Mateus 12

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngon gondow non, og Gondow nog Pogulali, minian si Isus bu og sulangguꞌanan non dia sog polayan. Og sulangguꞌanan non koyon mingotuꞌ nog paloy mangka nilan pomoliasoy bu kanoy poꞌ mogutom ilan.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Dadi, dangan mitongow ilan nog parasiuanan koyon, miktaluꞌ ilan dia ni Isus nog, “Tontong nika poloꞌma og sulangguꞌanan mu koyon. Miginang ilan ma nog konaꞌ botad sog Gondow nog Pogulali.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Daꞌ niu taꞌ buan kobasta og sinulat kituꞌ sog Kitab paꞌali sog gininang ni Dabid kituꞌ kobon nituꞌ dangan kigutoman ilan nog dumaanan non?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Sinumolod ion sog dialom nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon bu kinuman ion nog pan kituꞌ nog inuakil na dia sog Mikpongon mangka non dosop pomogoyoy dun og dumaanan non. Saka daꞌidun bosia og mokokan dun lual da og boliananan poꞌ maꞌ nituꞌ og bonduan dia sog Botad.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Bu koduaꞌ sop, daꞌ niu taꞌ kobasta og sinulat kituꞌ dia sog Botad nog, giap nog Gondow nog Pogulali, og boliananan moginang da sog Baloy nog Poktomuyan, tibua, daꞌ ilan da pokosalaꞌ dun.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Toluꞌon ku dianiu, nog numun kituꞌ ngon na dini bololagaꞌ pa dia sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Somoꞌ bosia mosabut niu og maꞌana nog sinulat koni sog Kitab nog, ‘Og kolegan ku og mololat amu, gabaꞌ nog pomalas niu dianakon.’ Somoꞌ misabut niu da, diꞌ niu bosia poliholaꞌon og gotow nog daꞌ pokodusa.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Poꞌ og Binataꞌ sog Kilawan, ion og Pogbayaꞌ sog Gondow nog Pogulali.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Tidu ilan dion, sinumolod ilan dituꞌ sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Bu ongon og glaki dion nog minguyomong og komot non. Sabap sog pogolapsobapan nilan si Isus, sinakan nilan ion nog, “Og botad taꞌ gidoy mokpokodag nog diꞌ mokodag sog Gondow nog Pogulali?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Tinabal ilan ni Isus bianan sog pononggiꞌan. Maꞌ long non dun, “Bila ngon sala kotow dianiu nog ngon solabuk bilibili non nog saka milabuꞌ dia sog gluang nog mitang sog Gondow nog Pogulali, potiangon niu taꞌ gidoy dion. Ondiꞌ niu taꞌ owaꞌon dion?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Og gotow labi pa kobololagaꞌ dia sog bilibili. Dadi, saꞌan ituꞌ, og botad da og moginang nog molongas minsan og Gondow nog Pogulali.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Tubus nituꞌ, tinoluꞌan non og gotow koyon nog minguyomong og komot non nog, “Ogot mu og komot mu koyon.” Dadi, inogot non dodaꞌ og komot non koyon bu mioksud na maꞌ nog dan, maꞌ da nog sobolaꞌ komot non koyon.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Tibua, linumuas og parasiuanan koyon mangka ilan pogupakat bog olo pondayan nilan bagun nilan ompongulaꞌat si Isus.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Tibua, kisunan ni Isus og pikilan nilan koyon. Dadi, minawaꞌ ion sog bonua koyon. Modakol og gotowanan nog mikpogunut dianon. Bu kiuliꞌan non og glam nog mosakitanan nilan
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 mangka non ilan pogondiꞌoy moguksug paꞌali dianon.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Saꞌan ion maꞌ nion poꞌ bagun motuman og tinaluꞌ kituꞌ nog polomolatas nog Mikpongon nog si Isaya kobon nituꞌ.
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Koni og sosuguꞌon ku kituꞌ nog piniliꞌ u. Ion non og kololaman ku, bu kisuꞌatan u tokodoy dianon. Bogoyon ku dianon og Bolakat u bu pulonagon non og kodulusan minsan sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Ondiꞌ ion moksusi, bu ondiꞌ ion moglogapis, bu diꞌ non posikadon og taluꞌ non dia sog kosompagan.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Og gotow nog moguyaꞌ og tud non pongdoloꞌisogan non. Bu tobangan non og gotow nog daꞌ na dodomaan non. Ondiꞌ ion lumotaꞌ asta popondagon non og kodulusan dia sog molaton.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Bu og glam nog gotowanan mogdodama dianon.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Tubus nituꞌ, inoit nilan dituꞌ ni Isus og gotow nog tinosopan nog glatdiwata nog boyaꞌan mibuta bu migbod tanan dun. Bu kiuliꞌan ni Isus og gotow koyon nog boyaꞌan mikotongow na bu mikopoktaluꞌ na.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Og glam nog gotowanan koyon dion, kisobuꞌan ilan dun bu miksitaluꞌ ilan nog, “Ion non taꞌ gidoy ini og pangkat kituꞌ ni Apuꞌ Dabid?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Tibua, dangan midongog nog parasiuanan koyon, miktaluꞌ ilan nog, “Saꞌan ion kopogboyaꞌan non og glatdiwataanan koyon poꞌ sabap da sog bayaꞌ nog kounutan nog glatdiwataanan nog si Belsibul.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Tibua, kisunan ni Isus og dialom pikilan nilan. Dadi, tinoluꞌan non ilan nog, “Bila og sala pigdotuꞌan ombahagiꞌ bu mangka ilan poksusi ilan bu ilan, moglaꞌat ilan nododaꞌ. Bu bila og sala kobonua otawaka og sala kobaloy moksusi ilan bu ilan, ondiꞌ ilan nododaꞌ mokindog.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Bila si Kindagow bugowon non og pakasi non Kindagow, ombahagiꞌ ion dun bu diꞌ nododaꞌ mokindog og pigdotuꞌan non.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Dadi, bog maꞌ nituꞌ buan nog long niu dun, nog og bayaꞌ u dia miktidu sog bayaꞌ ni Belsibul, ain ma gidoy buan miktidu og bayaꞌ nog glaꞌayatanan niu koyon momugow dun? Dili da og glaꞌayatanan niu og mokotaksiꞌ dianiu nog diꞌ motud og poktoluꞌon niu koyon.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Tibua, bila og bayaꞌ u koni momugow nog glatdiwataanan dia miktidu sog Bolakat nog Mikpongon, og maꞌana non minatong na og kopogdatuꞌ nog Mikpongon dianiu.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Bu doma maꞌ nini, olo gidoy mogandun kosolod nog gotow dia sog baloy nog gotow kituꞌ nog modasig bu mangka non pongolapoy og balananan nog gotow koyon, lual da boludon non poguna og gotow koyon nog modasig? Ombalud non tibua, malap non na og balananan nog glaki koyon.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Simasima og diꞌ sumolabuk dianakon, binanta non akon. Bu simasima diꞌ tumabang dianakon mokpolimud nog pigotowan ku, og maꞌana non, ion tanan og mogbinglag dun.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Dadi, toluꞌon ku dianiu, nog minsan olo dusaoy dun bu minsan olo og kopoglakaꞌlakaꞌ non sog Mikpongon, og gotowanan koyon kompunan da. Tibua, ain og moglakaꞌlakaꞌ dia sog Bolakat nog Mikpongon ondiꞌ nododaꞌ kompunan.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Bu simasima og mantu dia sog Binataꞌ sog Kilawan bianan sog taluꞌ, kompunan da. Tibua, simasima og mantu dia sog Bolakat nog Mikpongon bianan sog taluꞌ, ondiꞌ nododaꞌ kompunan tidu sog numun koni asta sog gunan nog gondow.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Long sop ni Isus dun, “Og kayu nog molongas, molongas sop og bunga non. Bu og kayu nog togo mosakit, molaton sop og bunga non poꞌ og kayu, kilolaan bianan sog bunga non.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Og tupuꞌanan amu nog mamak kituꞌ nog molala! Olo og mogandun kopoktaluꞌ niu nog molongas nog saka molaton amu nog gotow? Poꞌ og taluꞌ nog gotow nog lumuas sog babaꞌ non, dia miktidu sog dialom pikilan non.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Poꞌ bila molongas og mitaguꞌ dia sog pomikilan nog gotow, molongas dosop og polomotadon non bu ponoluꞌon non. Tibua, bila molaton og mitaguꞌ dia sog pomikilan nog gotow, molaton dosop og polomotadon non bu ponoluꞌon non.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Poꞌ toluꞌon ku dianiu, sog matong og gondow kituꞌ nog poliholaꞌon nog Mikpongon og glam nog gotowanan, og kokonia dianilan kosakan ilan nog minsan siꞌoy sotoktang og mitaluꞌ nilan nog daꞌidun sagnat non.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Poꞌ bianan sog tinaluꞌ niu kituꞌ, og taluꞌ niu kituꞌ og mukum dianiu bog kompunan amu taꞌ otawaka ondiꞌ.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Tubus nituꞌ, og duma parasiuanan koyon dion bu og polopanadanan nog botad miktaluꞌ dia ni Isus nog, “Polopanad, potongowoy mu dow ami nog gingyataꞌ mu.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Tinumabal si Isus nog, “Og gotowanan numun koni nog mongambat ilan nog gingyataꞌ, molaton ilan nog gotow bu mogbaluꞌbaluꞌ ilan tibua moktamuy dia sog Mikpongon. Mongambat ilan siꞌoy dun, daꞌidun og gingyataꞌ nog potongowon dianilan lual da og gingyataꞌ nog paꞌali dia ni Jona, og polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Domikian da maꞌ ni Jona nog tolu gobi tolu ondow ion sog dialom tian nog kosolagan nog sodaꞌ, maꞌ nituꞌ dosop og Binataꞌ sog Kilawan, tolu gobi bu tolu ondow dosop ion dia sog dialom nog glupaꞌ.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Poꞌ sog matong gondow nog polihalaꞌ og gotowanan sog koliwagan bonua nog Ninebe, mampuꞌ ilan mindog monusun sog gotowanan numun koni nog sumboy ukumon. Poꞌ ilan siꞌoy, dangan midongog nilan og gustalan ni Jona, miglilaꞌ ilan mogdayun nog dusaanan nilan. Saka numun koni ongon na dini og motas pa dia ni Jona.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Bu maꞌ nituꞌ dosop og baꞌi kituꞌ kobon nituꞌ nog tidu sog bonua nog Siba. Molayuꞌ siꞌoy tokodoy og piktiduan non, migapas da mangoy monginongog nog kotoan ni Datuꞌ Solomon. Ion siꞌoy, sog matong gondow nog polihalaꞌ, mindog dosop ion monusun sog gotowanan numun koni nog sumboy ukumon. Saka numun koni ongon na dini og motas pa dia ni Solomon.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Maꞌ long sop ni Isus dun, “Bila lumuas og glatdiwata tidu sog glawas nog gotow nog sinongonan non, ginangon non moglinsuaꞌan sog ainain nog kolukan monontong nog gulolian non. Tibua, ondiꞌ ion mokotongow dun.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Dadi, moktaluꞌ ion nog, ‘Mokpuliꞌ u dituꞌ sog bakas tiniduan ku.’ Bila matong ion dion, motongow non nog daꞌidun og migonong dun, bu molonuꞌ, bu migusoyusoy.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Mongonggat pa ion nog pitu buk glatdiwataanan nog duma non nog labi pa dianon kolaton mangka ilan sangon dia sog gotow koyon, bu pogonong dion. Dadi, og doksuꞌan nog gotow koyon, labi pa kolaton sog tiganaꞌ kituꞌ. Domikian da maꞌ nituꞌ og gotowanan numun koni nog mokolaton ilan.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Sog solian pa moktaluꞌ ni Isus sog gotowanan, minatong og ginaꞌ non bu og putupusodanan non nog kolokianan. Dituꞌ ilan pogindog sog glowasan poꞌ moleg ilan mogabitabit dianon.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Ongon sala kotow dion miktaluꞌ dianon nog, “Polopanad, og ginaꞌ mu bu putupusodanan mu nog kolokianan, dituꞌ ilan sog glowasan poꞌ moleg ilan mogabitabit dianika.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Tinumabal si Isus nog, “Sima buan og ginaꞌ u bu og putupusodanan ku?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Tinonduꞌ non og sulangguꞌanan non mangka poktaluꞌ nog, “Koni og ginaꞌ u bu og putupusodanan ku.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Poꞌ simasima og mokokunut nog glegan nog Gamaꞌ u sog glangit, ilan og putupusodanan ku bu og ginaꞌ u.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.