Mateus 15

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tubus nituꞌ, ongon og parasiuanan bu polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu nog tidu ilan sog Jerusalem, minangoy ilan moksak dituꞌ ni Isus. Maꞌ long nilan dun,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Iduma ion, og sulangguꞌanan mu koyon, ondiꞌ nilan ma unuton og botad nog mokogulang paꞌali sog kopongugas nog komotanan nilan mangka ilan siꞌoy kan?”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Dadi, sinakan ilan ni Isus, “Amu sop buan, iduma ion ondaꞌ niu ma unutoy og dondagan nog Mikpongon sabap sog kitogadan niu koyon?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Poꞌ miktaluꞌ og Mikpongon nog, ‘Pogodaboy niu og ginaꞌamaꞌ niu.’ Bu taluꞌ non dosop, ‘Simasima og sumolap monaluꞌ dia sog ginaꞌamaꞌ non, sumboy bunuꞌon.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Tibua, amu, mokpanad amu nog og gotow bila moktaluꞌ dia sog ginaꞌamaꞌ non nog og tabang kituꞌ nog bogoyon non bosia dianilan, binogoy non na dia sog Mikpongon,
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 mogusoy nog diꞌ non na pogodaban og ginaꞌamaꞌ non. Dadi, bianan sog pogbotadon niu koyon sinop niu og taluꞌ nog Mikpongon.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Sagya amu tibua og mokpopotongow. Motud dodaꞌ og pidonsamaꞌ kituꞌ tumaluꞌ ni Isaya nog paꞌali dianiu.
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Og gotowanan koni, og kopogadab nilan dianakon taman da nog babaꞌ nilan, tibua, og pomikilan nilan molayuꞌ tokodoy dianakon.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Daꞌidun og maꞌana nog kopoktamuy nilan dianakon poꞌ og pikpanad nilan koyon sagya da polomotadon nog pigimungimung nog sagyaotow.’”
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Tubus nituꞌ, sinabi ni Isus og gotowanan koyon nog mokpolani ilan dianon mangka ion poktaluꞌ nog, “Pokinongog amu mahatul bagun niu mosabut og poktoluꞌon ku koni.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Ain og sumolod dia sog babaꞌ nog gotow ondiꞌ moglomuꞌ gotow dun dia sog Mikpongon. Sugaꞌid non, ain og lumuas nog molaton tidu sog babaꞌ non mimung moglomuꞌ og gotow dun.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Tubus nituꞌ, mikpolani og sulangguꞌanan non koyon mangka ilan poksak dianon nog, “Polopanad, daꞌ mu taꞌ kosunoy nog milaton nog parasiuanan og tinaluꞌ mu kituꞌ?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Tinumabal si Isus bianan sog pononggiꞌan nog, “Glam nog pomulan nog konaꞌ og gamaꞌ u sog glangit og mimula dun, bogduton da.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Potiang niu ilan poꞌ og polonuluꞌ ilan, nog saka mibuta ilan. Bila og buta og mogagak sog pakasi buta non, og duaꞌ ilan koyon molabuꞌ sog gluang.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Miktaluꞌ si Piter nog, “Ustal mu pa dianami og pononggiꞌan mu kituꞌ.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Kobon non mamaꞌ amu nog duma gotow nog diꞌ mokosabut!
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Daꞌ niu taꞌ ion kosunoy nog ain sumolod sog babaꞌ nog gotow mogdayun sog tibuka, mangka na luas?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Tibua, ain lumuas tidu sog babaꞌ, ion non ion og tidu sog dialom pikilan bu mimung nog moglomuꞌ og gotow dun dia sog Mikpongon.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Poꞌ tidu sog dialom pikilan nog gotow mimung nog mokopikil ion nog molaton bu mokinang nog molaton mamaꞌ nog momunuꞌ, bu momabal nog konaꞌ non duoy, bu duma pa nog ginang koyon nog sinoitan, bu monakow, bu monaksiꞌ nog diꞌ motud, bu bolotiboton.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Og maꞌ nion koyon nog kohinangan mimung moglomuꞌ og gotow dun. Tibua, og kuman nog diꞌ mongugas nog komot non, diꞌ ion mimung moglomuꞌ og gotow dun dia sog Mikpongon.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Tubus nituꞌ, ginumonat si Isus sog bonua koyon mangka angoy dituꞌ lambul sog koliwagan bonua nog Tair bu sog Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Dangan minatong ion dituꞌ, ngon sala kotow glibun, nog gotow Kanaꞌan migonong dion, mikpolani ion dianon. Mikilolat ion dia ni Isus, kobon non moktaluꞌ nog, “Kounutan, ika og pangkat ni Dabid, kololatoy mu akon poꞌ og bataꞌ u nog glibun tinosopan nog glatdiwata bu misinsa ion tokodoy dun.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Tibua, ondaꞌ ion tobaloy ni Isus. Dadi, mikpolani dianon og sulangguꞌanan non mangka ilan poktaluꞌ nog, “Polopanad, dondag mu og glibun koyon mawaꞌ poꞌ mokosasow.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Tinumabal si Isus nog, “Saꞌan pipangoy u dini poꞌ tumabang u tibua sog gotow Israel kituꞌ nog pinonggiꞌ dia sog bilibilianan nog mikpogbolong.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Og glibun koyon miningluꞌud dia sog sunguꞌan ni Isus mangka poktaluꞌ nog, “Kounutan, tobangan u pa, suꞌusa!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Tinabal ion ni Isus nog, “Ondiꞌ pia nog olapon og ponganon nog gombataꞌanan koyon mangka tikpuꞌoy dia sog gayamanan.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Dadi, tinumabal og glibun koyon nog, “Motud ion, tibua, minsan og gayamanan mokokan da nog mumu nog mokpoglabuꞌ tidu sog glomisahan nog gapuꞌ nilan.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Dadi, tinabal ni Isus og glibun koyon nog, “Ompagon dodaꞌ og kopongandol mu! Dadi, motuman na og pingoni mu koyon.” Bu sododuꞌun kinumodag og bataꞌ non kituꞌ.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Tubus nituꞌ, ginumonat si Isus dion mangka pongoksid sog danow nog Galili koyon. Tubus nituꞌ, tinumukad ion sog bontud koyon mangka ingkud.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Modakol og gotowanan nog minangoy dituꞌ non nog mikpokpitang nog dadayanan, og butaanan, og pingkaꞌanan, bu bodanan. Bu modakol pa og duma nog pingoit nilan dion mangka nilan botangoy sog sunguꞌan non. Bu og glam nilan koyon kiuliꞌan og mokosakitanan nilan.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Og gotowanan, kisobuꞌan ilan dun dangan mitongow nilan nog og bod mikopoktaluꞌ na, og dadayanan mikopanow na, og butaanan mikotongow na, bu og pingkaꞌanan kiuliꞌan na, mangka nilan poksonglitoy og Diwata nog poktomuyon nog bansa Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Sinabi ni Isus og sulangguꞌanan non nog mokpolani dianon mangka ion poktaluꞌ dianilan nog, “Milolat u nog gotowanan koni. Poꞌ sog solod nog tolu gobi bu toluondow ilan dini nakon, kinobus ilan na nog ponganon. Ondiꞌ u sop ilan kumboyon muliꞌ nog daꞌ pokanoy poꞌ gomonsunoy ombuksak ilan sog dalan sabap sog gutom nilan.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Dadi, tinabal ion nog sulangguꞌanan non koyon nog, “Dadi, ain ita gidoy pokalap nog ponganon nog bagun ta ilan ompokan poꞌ og bonua koni molayuꞌ sog gimbolayan. Saka modakol ilan tokodoy?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Dadi, miksak si Isus dianilan nog, “Sanu buk buan og pan niu dion?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Dadi, dinondag ni Isus og gotowanan mokpongingkud.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Dangan mitabuk non og pitu buk pan kituꞌ bu og sodaꞌanan kituꞌ, pisolomatan non sog Mikpongon bu pomotioy og pan kituꞌ mangka non pomogoyoy sog sulangguꞌanan non koyon. Bu pimogoy sop nog sulangguꞌanan non dia sog gotowanan koyon.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Mikpongongan og glam nilan bu mikpogbosug ilan tanan. Ngon pa og samaꞌ nog gotowanan koyon kuman nog lagaꞌ nog pitu bogyas nog mikpokponuꞌ og miomud nog sulangguꞌanan non koyon.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Og dakol nog gotowanan koyon nog kinuman pat ngibu, daꞌ glakit nog kolibunanan bu gombataꞌanan.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Tubus nion, dangan pigonat ni Isus og gotowanan koyon, sinumakoy ilan nog sulangguꞌanan non sog bolangoy mangka ilan tulak posunguꞌ sog bonua nog Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.