Mateus 16

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Og parasiuanan bu sadusiuanan minangoy dituꞌ ni Isus poꞌ poksulaysulayan nilan ion bianan sog kopongambat nilan dianon nog gingyataꞌ nog tidu sog Mikpongon.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Tinumabal ion nog, “Maꞌ long pa nog ponoluꞌon niu dun, bila og sindopondow saka ompula og sindopan, mogbolomaꞌ ion, molongas og bonua.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Bu sop, bila bukaꞌsiang bonua, saka ompulapula silangan bu mogdolom og bonua, posunguꞌ mogdupiꞌ. Moto amu mongmaꞌana nog ain motongow niu sog glangit, tibua, diꞌ amu moto mongmaꞌana nog gindanan nog posunguꞌ matong sog dunya.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Og gotowanan numun koni nog mongambat ilan nog gingyataꞌ, molaton ilan nog gotow bu mogbaluꞌbaluꞌ ilan tibua moktamuy dia sog Mikpongon. Daꞌidun og gingyataꞌ nog potongowon dianilan lual da og gingyataꞌ paꞌali dia ni Jona og polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon.” Bu dunut doma, ginonatan ilan ni Isus.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Dangan tinumolipag ilan nog sulangguꞌanan non sog danow koyon, mikolingow og sulangguꞌanan non mogbalun.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Tinoluꞌan ilan ni Isus nog, “Pokpotubud amu bu pongandam amu bagun amu diꞌ moit nog pokpotulin nog pan nog parasiuanan bu sadusiuanan koyon.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Dadi, migabitabit ilan, ilan bu ilan paꞌali sog tinaluꞌ non koyon. Maꞌ long nilan dun, “Saꞌan bayuꞌ tinaluꞌ non nog maꞌ nituꞌ poꞌ daꞌ ita pokopogoit nog ponganon ta.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Tibua, kisunan da ni Isus og pigobitobitan nilan koyon. Dadi, tinoluꞌan non ilan nog, “Amu koyon, kulang salig niu. Iduma maꞌ nion ma og poktoluꞌon niu nog daꞌ amu pokpokpitang nog pan?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Diꞌ niu potaꞌ buan mosabut otawaka kolobotan nog lima buk da og pan saka lima ngibu og gotowanan kinuman dun? Bu sanu bogyas pa og miomud niu nog samaꞌ nilan kuman dun?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Bu pitu buk sop pan kituꞌ nog saka pat ngibu kotow og mikokan dun, bu sanu bogyas sop og miomud niu nog samaꞌ nilan kuman dun?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Dadi, iduma ion ondiꞌ niu poma mosabut nog saka konaꞌ paꞌali sog pan og poktoluꞌon ku koni? Sugaꞌid non, pokpotubud amu bagun amu ondiꞌ moit nog pokpotulin nog pan nog parasiuanan bu sadusiuanan koyon.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Ugat nilan pa kosabut og maꞌana nog piktaluꞌ non nog konaꞌ dodaꞌ og pokpotulin nog pan, sugaꞌid non, sumboy mokpotubud ilan bagun ilan ondiꞌ moit nog pikpanad nog parasiuanan bu sadusiuanan koyon.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Dangan ion minangoy si Isus dituꞌ lambul sog molani nog Sisaria Pilipi. Minatong ilan dituꞌ, sinakan non og sulangguꞌanan non nog, “Sima gidoy long nog gotowanan dun og Binataꞌ sog Kilawan?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Tinumabal ilan nog, “Og duma koyon mokpoktaluꞌ ilan nog ika dow si Jan nog Polomunyag. Og duma sop mokpoktaluꞌ ilan nog ika dow si Iladya, og polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ. Bu og duma sop mokpoktaluꞌ ilan nog ika dow si Jerimaya otawaka og solabuk og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Sinakan non sop ilan nog, “Bila buan amu, sima u gidoy?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Tinumabal si Piter, “Ika og Kristu, og Bataꞌ nog Mikpongon nog ion totubuꞌ asta sog daꞌ kopus non.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Tinabal non si Piter nog, “Popiaon ka, ika, Simun, og bataꞌ ni Jona poꞌ og tinaluꞌ mu koyon konaꞌ sagyaotow og mikposun dun dianika, sugaꞌid non, og Gamaꞌ u sog glangit.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Bu toluꞌon ku dianika nog ika, si Piter. Bu dia u pindogoy sog dolonitan koni og baloy u nog ion non ion og pigotowan ku. Bu ondiꞌ dagon nog minsan og patoy.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Bogoyon ku dianika og konsianan nog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Bu ain og pogbonduan mu dini sog glupaꞌan, maꞌ nituꞌ dosop og bonduan dituꞌ sog glangit. Bu ain og tinugdak mu dini sog glupaꞌan, tugdakon dosop dituꞌ sog glangit.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Tubus nituꞌ, pidonsamaꞌ non tumaluꞌ dia sog sulangguꞌanan non koyon nog ondiꞌ nilan poguksugan minsan sima nog ion dodaꞌ og Kristu.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tidu dion, tinolipun ni Isus mogustal dia sog sulangguꞌanan non nog sumboy mangoy ion sog Jerusalem bu posinsaon ion tokodoy nog kobogolalan nog bansa Hudyu, bu og mokokotas nog boliananan, bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu. Bu sumboy ion bunuꞌon. Tibua, sog kotolu ondow non motubuꞌ da ion puliꞌ.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Dangan midongog ituꞌ ni Piter, inagak non ion sog molayuꞌlayuꞌ mangka non pomagoy. Long non dun, “Kounutan, polosili le, ondiꞌ mu nododaꞌ ion kobianan!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Tibua, sinunguꞌ ion ni Isus mangka poktaluꞌ nog, “Soitan, awaꞌ a dini nakon! Ika og mokobagla dianakon poꞌ og pomikilan mu koyon dia miktidu sog sagyaotow, ondaꞌ dia miktidu sog Mikpongon.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ ion sog sulangguꞌanan non nog, “Simasima moleg mogunut dianakon, sumboy tolikudan non og dili glegan non mangka non pisanoy og kudus non bu pogunut dianakon.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Poꞌ simasima og landuꞌ kopogapas non nog dili kotubuꞌ non, kobolongan da ion dun. Tibua, simasima og lamig non na bolongon og dili kotubuꞌ non sabap sog kopokokunut non dianakon, kongonan ion dun.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Poꞌ olo gidoy buan og glongas non nog makod nog gotow og daya sog tibuk nog dunya koni saka, ombolong og glimukud non? Kobolosan taꞌ nog gotow og dili glimukud non?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Poꞌ og Binataꞌ sog Kilawan, mokpuliꞌ dini sog dunya dunut og silow nog kotas nog Gamaꞌ non, bu dunut og moloikatanan non. Tubus nituꞌ, og glam nog gotowanan, tumbasan non og monala kotow dianilan ain sog miinang nilan.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Toluꞌon ku dianiu, ngon og dumaanan ta dini nog ondiꞌ ilan pa tagad patoy taman da ondiꞌ nilan motongow og Binataꞌ sog Kilawan matong, bu og kopogdatuꞌ non.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.