Mateus 13
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI
1 Sog gondow koyon, linumuas si Isus sog baloy koyon mangka angoy ingkud sog goksid nog danow koyon poꞌ mokpanad ion.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Sabap sog kodakol nog gotowanan og linumumpuk dianon, sinumakoy ion sog bolangoy mangka ingkud dituꞌ. Bu og gotowanan koyon, dion ilan pogindog sog pontad.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Bu modakol og pinanad non dianilan bianan sog pononggiꞌan. Maꞌ long non dun, “Ngon sala kotow minangoy sumigwag nog boniꞌ.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Dangan sinigwag non og boniꞌ non koyon, og duma dia mitonaꞌ sog dalan bu pingoktuk nog manukmanukanan.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Og duma sop dia mitonaꞌ sog dolonitan nog ombabow da og glupaꞌ non. Bu tinumubuꞌ mogdayun poꞌ ombabow og glupaꞌ non.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Tibua, dangan pinodosan, milanos og pomulan koyon poꞌ sabap sog ombabow da og tinonoman nog gamut non.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Og duma sop dia mitonaꞌ sog sompinitan. Dadi, dangan linumawa og sompinit koyon, miumos og pomulan koyon dun.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Og duma sop dia mitonaꞌ sog monapuꞌ nog glupaꞌ. Dadi, dangan tinumubuꞌ og pomulan koyon, mokosubuk bu pogbunga mangka songkuꞌ. Og duma sinumongkuꞌ nog ginotusan, og duma sop sinumongkuꞌ nog pinuluꞌan, bu og duma sop glinongowan.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Dadi, ain togo tolinga, sumboy pokinongogan non og piktaluꞌ u koni.”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Tubus nituꞌ, mikpolani og sulangguꞌanan non dianon mangka ilan poksak nog, “Iduma og gustalan mu dia sog gotowanan bianan ma sog pononggiꞌan?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Tinabal ilan ni Isus nog, “Amu koyon, pisabut na dianiu og milimod kituꞌ nog paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Tibua, og duma gotowanan, ondaꞌ ilan bogoyoy dun.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Poꞌ ain og gotow nog ngon na sabut non, dungagan pa dianon bagun moksawadsawad og dianon. Tibua, simasima daꞌidun dianon, saka momikil nog ngon da dianon, owaꞌon dianon minsan siꞌoy og dakoldakol non na.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Saꞌan ituꞌ og gustalan ku dianilan bianan dia sog pononggiꞌan poꞌ minsan siꞌoy mokotongow ilan, ondiꞌ nilan da kosunan, bu mokinongog ilan siꞌoy, diꞌ nilan da modongog otawaka mosabut.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Bianan dianilan mituman og pidonsamaꞌ kituꞌ tumaluꞌ ni Isaya,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Poꞌ miglokobol og pikilan nilan. Bu tinimpong nilan og tolinga nilan, bu pinodong nilan og mataanan nilan. Somoꞌ bosia ondiꞌ ilan maꞌ nituꞌ, mokotongow ilan, bu mokodongog ilan, bu mokosabut ilan dosop nog boyaꞌan sumunguꞌ ilan dianakon poꞌ bagun ku ilan kuliꞌan.’
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 “Tibua, amu, pipia amu poꞌ mokotongow og mataanan niu bu mokodongog og tolingaanan niu.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Poꞌ toluꞌon ku dianiu, nog modakol og polomolatasanan bu og gotowanan nog midulus nog moksabaꞌ ilan bosia mokotongow nog mitongow niu koyon bu mokinongog nog midongog niu koyon. Tibua, daꞌ ilan dosop pokotongow bu pokodongog dun.”
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Long pa ni Isus dun, “Dadi, pokinongogoy niu poloꞌma og maꞌana nog pononggiꞌan paꞌali sog sinumigwag kituꞌ nog boniꞌ.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Og gotow kituꞌ nog mikodongog nog gustalan paꞌali dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon nog saka ondaꞌ non kosabut, domikian da mamaꞌ nog dalan kituꞌ nog kitonaꞌan nog boniꞌ. Inangoy nog Soitan pongowaꞌoy dianon og midongog non kituꞌ.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Og dolonitan kituꞌ nog ombabow da og glupaꞌ dun nog kitonaꞌan nog boniꞌ kituꞌ, domikian da mamaꞌ nog gotow kituꞌ nog, puꞌun midongog non og gustalan kituꞌ nog paꞌali sog Mikpongon, tinabuk non dunut landuꞌ og gloliag non dun.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Tibua, daꞌ non ungodoy mahatul dia sog dialom pikilan non. Tinumud siꞌoy ion, solianlian da. Poꞌ bila dotongan ion nog glogon otawaka og posakit sabap sog kotabuk non nog gustalan kituꞌ, bolongon non mogdayun.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Bu og sompinitan kituꞌ nog kitonaꞌan nog boniꞌ, domikian da mamaꞌ nog gotow kituꞌ nog midongog non siꞌoy og gustalan kituꞌ, tibua, sabap sog susaan nog kotubuꞌ non bu og gloliag non nog daya, mimung ondaꞌ doksuꞌ nog gustalan kituꞌ dia sog kotubuꞌ non.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Bu og glupaꞌ kituꞌ nog monapuꞌ nog kitonaꞌan nog boniꞌ, domikian da mamaꞌ nog gotow kituꞌ nog mikodongog nog gustalan paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon mangka non kosabut. Dadi, og gustalan kituꞌ sinumongkuꞌ sog kotubuꞌ nilan. Og duma sinumongkuꞌ nog ginotusan, og duma sop sinumongkuꞌ nog pinuluꞌan, bu og duma sop sinumongkuꞌ nog glinongowan.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Tubus nituꞌ, miguksug nosop si Isus nog len pononggiꞌan. Long non dun, “Og kopogdatuꞌ nog Mikpongon domikian da mamaꞌ nog gotow kituꞌ nog mimula nog molongas nog boniꞌ sog binalan non.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Tibua, dangan mikponulug na gotowanan, minatong og banta non mangka sigwagoy nog boniꞌ nog sigbot mangka ion uliꞌ.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Dadi, dangan tinumubuꞌ mangka pomonsut og pomulan non koyon, og sigbot siꞌoy koyon tinumakin dosop lumawa.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Dadi, og sosoligananan nog gapuꞌ nog binalan kituꞌ, minangoy ilan moktaluꞌ dianon nog, ‘Kounutan, konaꞌ taꞌ og boniꞌ kituꞌ nog sinigwag mu sog binalan mu lunsan molongas? Ain gidoy miktidu og sigbotanan kituꞌ nog mikponubuꞌ dituꞌ?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Tinumabal og gotow kituꞌ nog, ‘Og banta ion, og miginang koyon nog maꞌ nion.’ Dadi, miksak ilan nosop nog, ‘Olo ma og kolegan mu? Ongoyon nami na pomogdutoy?’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Tinabal non sop ilan nog, ‘Naꞌ niu pa sokaliꞌ pomogduton poꞌ gomonsunoy mosunuꞌ og pomulan koyon dun.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Potiangon ta pa ilan mokponubuꞌ asta sog matong gumani. Poꞌ bila matong na og gumani, dondagon ku poguna momogdut og sigbotanan koyon dia sog polonggani mangka nilan pomogbodoy bu doksuloy mangka nilan pa gonioy og pomulan koyon bu oitoy sog gantib u.’”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Tubus nituꞌ, miguksug nosop si Isus nog len pononggiꞌan. Long non dun, “Og pigdotuꞌan nog Mikpongon domikian da mamaꞌ nog bataꞌbataꞌ longow nog pimulan nog gotow dia sog binalan non.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Minsan siꞌoy ion bataꞌbataꞌ sog glam nog glongowanan, dangan tinumubuꞌ ion miimung molabung sog glam nog pomulananan dion bu miktimaluy kayu nog boyaꞌan og pangaanan non pogopunan tanan nog manukmanukanan.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Tubus nituꞌ, miguksug nosop ion nog len pononggiꞌan. Long non dun, “Og pigdotuꞌan nog Mikpongon domikian da mamaꞌ nog pokpotulin nog pan nog linimbual nog sala kotow glibun dia sog pitu gantang tapung asta miksagot ilan na nog tapung koyon boyaꞌan tinumulin dun.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Og glam nog tinaluꞌ non dia sog gotowanan koyon pibian non dia sog pononggiꞌan. Bu daꞌidun gustalan non dianilan nog daꞌ non pobianoy sog pononggiꞌan.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Dadi, mituman og tinaluꞌ kituꞌ bianan dia sog polomolatas nog, “Toluꞌon ku dianilan bianan sog pononggiꞌan bu ustalon ku dianilan ain og mibuni kituꞌ nog tidu pa sog tolipunan.”
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Tubus nion, ginonatan ni Isus og gotowanan koyon mangka ion solod sog baloy. Bu mikpogunut dianon og sulangguꞌanan non mangka ilan poktaluꞌ nog, “Ustal mu pa dianami bog olo og maꞌana nog pononggiꞌan mu kituꞌ paꞌali sog sigbotanan sog binalan.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Tinabal non ilan nog, “Og sinumigwag nog boniꞌ koyon nog molongas, ion non ion og Binataꞌ sog Kilawan.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Og binalan sop koyon, ion non ion og dunya. Bu og molongas sop kituꞌ nog boniꞌ, ion non ion og pigotowan nog Mikpongon. Og sigbotanan sop kituꞌ, ion non ion og pigotowan nog Soitan.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Og banta kituꞌ nog sinumigwag nog boniꞌ nog sigbot, ion non ion si Kindagow. Bu og tang nog gumani, ion non ion og bungkas. Bu og polonggani kituꞌ, ion non ion og moloikatanan.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Og sigbotanan koyon nog pomogduton nilan bu doksuloy, maꞌ nion og dunon dia sog pigotowan ni Kindagow sog doksuꞌan nog dunya.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Og Binataꞌ sog Kilawan, popongoyon non og moloikatanan non mongawaꞌ nog ain minampuꞌ kituꞌ dia sog pigotowan non nog mokoit dianilan dumusa bu og glam nog mokpoginang kituꞌ nog sinoitan.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Sigbuon nilan dia sog gapuy nog diꞌ ompalong. Bu dituꞌ ilan poglulad bu mongolongot og ngisianan nilan.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Tubus nituꞌ, ain og midulus, sumilow ilan mamaꞌ nog gondow dituꞌ sog pigdotuꞌan nog Gamaꞌ nilan nog ion og Mikpongon. Ain togo tolinga, sumboy pokinongogan non og piktaluꞌ u koni!”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Maꞌ long sop ni Isus dun, “Og kopogdatuꞌ nog Mikpongon domikian da mamaꞌ nog daya nog binuni dia sog binalan. Dangan mitongow nog gotow, binuni non mokpuliꞌ. Bu sabap sog daꞌdaꞌan non inangoy non pomoksaluy og glam nog gakodanan non mangka non soluyoy og binalan koyon.”
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Ngon dosop og pononggiꞌan non. “Og kopogdatuꞌ nog Mikpongon domikian da mamaꞌ nog polonaluy nog mutiaꞌ nog monontong nog mokolongas nog mutiaꞌ.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Dangan mikotongow ion nog landuꞌ kologan nog mutiaꞌ, inangoy non pomoksaluy og glam nog gakodanan non mangka non soluyoy og solabuk mutiaꞌ kituꞌ.”
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Maꞌ long sop ni Isus dun, “Og kopogdatuꞌ nog Mikpongon domikian dosop mamaꞌ nog pokot nog linabuꞌ dia sog danow nog mitaban nog miglologinis nog sodaꞌ.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Dangan mitaban nog modakol, linulut nilan sog goksid. Tubus nion, mikpongingkud ilan mangka nilan pomiliꞌoy. Ain og mokolongas dun pinginaguꞌ nilan dia sog tongkalanganan. Bu ain og mokolaton pimilak nilan.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Mamaꞌ nini dosop og ginangon dia sog gotowanan sog matong og bungkas. Poꞌ og moloikatanan, ongoyon nilan siboyoy og mokolaton dia sog midulus.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Bu ain og mokolaton kituꞌ, sigbuon nilan dia sog gapuy nog diꞌ ompalong. Bu dituꞌ ilan poglulad bu mongolongot og ngisianan nilan.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Tubus nituꞌ, sinakan ilan ni Isus nog, “Misabut niu dotaꞌ da og piktaluꞌ u koni dianiu?”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Tinoluꞌan non ilan, “Dadi, og polopanad nog Botad nog pilatas ni Muses nog pikponadan paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon, mamaꞌ ion nog gotow kituꞌ nog togo baloy nog ngon dugu nog daya non dun. Ngon og bogu kalap, bu ngon sop og dan kalap nog potongowon non.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Dangan midoksuꞌ si Isus moguksug nog pononggiꞌananan koyon, ginumonat na ion sog bonua koyon
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 mangka ion uliꞌ sog dili bonua non. Dangan minatong ion dituꞌ, mikpanad ion dia sog gotowanan sog baloy nog poglumpukan nilan. Kisobuꞌan ilan nog pikpanad non koyon. Bu mikpoksitaluꞌ ilan nog, “Ain non gidoy ion mialap og kotoan non koyon bu og ginanganan non koyon nog kosobuꞌsobuꞌ?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Konaꞌ taꞌ ion og bataꞌ nog polongimung kituꞌ nog baloy? Bu konaꞌ non taꞌ ion og ginaꞌ si Maria? Og pigilugananan non si loꞌ Jems, si Jusep, si Simun, bu si Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Bu konaꞌ taꞌ nog mikunul ita nog glam nog kongudananan non nog kolibunanan? Ain non gidoy ion mialap og glam nog maꞌ nion koyon?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Sabap dion, kilotonan ilan dianon.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Sabap sog kulang og tud nilan dianon, mikaꞌan da og gingyataꞌ nog pitongow non dion.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.