Mateus 15

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tubus nituꞌ, ongon og parasiuanan bu polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu nog tidu ilan sog Jerusalem, minangoy ilan moksak dituꞌ ni Isus. Maꞌ long nilan dun,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Iduma ion, og sulangguꞌanan mu koyon, ondiꞌ nilan ma unuton og botad nog mokogulang paꞌali sog kopongugas nog komotanan nilan mangka ilan siꞌoy kan?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Dadi, sinakan ilan ni Isus, “Amu sop buan, iduma ion ondaꞌ niu ma unutoy og dondagan nog Mikpongon sabap sog kitogadan niu koyon?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Poꞌ miktaluꞌ og Mikpongon nog, ‘Pogodaboy niu og ginaꞌamaꞌ niu.’ Bu taluꞌ non dosop, ‘Simasima og sumolap monaluꞌ dia sog ginaꞌamaꞌ non, sumboy bunuꞌon.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Tibua, amu, mokpanad amu nog og gotow bila moktaluꞌ dia sog ginaꞌamaꞌ non nog og tabang kituꞌ nog bogoyon non bosia dianilan, binogoy non na dia sog Mikpongon,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 mogusoy nog diꞌ non na pogodaban og ginaꞌamaꞌ non. Dadi, bianan sog pogbotadon niu koyon sinop niu og taluꞌ nog Mikpongon.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Sagya amu tibua og mokpopotongow. Motud dodaꞌ og pidonsamaꞌ kituꞌ tumaluꞌ ni Isaya nog paꞌali dianiu.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Og gotowanan koni, og kopogadab nilan dianakon taman da nog babaꞌ nilan, tibua, og pomikilan nilan molayuꞌ tokodoy dianakon.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Daꞌidun og maꞌana nog kopoktamuy nilan dianakon poꞌ og pikpanad nilan koyon sagya da polomotadon nog pigimungimung nog sagyaotow.’”
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Tubus nituꞌ, sinabi ni Isus og gotowanan koyon nog mokpolani ilan dianon mangka ion poktaluꞌ nog, “Pokinongog amu mahatul bagun niu mosabut og poktoluꞌon ku koni.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Ain og sumolod dia sog babaꞌ nog gotow ondiꞌ moglomuꞌ gotow dun dia sog Mikpongon. Sugaꞌid non, ain og lumuas nog molaton tidu sog babaꞌ non mimung moglomuꞌ og gotow dun.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Tubus nituꞌ, mikpolani og sulangguꞌanan non koyon mangka ilan poksak dianon nog, “Polopanad, daꞌ mu taꞌ kosunoy nog milaton nog parasiuanan og tinaluꞌ mu kituꞌ?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Tinumabal si Isus bianan sog pononggiꞌan nog, “Glam nog pomulan nog konaꞌ og gamaꞌ u sog glangit og mimula dun, bogduton da.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Potiang niu ilan poꞌ og polonuluꞌ ilan, nog saka mibuta ilan. Bila og buta og mogagak sog pakasi buta non, og duaꞌ ilan koyon molabuꞌ sog gluang.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Miktaluꞌ si Piter nog, “Ustal mu pa dianami og pononggiꞌan mu kituꞌ.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Kobon non mamaꞌ amu nog duma gotow nog diꞌ mokosabut!
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Daꞌ niu taꞌ ion kosunoy nog ain sumolod sog babaꞌ nog gotow mogdayun sog tibuka, mangka na luas?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Tibua, ain lumuas tidu sog babaꞌ, ion non ion og tidu sog dialom pikilan bu mimung nog moglomuꞌ og gotow dun dia sog Mikpongon.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Poꞌ tidu sog dialom pikilan nog gotow mimung nog mokopikil ion nog molaton bu mokinang nog molaton mamaꞌ nog momunuꞌ, bu momabal nog konaꞌ non duoy, bu duma pa nog ginang koyon nog sinoitan, bu monakow, bu monaksiꞌ nog diꞌ motud, bu bolotiboton.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Og maꞌ nion koyon nog kohinangan mimung moglomuꞌ og gotow dun. Tibua, og kuman nog diꞌ mongugas nog komot non, diꞌ ion mimung moglomuꞌ og gotow dun dia sog Mikpongon.”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Tubus nituꞌ, ginumonat si Isus sog bonua koyon mangka angoy dituꞌ lambul sog koliwagan bonua nog Tair bu sog Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Dangan minatong ion dituꞌ, ngon sala kotow glibun, nog gotow Kanaꞌan migonong dion, mikpolani ion dianon. Mikilolat ion dia ni Isus, kobon non moktaluꞌ nog, “Kounutan, ika og pangkat ni Dabid, kololatoy mu akon poꞌ og bataꞌ u nog glibun tinosopan nog glatdiwata bu misinsa ion tokodoy dun.”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Tibua, ondaꞌ ion tobaloy ni Isus. Dadi, mikpolani dianon og sulangguꞌanan non mangka ilan poktaluꞌ nog, “Polopanad, dondag mu og glibun koyon mawaꞌ poꞌ mokosasow.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Tinumabal si Isus nog, “Saꞌan pipangoy u dini poꞌ tumabang u tibua sog gotow Israel kituꞌ nog pinonggiꞌ dia sog bilibilianan nog mikpogbolong.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Og glibun koyon miningluꞌud dia sog sunguꞌan ni Isus mangka poktaluꞌ nog, “Kounutan, tobangan u pa, suꞌusa!”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Tinabal ion ni Isus nog, “Ondiꞌ pia nog olapon og ponganon nog gombataꞌanan koyon mangka tikpuꞌoy dia sog gayamanan.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Dadi, tinumabal og glibun koyon nog, “Motud ion, tibua, minsan og gayamanan mokokan da nog mumu nog mokpoglabuꞌ tidu sog glomisahan nog gapuꞌ nilan.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Dadi, tinabal ni Isus og glibun koyon nog, “Ompagon dodaꞌ og kopongandol mu! Dadi, motuman na og pingoni mu koyon.” Bu sododuꞌun kinumodag og bataꞌ non kituꞌ.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Tubus nituꞌ, ginumonat si Isus dion mangka pongoksid sog danow nog Galili koyon. Tubus nituꞌ, tinumukad ion sog bontud koyon mangka ingkud.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Modakol og gotowanan nog minangoy dituꞌ non nog mikpokpitang nog dadayanan, og butaanan, og pingkaꞌanan, bu bodanan. Bu modakol pa og duma nog pingoit nilan dion mangka nilan botangoy sog sunguꞌan non. Bu og glam nilan koyon kiuliꞌan og mokosakitanan nilan.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Og gotowanan, kisobuꞌan ilan dun dangan mitongow nilan nog og bod mikopoktaluꞌ na, og dadayanan mikopanow na, og butaanan mikotongow na, bu og pingkaꞌanan kiuliꞌan na, mangka nilan poksonglitoy og Diwata nog poktomuyon nog bansa Israel.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Sinabi ni Isus og sulangguꞌanan non nog mokpolani dianon mangka ion poktaluꞌ dianilan nog, “Milolat u nog gotowanan koni. Poꞌ sog solod nog tolu gobi bu toluondow ilan dini nakon, kinobus ilan na nog ponganon. Ondiꞌ u sop ilan kumboyon muliꞌ nog daꞌ pokanoy poꞌ gomonsunoy ombuksak ilan sog dalan sabap sog gutom nilan.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Dadi, tinabal ion nog sulangguꞌanan non koyon nog, “Dadi, ain ita gidoy pokalap nog ponganon nog bagun ta ilan ompokan poꞌ og bonua koni molayuꞌ sog gimbolayan. Saka modakol ilan tokodoy?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Dadi, miksak si Isus dianilan nog, “Sanu buk buan og pan niu dion?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Dadi, dinondag ni Isus og gotowanan mokpongingkud.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Dangan mitabuk non og pitu buk pan kituꞌ bu og sodaꞌanan kituꞌ, pisolomatan non sog Mikpongon bu pomotioy og pan kituꞌ mangka non pomogoyoy sog sulangguꞌanan non koyon. Bu pimogoy sop nog sulangguꞌanan non dia sog gotowanan koyon.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Mikpongongan og glam nilan bu mikpogbosug ilan tanan. Ngon pa og samaꞌ nog gotowanan koyon kuman nog lagaꞌ nog pitu bogyas nog mikpokponuꞌ og miomud nog sulangguꞌanan non koyon.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Og dakol nog gotowanan koyon nog kinuman pat ngibu, daꞌ glakit nog kolibunanan bu gombataꞌanan.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Tubus nion, dangan pigonat ni Isus og gotowanan koyon, sinumakoy ilan nog sulangguꞌanan non sog bolangoy mangka ilan tulak posunguꞌ sog bonua nog Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.