Mateus 16

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Og parasiuanan bu sadusiuanan minangoy dituꞌ ni Isus poꞌ poksulaysulayan nilan ion bianan sog kopongambat nilan dianon nog gingyataꞌ nog tidu sog Mikpongon.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Tinumabal ion nog, “Maꞌ long pa nog ponoluꞌon niu dun, bila og sindopondow saka ompula og sindopan, mogbolomaꞌ ion, molongas og bonua.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Bu sop, bila bukaꞌsiang bonua, saka ompulapula silangan bu mogdolom og bonua, posunguꞌ mogdupiꞌ. Moto amu mongmaꞌana nog ain motongow niu sog glangit, tibua, diꞌ amu moto mongmaꞌana nog gindanan nog posunguꞌ matong sog dunya.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Og gotowanan numun koni nog mongambat ilan nog gingyataꞌ, molaton ilan nog gotow bu mogbaluꞌbaluꞌ ilan tibua moktamuy dia sog Mikpongon. Daꞌidun og gingyataꞌ nog potongowon dianilan lual da og gingyataꞌ paꞌali dia ni Jona og polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon.” Bu dunut doma, ginonatan ilan ni Isus.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Dangan tinumolipag ilan nog sulangguꞌanan non sog danow koyon, mikolingow og sulangguꞌanan non mogbalun.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Tinoluꞌan ilan ni Isus nog, “Pokpotubud amu bu pongandam amu bagun amu diꞌ moit nog pokpotulin nog pan nog parasiuanan bu sadusiuanan koyon.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Dadi, migabitabit ilan, ilan bu ilan paꞌali sog tinaluꞌ non koyon. Maꞌ long nilan dun, “Saꞌan bayuꞌ tinaluꞌ non nog maꞌ nituꞌ poꞌ daꞌ ita pokopogoit nog ponganon ta.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Tibua, kisunan da ni Isus og pigobitobitan nilan koyon. Dadi, tinoluꞌan non ilan nog, “Amu koyon, kulang salig niu. Iduma maꞌ nion ma og poktoluꞌon niu nog daꞌ amu pokpokpitang nog pan?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Diꞌ niu potaꞌ buan mosabut otawaka kolobotan nog lima buk da og pan saka lima ngibu og gotowanan kinuman dun? Bu sanu bogyas pa og miomud niu nog samaꞌ nilan kuman dun?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Bu pitu buk sop pan kituꞌ nog saka pat ngibu kotow og mikokan dun, bu sanu bogyas sop og miomud niu nog samaꞌ nilan kuman dun?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Dadi, iduma ion ondiꞌ niu poma mosabut nog saka konaꞌ paꞌali sog pan og poktoluꞌon ku koni? Sugaꞌid non, pokpotubud amu bagun amu ondiꞌ moit nog pokpotulin nog pan nog parasiuanan bu sadusiuanan koyon.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ugat nilan pa kosabut og maꞌana nog piktaluꞌ non nog konaꞌ dodaꞌ og pokpotulin nog pan, sugaꞌid non, sumboy mokpotubud ilan bagun ilan ondiꞌ moit nog pikpanad nog parasiuanan bu sadusiuanan koyon.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Dangan ion minangoy si Isus dituꞌ lambul sog molani nog Sisaria Pilipi. Minatong ilan dituꞌ, sinakan non og sulangguꞌanan non nog, “Sima gidoy long nog gotowanan dun og Binataꞌ sog Kilawan?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Tinumabal ilan nog, “Og duma koyon mokpoktaluꞌ ilan nog ika dow si Jan nog Polomunyag. Og duma sop mokpoktaluꞌ ilan nog ika dow si Iladya, og polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ. Bu og duma sop mokpoktaluꞌ ilan nog ika dow si Jerimaya otawaka og solabuk og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Sinakan non sop ilan nog, “Bila buan amu, sima u gidoy?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Tinumabal si Piter, “Ika og Kristu, og Bataꞌ nog Mikpongon nog ion totubuꞌ asta sog daꞌ kopus non.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Tinabal non si Piter nog, “Popiaon ka, ika, Simun, og bataꞌ ni Jona poꞌ og tinaluꞌ mu koyon konaꞌ sagyaotow og mikposun dun dianika, sugaꞌid non, og Gamaꞌ u sog glangit.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Bu toluꞌon ku dianika nog ika, si Piter. Bu dia u pindogoy sog dolonitan koni og baloy u nog ion non ion og pigotowan ku. Bu ondiꞌ dagon nog minsan og patoy.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Bogoyon ku dianika og konsianan nog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Bu ain og pogbonduan mu dini sog glupaꞌan, maꞌ nituꞌ dosop og bonduan dituꞌ sog glangit. Bu ain og tinugdak mu dini sog glupaꞌan, tugdakon dosop dituꞌ sog glangit.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Tubus nituꞌ, pidonsamaꞌ non tumaluꞌ dia sog sulangguꞌanan non koyon nog ondiꞌ nilan poguksugan minsan sima nog ion dodaꞌ og Kristu.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tidu dion, tinolipun ni Isus mogustal dia sog sulangguꞌanan non nog sumboy mangoy ion sog Jerusalem bu posinsaon ion tokodoy nog kobogolalan nog bansa Hudyu, bu og mokokotas nog boliananan, bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu. Bu sumboy ion bunuꞌon. Tibua, sog kotolu ondow non motubuꞌ da ion puliꞌ.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Dangan midongog ituꞌ ni Piter, inagak non ion sog molayuꞌlayuꞌ mangka non pomagoy. Long non dun, “Kounutan, polosili le, ondiꞌ mu nododaꞌ ion kobianan!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Tibua, sinunguꞌ ion ni Isus mangka poktaluꞌ nog, “Soitan, awaꞌ a dini nakon! Ika og mokobagla dianakon poꞌ og pomikilan mu koyon dia miktidu sog sagyaotow, ondaꞌ dia miktidu sog Mikpongon.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ ion sog sulangguꞌanan non nog, “Simasima moleg mogunut dianakon, sumboy tolikudan non og dili glegan non mangka non pisanoy og kudus non bu pogunut dianakon.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Poꞌ simasima og landuꞌ kopogapas non nog dili kotubuꞌ non, kobolongan da ion dun. Tibua, simasima og lamig non na bolongon og dili kotubuꞌ non sabap sog kopokokunut non dianakon, kongonan ion dun.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Poꞌ olo gidoy buan og glongas non nog makod nog gotow og daya sog tibuk nog dunya koni saka, ombolong og glimukud non? Kobolosan taꞌ nog gotow og dili glimukud non?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Poꞌ og Binataꞌ sog Kilawan, mokpuliꞌ dini sog dunya dunut og silow nog kotas nog Gamaꞌ non, bu dunut og moloikatanan non. Tubus nituꞌ, og glam nog gotowanan, tumbasan non og monala kotow dianilan ain sog miinang nilan.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Toluꞌon ku dianiu, ngon og dumaanan ta dini nog ondiꞌ ilan pa tagad patoy taman da ondiꞌ nilan motongow og Binataꞌ sog Kilawan matong, bu og kopogdatuꞌ non.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.