Mateus 13

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sog gondow koyon, linumuas si Isus sog baloy koyon mangka angoy ingkud sog goksid nog danow koyon poꞌ mokpanad ion.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Sabap sog kodakol nog gotowanan og linumumpuk dianon, sinumakoy ion sog bolangoy mangka ingkud dituꞌ. Bu og gotowanan koyon, dion ilan pogindog sog pontad.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Bu modakol og pinanad non dianilan bianan sog pononggiꞌan. Maꞌ long non dun, “Ngon sala kotow minangoy sumigwag nog boniꞌ.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Dangan sinigwag non og boniꞌ non koyon, og duma dia mitonaꞌ sog dalan bu pingoktuk nog manukmanukanan.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Og duma sop dia mitonaꞌ sog dolonitan nog ombabow da og glupaꞌ non. Bu tinumubuꞌ mogdayun poꞌ ombabow og glupaꞌ non.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Tibua, dangan pinodosan, milanos og pomulan koyon poꞌ sabap sog ombabow da og tinonoman nog gamut non.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Og duma sop dia mitonaꞌ sog sompinitan. Dadi, dangan linumawa og sompinit koyon, miumos og pomulan koyon dun.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Og duma sop dia mitonaꞌ sog monapuꞌ nog glupaꞌ. Dadi, dangan tinumubuꞌ og pomulan koyon, mokosubuk bu pogbunga mangka songkuꞌ. Og duma sinumongkuꞌ nog ginotusan, og duma sop sinumongkuꞌ nog pinuluꞌan, bu og duma sop glinongowan.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Dadi, ain togo tolinga, sumboy pokinongogan non og piktaluꞌ u koni.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Tubus nituꞌ, mikpolani og sulangguꞌanan non dianon mangka ilan poksak nog, “Iduma og gustalan mu dia sog gotowanan bianan ma sog pononggiꞌan?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Tinabal ilan ni Isus nog, “Amu koyon, pisabut na dianiu og milimod kituꞌ nog paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Tibua, og duma gotowanan, ondaꞌ ilan bogoyoy dun.
11 Jesus respondeu:
12 Poꞌ ain og gotow nog ngon na sabut non, dungagan pa dianon bagun moksawadsawad og dianon. Tibua, simasima daꞌidun dianon, saka momikil nog ngon da dianon, owaꞌon dianon minsan siꞌoy og dakoldakol non na.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Saꞌan ituꞌ og gustalan ku dianilan bianan dia sog pononggiꞌan poꞌ minsan siꞌoy mokotongow ilan, ondiꞌ nilan da kosunan, bu mokinongog ilan siꞌoy, diꞌ nilan da modongog otawaka mosabut.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Bianan dianilan mituman og pidonsamaꞌ kituꞌ tumaluꞌ ni Isaya,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Poꞌ miglokobol og pikilan nilan. Bu tinimpong nilan og tolinga nilan, bu pinodong nilan og mataanan nilan. Somoꞌ bosia ondiꞌ ilan maꞌ nituꞌ, mokotongow ilan, bu mokodongog ilan, bu mokosabut ilan dosop nog boyaꞌan sumunguꞌ ilan dianakon poꞌ bagun ku ilan kuliꞌan.’
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 “Tibua, amu, pipia amu poꞌ mokotongow og mataanan niu bu mokodongog og tolingaanan niu.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Poꞌ toluꞌon ku dianiu, nog modakol og polomolatasanan bu og gotowanan nog midulus nog moksabaꞌ ilan bosia mokotongow nog mitongow niu koyon bu mokinongog nog midongog niu koyon. Tibua, daꞌ ilan dosop pokotongow bu pokodongog dun.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Long pa ni Isus dun, “Dadi, pokinongogoy niu poloꞌma og maꞌana nog pononggiꞌan paꞌali sog sinumigwag kituꞌ nog boniꞌ.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Og gotow kituꞌ nog mikodongog nog gustalan paꞌali dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon nog saka ondaꞌ non kosabut, domikian da mamaꞌ nog dalan kituꞌ nog kitonaꞌan nog boniꞌ. Inangoy nog Soitan pongowaꞌoy dianon og midongog non kituꞌ.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Og dolonitan kituꞌ nog ombabow da og glupaꞌ dun nog kitonaꞌan nog boniꞌ kituꞌ, domikian da mamaꞌ nog gotow kituꞌ nog, puꞌun midongog non og gustalan kituꞌ nog paꞌali sog Mikpongon, tinabuk non dunut landuꞌ og gloliag non dun.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Tibua, daꞌ non ungodoy mahatul dia sog dialom pikilan non. Tinumud siꞌoy ion, solianlian da. Poꞌ bila dotongan ion nog glogon otawaka og posakit sabap sog kotabuk non nog gustalan kituꞌ, bolongon non mogdayun.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Bu og sompinitan kituꞌ nog kitonaꞌan nog boniꞌ, domikian da mamaꞌ nog gotow kituꞌ nog midongog non siꞌoy og gustalan kituꞌ, tibua, sabap sog susaan nog kotubuꞌ non bu og gloliag non nog daya, mimung ondaꞌ doksuꞌ nog gustalan kituꞌ dia sog kotubuꞌ non.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Bu og glupaꞌ kituꞌ nog monapuꞌ nog kitonaꞌan nog boniꞌ, domikian da mamaꞌ nog gotow kituꞌ nog mikodongog nog gustalan paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon mangka non kosabut. Dadi, og gustalan kituꞌ sinumongkuꞌ sog kotubuꞌ nilan. Og duma sinumongkuꞌ nog ginotusan, og duma sop sinumongkuꞌ nog pinuluꞌan, bu og duma sop sinumongkuꞌ nog glinongowan.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Tubus nituꞌ, miguksug nosop si Isus nog len pononggiꞌan. Long non dun, “Og kopogdatuꞌ nog Mikpongon domikian da mamaꞌ nog gotow kituꞌ nog mimula nog molongas nog boniꞌ sog binalan non.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Tibua, dangan mikponulug na gotowanan, minatong og banta non mangka sigwagoy nog boniꞌ nog sigbot mangka ion uliꞌ.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Dadi, dangan tinumubuꞌ mangka pomonsut og pomulan non koyon, og sigbot siꞌoy koyon tinumakin dosop lumawa.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Dadi, og sosoligananan nog gapuꞌ nog binalan kituꞌ, minangoy ilan moktaluꞌ dianon nog, ‘Kounutan, konaꞌ taꞌ og boniꞌ kituꞌ nog sinigwag mu sog binalan mu lunsan molongas? Ain gidoy miktidu og sigbotanan kituꞌ nog mikponubuꞌ dituꞌ?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Tinumabal og gotow kituꞌ nog, ‘Og banta ion, og miginang koyon nog maꞌ nion.’ Dadi, miksak ilan nosop nog, ‘Olo ma og kolegan mu? Ongoyon nami na pomogdutoy?’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Tinabal non sop ilan nog, ‘Naꞌ niu pa sokaliꞌ pomogduton poꞌ gomonsunoy mosunuꞌ og pomulan koyon dun.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Potiangon ta pa ilan mokponubuꞌ asta sog matong gumani. Poꞌ bila matong na og gumani, dondagon ku poguna momogdut og sigbotanan koyon dia sog polonggani mangka nilan pomogbodoy bu doksuloy mangka nilan pa gonioy og pomulan koyon bu oitoy sog gantib u.’”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Tubus nituꞌ, miguksug nosop si Isus nog len pononggiꞌan. Long non dun, “Og pigdotuꞌan nog Mikpongon domikian da mamaꞌ nog bataꞌbataꞌ longow nog pimulan nog gotow dia sog binalan non.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Minsan siꞌoy ion bataꞌbataꞌ sog glam nog glongowanan, dangan tinumubuꞌ ion miimung molabung sog glam nog pomulananan dion bu miktimaluy kayu nog boyaꞌan og pangaanan non pogopunan tanan nog manukmanukanan.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Tubus nituꞌ, miguksug nosop ion nog len pononggiꞌan. Long non dun, “Og pigdotuꞌan nog Mikpongon domikian da mamaꞌ nog pokpotulin nog pan nog linimbual nog sala kotow glibun dia sog pitu gantang tapung asta miksagot ilan na nog tapung koyon boyaꞌan tinumulin dun.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Og glam nog tinaluꞌ non dia sog gotowanan koyon pibian non dia sog pononggiꞌan. Bu daꞌidun gustalan non dianilan nog daꞌ non pobianoy sog pononggiꞌan.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Dadi, mituman og tinaluꞌ kituꞌ bianan dia sog polomolatas nog, “Toluꞌon ku dianilan bianan sog pononggiꞌan bu ustalon ku dianilan ain og mibuni kituꞌ nog tidu pa sog tolipunan.”
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Tubus nion, ginonatan ni Isus og gotowanan koyon mangka ion solod sog baloy. Bu mikpogunut dianon og sulangguꞌanan non mangka ilan poktaluꞌ nog, “Ustal mu pa dianami bog olo og maꞌana nog pononggiꞌan mu kituꞌ paꞌali sog sigbotanan sog binalan.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Tinabal non ilan nog, “Og sinumigwag nog boniꞌ koyon nog molongas, ion non ion og Binataꞌ sog Kilawan.
37 Jesus respondeu:
38 Og binalan sop koyon, ion non ion og dunya. Bu og molongas sop kituꞌ nog boniꞌ, ion non ion og pigotowan nog Mikpongon. Og sigbotanan sop kituꞌ, ion non ion og pigotowan nog Soitan.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Og banta kituꞌ nog sinumigwag nog boniꞌ nog sigbot, ion non ion si Kindagow. Bu og tang nog gumani, ion non ion og bungkas. Bu og polonggani kituꞌ, ion non ion og moloikatanan.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Og sigbotanan koyon nog pomogduton nilan bu doksuloy, maꞌ nion og dunon dia sog pigotowan ni Kindagow sog doksuꞌan nog dunya.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Og Binataꞌ sog Kilawan, popongoyon non og moloikatanan non mongawaꞌ nog ain minampuꞌ kituꞌ dia sog pigotowan non nog mokoit dianilan dumusa bu og glam nog mokpoginang kituꞌ nog sinoitan.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Sigbuon nilan dia sog gapuy nog diꞌ ompalong. Bu dituꞌ ilan poglulad bu mongolongot og ngisianan nilan.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Tubus nituꞌ, ain og midulus, sumilow ilan mamaꞌ nog gondow dituꞌ sog pigdotuꞌan nog Gamaꞌ nilan nog ion og Mikpongon. Ain togo tolinga, sumboy pokinongogan non og piktaluꞌ u koni!”
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Maꞌ long sop ni Isus dun, “Og kopogdatuꞌ nog Mikpongon domikian da mamaꞌ nog daya nog binuni dia sog binalan. Dangan mitongow nog gotow, binuni non mokpuliꞌ. Bu sabap sog daꞌdaꞌan non inangoy non pomoksaluy og glam nog gakodanan non mangka non soluyoy og binalan koyon.”
44 — O
45 Ngon dosop og pononggiꞌan non. “Og kopogdatuꞌ nog Mikpongon domikian da mamaꞌ nog polonaluy nog mutiaꞌ nog monontong nog mokolongas nog mutiaꞌ.
45 — O
46 Dangan mikotongow ion nog landuꞌ kologan nog mutiaꞌ, inangoy non pomoksaluy og glam nog gakodanan non mangka non soluyoy og solabuk mutiaꞌ kituꞌ.”
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Maꞌ long sop ni Isus dun, “Og kopogdatuꞌ nog Mikpongon domikian dosop mamaꞌ nog pokot nog linabuꞌ dia sog danow nog mitaban nog miglologinis nog sodaꞌ.
47 — O
48 Dangan mitaban nog modakol, linulut nilan sog goksid. Tubus nion, mikpongingkud ilan mangka nilan pomiliꞌoy. Ain og mokolongas dun pinginaguꞌ nilan dia sog tongkalanganan. Bu ain og mokolaton pimilak nilan.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Mamaꞌ nini dosop og ginangon dia sog gotowanan sog matong og bungkas. Poꞌ og moloikatanan, ongoyon nilan siboyoy og mokolaton dia sog midulus.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Bu ain og mokolaton kituꞌ, sigbuon nilan dia sog gapuy nog diꞌ ompalong. Bu dituꞌ ilan poglulad bu mongolongot og ngisianan nilan.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Tubus nituꞌ, sinakan ilan ni Isus nog, “Misabut niu dotaꞌ da og piktaluꞌ u koni dianiu?”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Tinoluꞌan non ilan, “Dadi, og polopanad nog Botad nog pilatas ni Muses nog pikponadan paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon, mamaꞌ ion nog gotow kituꞌ nog togo baloy nog ngon dugu nog daya non dun. Ngon og bogu kalap, bu ngon sop og dan kalap nog potongowon non.”
52 Jesus disse:
53 Dangan midoksuꞌ si Isus moguksug nog pononggiꞌananan koyon, ginumonat na ion sog bonua koyon
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 mangka ion uliꞌ sog dili bonua non. Dangan minatong ion dituꞌ, mikpanad ion dia sog gotowanan sog baloy nog poglumpukan nilan. Kisobuꞌan ilan nog pikpanad non koyon. Bu mikpoksitaluꞌ ilan nog, “Ain non gidoy ion mialap og kotoan non koyon bu og ginanganan non koyon nog kosobuꞌsobuꞌ?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Konaꞌ taꞌ ion og bataꞌ nog polongimung kituꞌ nog baloy? Bu konaꞌ non taꞌ ion og ginaꞌ si Maria? Og pigilugananan non si loꞌ Jems, si Jusep, si Simun, bu si Judas?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Bu konaꞌ taꞌ nog mikunul ita nog glam nog kongudananan non nog kolibunanan? Ain non gidoy ion mialap og glam nog maꞌ nion koyon?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Sabap dion, kilotonan ilan dianon.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Sabap sog kulang og tud nilan dianon, mikaꞌan da og gingyataꞌ nog pitongow non dion.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.