Mateus 15

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tubus nituꞌ, ongon og parasiuanan bu polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu nog tidu ilan sog Jerusalem, minangoy ilan moksak dituꞌ ni Isus. Maꞌ long nilan dun,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Iduma ion, og sulangguꞌanan mu koyon, ondiꞌ nilan ma unuton og botad nog mokogulang paꞌali sog kopongugas nog komotanan nilan mangka ilan siꞌoy kan?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Dadi, sinakan ilan ni Isus, “Amu sop buan, iduma ion ondaꞌ niu ma unutoy og dondagan nog Mikpongon sabap sog kitogadan niu koyon?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Poꞌ miktaluꞌ og Mikpongon nog, ‘Pogodaboy niu og ginaꞌamaꞌ niu.’ Bu taluꞌ non dosop, ‘Simasima og sumolap monaluꞌ dia sog ginaꞌamaꞌ non, sumboy bunuꞌon.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Tibua, amu, mokpanad amu nog og gotow bila moktaluꞌ dia sog ginaꞌamaꞌ non nog og tabang kituꞌ nog bogoyon non bosia dianilan, binogoy non na dia sog Mikpongon,
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 mogusoy nog diꞌ non na pogodaban og ginaꞌamaꞌ non. Dadi, bianan sog pogbotadon niu koyon sinop niu og taluꞌ nog Mikpongon.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Sagya amu tibua og mokpopotongow. Motud dodaꞌ og pidonsamaꞌ kituꞌ tumaluꞌ ni Isaya nog paꞌali dianiu.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Og gotowanan koni, og kopogadab nilan dianakon taman da nog babaꞌ nilan, tibua, og pomikilan nilan molayuꞌ tokodoy dianakon.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Daꞌidun og maꞌana nog kopoktamuy nilan dianakon poꞌ og pikpanad nilan koyon sagya da polomotadon nog pigimungimung nog sagyaotow.’”
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Tubus nituꞌ, sinabi ni Isus og gotowanan koyon nog mokpolani ilan dianon mangka ion poktaluꞌ nog, “Pokinongog amu mahatul bagun niu mosabut og poktoluꞌon ku koni.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Ain og sumolod dia sog babaꞌ nog gotow ondiꞌ moglomuꞌ gotow dun dia sog Mikpongon. Sugaꞌid non, ain og lumuas nog molaton tidu sog babaꞌ non mimung moglomuꞌ og gotow dun.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Tubus nituꞌ, mikpolani og sulangguꞌanan non koyon mangka ilan poksak dianon nog, “Polopanad, daꞌ mu taꞌ kosunoy nog milaton nog parasiuanan og tinaluꞌ mu kituꞌ?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Tinumabal si Isus bianan sog pononggiꞌan nog, “Glam nog pomulan nog konaꞌ og gamaꞌ u sog glangit og mimula dun, bogduton da.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Potiang niu ilan poꞌ og polonuluꞌ ilan, nog saka mibuta ilan. Bila og buta og mogagak sog pakasi buta non, og duaꞌ ilan koyon molabuꞌ sog gluang.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Miktaluꞌ si Piter nog, “Ustal mu pa dianami og pononggiꞌan mu kituꞌ.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Kobon non mamaꞌ amu nog duma gotow nog diꞌ mokosabut!
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Daꞌ niu taꞌ ion kosunoy nog ain sumolod sog babaꞌ nog gotow mogdayun sog tibuka, mangka na luas?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Tibua, ain lumuas tidu sog babaꞌ, ion non ion og tidu sog dialom pikilan bu mimung nog moglomuꞌ og gotow dun dia sog Mikpongon.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Poꞌ tidu sog dialom pikilan nog gotow mimung nog mokopikil ion nog molaton bu mokinang nog molaton mamaꞌ nog momunuꞌ, bu momabal nog konaꞌ non duoy, bu duma pa nog ginang koyon nog sinoitan, bu monakow, bu monaksiꞌ nog diꞌ motud, bu bolotiboton.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Og maꞌ nion koyon nog kohinangan mimung moglomuꞌ og gotow dun. Tibua, og kuman nog diꞌ mongugas nog komot non, diꞌ ion mimung moglomuꞌ og gotow dun dia sog Mikpongon.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Tubus nituꞌ, ginumonat si Isus sog bonua koyon mangka angoy dituꞌ lambul sog koliwagan bonua nog Tair bu sog Sidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Dangan minatong ion dituꞌ, ngon sala kotow glibun, nog gotow Kanaꞌan migonong dion, mikpolani ion dianon. Mikilolat ion dia ni Isus, kobon non moktaluꞌ nog, “Kounutan, ika og pangkat ni Dabid, kololatoy mu akon poꞌ og bataꞌ u nog glibun tinosopan nog glatdiwata bu misinsa ion tokodoy dun.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Tibua, ondaꞌ ion tobaloy ni Isus. Dadi, mikpolani dianon og sulangguꞌanan non mangka ilan poktaluꞌ nog, “Polopanad, dondag mu og glibun koyon mawaꞌ poꞌ mokosasow.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Tinumabal si Isus nog, “Saꞌan pipangoy u dini poꞌ tumabang u tibua sog gotow Israel kituꞌ nog pinonggiꞌ dia sog bilibilianan nog mikpogbolong.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Og glibun koyon miningluꞌud dia sog sunguꞌan ni Isus mangka poktaluꞌ nog, “Kounutan, tobangan u pa, suꞌusa!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Tinabal ion ni Isus nog, “Ondiꞌ pia nog olapon og ponganon nog gombataꞌanan koyon mangka tikpuꞌoy dia sog gayamanan.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Dadi, tinumabal og glibun koyon nog, “Motud ion, tibua, minsan og gayamanan mokokan da nog mumu nog mokpoglabuꞌ tidu sog glomisahan nog gapuꞌ nilan.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Dadi, tinabal ni Isus og glibun koyon nog, “Ompagon dodaꞌ og kopongandol mu! Dadi, motuman na og pingoni mu koyon.” Bu sododuꞌun kinumodag og bataꞌ non kituꞌ.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Tubus nituꞌ, ginumonat si Isus dion mangka pongoksid sog danow nog Galili koyon. Tubus nituꞌ, tinumukad ion sog bontud koyon mangka ingkud.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Modakol og gotowanan nog minangoy dituꞌ non nog mikpokpitang nog dadayanan, og butaanan, og pingkaꞌanan, bu bodanan. Bu modakol pa og duma nog pingoit nilan dion mangka nilan botangoy sog sunguꞌan non. Bu og glam nilan koyon kiuliꞌan og mokosakitanan nilan.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Og gotowanan, kisobuꞌan ilan dun dangan mitongow nilan nog og bod mikopoktaluꞌ na, og dadayanan mikopanow na, og butaanan mikotongow na, bu og pingkaꞌanan kiuliꞌan na, mangka nilan poksonglitoy og Diwata nog poktomuyon nog bansa Israel.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Sinabi ni Isus og sulangguꞌanan non nog mokpolani dianon mangka ion poktaluꞌ dianilan nog, “Milolat u nog gotowanan koni. Poꞌ sog solod nog tolu gobi bu toluondow ilan dini nakon, kinobus ilan na nog ponganon. Ondiꞌ u sop ilan kumboyon muliꞌ nog daꞌ pokanoy poꞌ gomonsunoy ombuksak ilan sog dalan sabap sog gutom nilan.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Dadi, tinabal ion nog sulangguꞌanan non koyon nog, “Dadi, ain ita gidoy pokalap nog ponganon nog bagun ta ilan ompokan poꞌ og bonua koni molayuꞌ sog gimbolayan. Saka modakol ilan tokodoy?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Dadi, miksak si Isus dianilan nog, “Sanu buk buan og pan niu dion?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Dadi, dinondag ni Isus og gotowanan mokpongingkud.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Dangan mitabuk non og pitu buk pan kituꞌ bu og sodaꞌanan kituꞌ, pisolomatan non sog Mikpongon bu pomotioy og pan kituꞌ mangka non pomogoyoy sog sulangguꞌanan non koyon. Bu pimogoy sop nog sulangguꞌanan non dia sog gotowanan koyon.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Mikpongongan og glam nilan bu mikpogbosug ilan tanan. Ngon pa og samaꞌ nog gotowanan koyon kuman nog lagaꞌ nog pitu bogyas nog mikpokponuꞌ og miomud nog sulangguꞌanan non koyon.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Og dakol nog gotowanan koyon nog kinuman pat ngibu, daꞌ glakit nog kolibunanan bu gombataꞌanan.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Tubus nion, dangan pigonat ni Isus og gotowanan koyon, sinumakoy ilan nog sulangguꞌanan non sog bolangoy mangka ilan tulak posunguꞌ sog bonua nog Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.