Mateus 13
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA
1 Sog gondow koyon, linumuas si Isus sog baloy koyon mangka angoy ingkud sog goksid nog danow koyon poꞌ mokpanad ion.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Sabap sog kodakol nog gotowanan og linumumpuk dianon, sinumakoy ion sog bolangoy mangka ingkud dituꞌ. Bu og gotowanan koyon, dion ilan pogindog sog pontad.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Bu modakol og pinanad non dianilan bianan sog pononggiꞌan. Maꞌ long non dun, “Ngon sala kotow minangoy sumigwag nog boniꞌ.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Dangan sinigwag non og boniꞌ non koyon, og duma dia mitonaꞌ sog dalan bu pingoktuk nog manukmanukanan.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Og duma sop dia mitonaꞌ sog dolonitan nog ombabow da og glupaꞌ non. Bu tinumubuꞌ mogdayun poꞌ ombabow og glupaꞌ non.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Tibua, dangan pinodosan, milanos og pomulan koyon poꞌ sabap sog ombabow da og tinonoman nog gamut non.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Og duma sop dia mitonaꞌ sog sompinitan. Dadi, dangan linumawa og sompinit koyon, miumos og pomulan koyon dun.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Og duma sop dia mitonaꞌ sog monapuꞌ nog glupaꞌ. Dadi, dangan tinumubuꞌ og pomulan koyon, mokosubuk bu pogbunga mangka songkuꞌ. Og duma sinumongkuꞌ nog ginotusan, og duma sop sinumongkuꞌ nog pinuluꞌan, bu og duma sop glinongowan.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Dadi, ain togo tolinga, sumboy pokinongogan non og piktaluꞌ u koni.”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Tubus nituꞌ, mikpolani og sulangguꞌanan non dianon mangka ilan poksak nog, “Iduma og gustalan mu dia sog gotowanan bianan ma sog pononggiꞌan?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Tinabal ilan ni Isus nog, “Amu koyon, pisabut na dianiu og milimod kituꞌ nog paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Tibua, og duma gotowanan, ondaꞌ ilan bogoyoy dun.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Poꞌ ain og gotow nog ngon na sabut non, dungagan pa dianon bagun moksawadsawad og dianon. Tibua, simasima daꞌidun dianon, saka momikil nog ngon da dianon, owaꞌon dianon minsan siꞌoy og dakoldakol non na.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Saꞌan ituꞌ og gustalan ku dianilan bianan dia sog pononggiꞌan poꞌ minsan siꞌoy mokotongow ilan, ondiꞌ nilan da kosunan, bu mokinongog ilan siꞌoy, diꞌ nilan da modongog otawaka mosabut.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Bianan dianilan mituman og pidonsamaꞌ kituꞌ tumaluꞌ ni Isaya,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Poꞌ miglokobol og pikilan nilan. Bu tinimpong nilan og tolinga nilan, bu pinodong nilan og mataanan nilan. Somoꞌ bosia ondiꞌ ilan maꞌ nituꞌ, mokotongow ilan, bu mokodongog ilan, bu mokosabut ilan dosop nog boyaꞌan sumunguꞌ ilan dianakon poꞌ bagun ku ilan kuliꞌan.’
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 “Tibua, amu, pipia amu poꞌ mokotongow og mataanan niu bu mokodongog og tolingaanan niu.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Poꞌ toluꞌon ku dianiu, nog modakol og polomolatasanan bu og gotowanan nog midulus nog moksabaꞌ ilan bosia mokotongow nog mitongow niu koyon bu mokinongog nog midongog niu koyon. Tibua, daꞌ ilan dosop pokotongow bu pokodongog dun.”
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Long pa ni Isus dun, “Dadi, pokinongogoy niu poloꞌma og maꞌana nog pononggiꞌan paꞌali sog sinumigwag kituꞌ nog boniꞌ.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Og gotow kituꞌ nog mikodongog nog gustalan paꞌali dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon nog saka ondaꞌ non kosabut, domikian da mamaꞌ nog dalan kituꞌ nog kitonaꞌan nog boniꞌ. Inangoy nog Soitan pongowaꞌoy dianon og midongog non kituꞌ.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Og dolonitan kituꞌ nog ombabow da og glupaꞌ dun nog kitonaꞌan nog boniꞌ kituꞌ, domikian da mamaꞌ nog gotow kituꞌ nog, puꞌun midongog non og gustalan kituꞌ nog paꞌali sog Mikpongon, tinabuk non dunut landuꞌ og gloliag non dun.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Tibua, daꞌ non ungodoy mahatul dia sog dialom pikilan non. Tinumud siꞌoy ion, solianlian da. Poꞌ bila dotongan ion nog glogon otawaka og posakit sabap sog kotabuk non nog gustalan kituꞌ, bolongon non mogdayun.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Bu og sompinitan kituꞌ nog kitonaꞌan nog boniꞌ, domikian da mamaꞌ nog gotow kituꞌ nog midongog non siꞌoy og gustalan kituꞌ, tibua, sabap sog susaan nog kotubuꞌ non bu og gloliag non nog daya, mimung ondaꞌ doksuꞌ nog gustalan kituꞌ dia sog kotubuꞌ non.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Bu og glupaꞌ kituꞌ nog monapuꞌ nog kitonaꞌan nog boniꞌ, domikian da mamaꞌ nog gotow kituꞌ nog mikodongog nog gustalan paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon mangka non kosabut. Dadi, og gustalan kituꞌ sinumongkuꞌ sog kotubuꞌ nilan. Og duma sinumongkuꞌ nog ginotusan, og duma sop sinumongkuꞌ nog pinuluꞌan, bu og duma sop sinumongkuꞌ nog glinongowan.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Tubus nituꞌ, miguksug nosop si Isus nog len pononggiꞌan. Long non dun, “Og kopogdatuꞌ nog Mikpongon domikian da mamaꞌ nog gotow kituꞌ nog mimula nog molongas nog boniꞌ sog binalan non.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Tibua, dangan mikponulug na gotowanan, minatong og banta non mangka sigwagoy nog boniꞌ nog sigbot mangka ion uliꞌ.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Dadi, dangan tinumubuꞌ mangka pomonsut og pomulan non koyon, og sigbot siꞌoy koyon tinumakin dosop lumawa.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Dadi, og sosoligananan nog gapuꞌ nog binalan kituꞌ, minangoy ilan moktaluꞌ dianon nog, ‘Kounutan, konaꞌ taꞌ og boniꞌ kituꞌ nog sinigwag mu sog binalan mu lunsan molongas? Ain gidoy miktidu og sigbotanan kituꞌ nog mikponubuꞌ dituꞌ?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Tinumabal og gotow kituꞌ nog, ‘Og banta ion, og miginang koyon nog maꞌ nion.’ Dadi, miksak ilan nosop nog, ‘Olo ma og kolegan mu? Ongoyon nami na pomogdutoy?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Tinabal non sop ilan nog, ‘Naꞌ niu pa sokaliꞌ pomogduton poꞌ gomonsunoy mosunuꞌ og pomulan koyon dun.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Potiangon ta pa ilan mokponubuꞌ asta sog matong gumani. Poꞌ bila matong na og gumani, dondagon ku poguna momogdut og sigbotanan koyon dia sog polonggani mangka nilan pomogbodoy bu doksuloy mangka nilan pa gonioy og pomulan koyon bu oitoy sog gantib u.’”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Tubus nituꞌ, miguksug nosop si Isus nog len pononggiꞌan. Long non dun, “Og pigdotuꞌan nog Mikpongon domikian da mamaꞌ nog bataꞌbataꞌ longow nog pimulan nog gotow dia sog binalan non.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Minsan siꞌoy ion bataꞌbataꞌ sog glam nog glongowanan, dangan tinumubuꞌ ion miimung molabung sog glam nog pomulananan dion bu miktimaluy kayu nog boyaꞌan og pangaanan non pogopunan tanan nog manukmanukanan.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Tubus nituꞌ, miguksug nosop ion nog len pononggiꞌan. Long non dun, “Og pigdotuꞌan nog Mikpongon domikian da mamaꞌ nog pokpotulin nog pan nog linimbual nog sala kotow glibun dia sog pitu gantang tapung asta miksagot ilan na nog tapung koyon boyaꞌan tinumulin dun.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Og glam nog tinaluꞌ non dia sog gotowanan koyon pibian non dia sog pononggiꞌan. Bu daꞌidun gustalan non dianilan nog daꞌ non pobianoy sog pononggiꞌan.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Dadi, mituman og tinaluꞌ kituꞌ bianan dia sog polomolatas nog, “Toluꞌon ku dianilan bianan sog pononggiꞌan bu ustalon ku dianilan ain og mibuni kituꞌ nog tidu pa sog tolipunan.”
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Tubus nion, ginonatan ni Isus og gotowanan koyon mangka ion solod sog baloy. Bu mikpogunut dianon og sulangguꞌanan non mangka ilan poktaluꞌ nog, “Ustal mu pa dianami bog olo og maꞌana nog pononggiꞌan mu kituꞌ paꞌali sog sigbotanan sog binalan.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Tinabal non ilan nog, “Og sinumigwag nog boniꞌ koyon nog molongas, ion non ion og Binataꞌ sog Kilawan.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Og binalan sop koyon, ion non ion og dunya. Bu og molongas sop kituꞌ nog boniꞌ, ion non ion og pigotowan nog Mikpongon. Og sigbotanan sop kituꞌ, ion non ion og pigotowan nog Soitan.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Og banta kituꞌ nog sinumigwag nog boniꞌ nog sigbot, ion non ion si Kindagow. Bu og tang nog gumani, ion non ion og bungkas. Bu og polonggani kituꞌ, ion non ion og moloikatanan.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Og sigbotanan koyon nog pomogduton nilan bu doksuloy, maꞌ nion og dunon dia sog pigotowan ni Kindagow sog doksuꞌan nog dunya.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Og Binataꞌ sog Kilawan, popongoyon non og moloikatanan non mongawaꞌ nog ain minampuꞌ kituꞌ dia sog pigotowan non nog mokoit dianilan dumusa bu og glam nog mokpoginang kituꞌ nog sinoitan.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Sigbuon nilan dia sog gapuy nog diꞌ ompalong. Bu dituꞌ ilan poglulad bu mongolongot og ngisianan nilan.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Tubus nituꞌ, ain og midulus, sumilow ilan mamaꞌ nog gondow dituꞌ sog pigdotuꞌan nog Gamaꞌ nilan nog ion og Mikpongon. Ain togo tolinga, sumboy pokinongogan non og piktaluꞌ u koni!”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Maꞌ long sop ni Isus dun, “Og kopogdatuꞌ nog Mikpongon domikian da mamaꞌ nog daya nog binuni dia sog binalan. Dangan mitongow nog gotow, binuni non mokpuliꞌ. Bu sabap sog daꞌdaꞌan non inangoy non pomoksaluy og glam nog gakodanan non mangka non soluyoy og binalan koyon.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Ngon dosop og pononggiꞌan non. “Og kopogdatuꞌ nog Mikpongon domikian da mamaꞌ nog polonaluy nog mutiaꞌ nog monontong nog mokolongas nog mutiaꞌ.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Dangan mikotongow ion nog landuꞌ kologan nog mutiaꞌ, inangoy non pomoksaluy og glam nog gakodanan non mangka non soluyoy og solabuk mutiaꞌ kituꞌ.”
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Maꞌ long sop ni Isus dun, “Og kopogdatuꞌ nog Mikpongon domikian dosop mamaꞌ nog pokot nog linabuꞌ dia sog danow nog mitaban nog miglologinis nog sodaꞌ.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Dangan mitaban nog modakol, linulut nilan sog goksid. Tubus nion, mikpongingkud ilan mangka nilan pomiliꞌoy. Ain og mokolongas dun pinginaguꞌ nilan dia sog tongkalanganan. Bu ain og mokolaton pimilak nilan.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Mamaꞌ nini dosop og ginangon dia sog gotowanan sog matong og bungkas. Poꞌ og moloikatanan, ongoyon nilan siboyoy og mokolaton dia sog midulus.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Bu ain og mokolaton kituꞌ, sigbuon nilan dia sog gapuy nog diꞌ ompalong. Bu dituꞌ ilan poglulad bu mongolongot og ngisianan nilan.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Tubus nituꞌ, sinakan ilan ni Isus nog, “Misabut niu dotaꞌ da og piktaluꞌ u koni dianiu?”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Tinoluꞌan non ilan, “Dadi, og polopanad nog Botad nog pilatas ni Muses nog pikponadan paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon, mamaꞌ ion nog gotow kituꞌ nog togo baloy nog ngon dugu nog daya non dun. Ngon og bogu kalap, bu ngon sop og dan kalap nog potongowon non.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Dangan midoksuꞌ si Isus moguksug nog pononggiꞌananan koyon, ginumonat na ion sog bonua koyon
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 mangka ion uliꞌ sog dili bonua non. Dangan minatong ion dituꞌ, mikpanad ion dia sog gotowanan sog baloy nog poglumpukan nilan. Kisobuꞌan ilan nog pikpanad non koyon. Bu mikpoksitaluꞌ ilan nog, “Ain non gidoy ion mialap og kotoan non koyon bu og ginanganan non koyon nog kosobuꞌsobuꞌ?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Konaꞌ taꞌ ion og bataꞌ nog polongimung kituꞌ nog baloy? Bu konaꞌ non taꞌ ion og ginaꞌ si Maria? Og pigilugananan non si loꞌ Jems, si Jusep, si Simun, bu si Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Bu konaꞌ taꞌ nog mikunul ita nog glam nog kongudananan non nog kolibunanan? Ain non gidoy ion mialap og glam nog maꞌ nion koyon?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Sabap dion, kilotonan ilan dianon.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Sabap sog kulang og tud nilan dianon, mikaꞌan da og gingyataꞌ nog pitongow non dion.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.