Mateus 12

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngon gondow non, og Gondow nog Pogulali, minian si Isus bu og sulangguꞌanan non dia sog polayan. Og sulangguꞌanan non koyon mingotuꞌ nog paloy mangka nilan pomoliasoy bu kanoy poꞌ mogutom ilan.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Dadi, dangan mitongow ilan nog parasiuanan koyon, miktaluꞌ ilan dia ni Isus nog, “Tontong nika poloꞌma og sulangguꞌanan mu koyon. Miginang ilan ma nog konaꞌ botad sog Gondow nog Pogulali.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Daꞌ niu taꞌ buan kobasta og sinulat kituꞌ sog Kitab paꞌali sog gininang ni Dabid kituꞌ kobon nituꞌ dangan kigutoman ilan nog dumaanan non?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Sinumolod ion sog dialom nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon bu kinuman ion nog pan kituꞌ nog inuakil na dia sog Mikpongon mangka non dosop pomogoyoy dun og dumaanan non. Saka daꞌidun bosia og mokokan dun lual da og boliananan poꞌ maꞌ nituꞌ og bonduan dia sog Botad.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Bu koduaꞌ sop, daꞌ niu taꞌ kobasta og sinulat kituꞌ dia sog Botad nog, giap nog Gondow nog Pogulali, og boliananan moginang da sog Baloy nog Poktomuyan, tibua, daꞌ ilan da pokosalaꞌ dun.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Toluꞌon ku dianiu, nog numun kituꞌ ngon na dini bololagaꞌ pa dia sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Somoꞌ bosia mosabut niu og maꞌana nog sinulat koni sog Kitab nog, ‘Og kolegan ku og mololat amu, gabaꞌ nog pomalas niu dianakon.’ Somoꞌ misabut niu da, diꞌ niu bosia poliholaꞌon og gotow nog daꞌ pokodusa.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Poꞌ og Binataꞌ sog Kilawan, ion og Pogbayaꞌ sog Gondow nog Pogulali.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Tidu ilan dion, sinumolod ilan dituꞌ sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Bu ongon og glaki dion nog minguyomong og komot non. Sabap sog pogolapsobapan nilan si Isus, sinakan nilan ion nog, “Og botad taꞌ gidoy mokpokodag nog diꞌ mokodag sog Gondow nog Pogulali?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Tinabal ilan ni Isus bianan sog pononggiꞌan. Maꞌ long non dun, “Bila ngon sala kotow dianiu nog ngon solabuk bilibili non nog saka milabuꞌ dia sog gluang nog mitang sog Gondow nog Pogulali, potiangon niu taꞌ gidoy dion. Ondiꞌ niu taꞌ owaꞌon dion?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Og gotow labi pa kobololagaꞌ dia sog bilibili. Dadi, saꞌan ituꞌ, og botad da og moginang nog molongas minsan og Gondow nog Pogulali.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Tubus nituꞌ, tinoluꞌan non og gotow koyon nog minguyomong og komot non nog, “Ogot mu og komot mu koyon.” Dadi, inogot non dodaꞌ og komot non koyon bu mioksud na maꞌ nog dan, maꞌ da nog sobolaꞌ komot non koyon.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Tibua, linumuas og parasiuanan koyon mangka ilan pogupakat bog olo pondayan nilan bagun nilan ompongulaꞌat si Isus.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Tibua, kisunan ni Isus og pikilan nilan koyon. Dadi, minawaꞌ ion sog bonua koyon. Modakol og gotowanan nog mikpogunut dianon. Bu kiuliꞌan non og glam nog mosakitanan nilan
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 mangka non ilan pogondiꞌoy moguksug paꞌali dianon.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Saꞌan ion maꞌ nion poꞌ bagun motuman og tinaluꞌ kituꞌ nog polomolatas nog Mikpongon nog si Isaya kobon nituꞌ.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Koni og sosuguꞌon ku kituꞌ nog piniliꞌ u. Ion non og kololaman ku, bu kisuꞌatan u tokodoy dianon. Bogoyon ku dianon og Bolakat u bu pulonagon non og kodulusan minsan sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ondiꞌ ion moksusi, bu ondiꞌ ion moglogapis, bu diꞌ non posikadon og taluꞌ non dia sog kosompagan.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Og gotow nog moguyaꞌ og tud non pongdoloꞌisogan non. Bu tobangan non og gotow nog daꞌ na dodomaan non. Ondiꞌ ion lumotaꞌ asta popondagon non og kodulusan dia sog molaton.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Bu og glam nog gotowanan mogdodama dianon.”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Tubus nituꞌ, inoit nilan dituꞌ ni Isus og gotow nog tinosopan nog glatdiwata nog boyaꞌan mibuta bu migbod tanan dun. Bu kiuliꞌan ni Isus og gotow koyon nog boyaꞌan mikotongow na bu mikopoktaluꞌ na.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Og glam nog gotowanan koyon dion, kisobuꞌan ilan dun bu miksitaluꞌ ilan nog, “Ion non taꞌ gidoy ini og pangkat kituꞌ ni Apuꞌ Dabid?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Tibua, dangan midongog nog parasiuanan koyon, miktaluꞌ ilan nog, “Saꞌan ion kopogboyaꞌan non og glatdiwataanan koyon poꞌ sabap da sog bayaꞌ nog kounutan nog glatdiwataanan nog si Belsibul.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Tibua, kisunan ni Isus og dialom pikilan nilan. Dadi, tinoluꞌan non ilan nog, “Bila og sala pigdotuꞌan ombahagiꞌ bu mangka ilan poksusi ilan bu ilan, moglaꞌat ilan nododaꞌ. Bu bila og sala kobonua otawaka og sala kobaloy moksusi ilan bu ilan, ondiꞌ ilan nododaꞌ mokindog.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Bila si Kindagow bugowon non og pakasi non Kindagow, ombahagiꞌ ion dun bu diꞌ nododaꞌ mokindog og pigdotuꞌan non.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Dadi, bog maꞌ nituꞌ buan nog long niu dun, nog og bayaꞌ u dia miktidu sog bayaꞌ ni Belsibul, ain ma gidoy buan miktidu og bayaꞌ nog glaꞌayatanan niu koyon momugow dun? Dili da og glaꞌayatanan niu og mokotaksiꞌ dianiu nog diꞌ motud og poktoluꞌon niu koyon.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Tibua, bila og bayaꞌ u koni momugow nog glatdiwataanan dia miktidu sog Bolakat nog Mikpongon, og maꞌana non minatong na og kopogdatuꞌ nog Mikpongon dianiu.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 “Bu doma maꞌ nini, olo gidoy mogandun kosolod nog gotow dia sog baloy nog gotow kituꞌ nog modasig bu mangka non pongolapoy og balananan nog gotow koyon, lual da boludon non poguna og gotow koyon nog modasig? Ombalud non tibua, malap non na og balananan nog glaki koyon.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Simasima og diꞌ sumolabuk dianakon, binanta non akon. Bu simasima diꞌ tumabang dianakon mokpolimud nog pigotowan ku, og maꞌana non, ion tanan og mogbinglag dun.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Dadi, toluꞌon ku dianiu, nog minsan olo dusaoy dun bu minsan olo og kopoglakaꞌlakaꞌ non sog Mikpongon, og gotowanan koyon kompunan da. Tibua, ain og moglakaꞌlakaꞌ dia sog Bolakat nog Mikpongon ondiꞌ nododaꞌ kompunan.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Bu simasima og mantu dia sog Binataꞌ sog Kilawan bianan sog taluꞌ, kompunan da. Tibua, simasima og mantu dia sog Bolakat nog Mikpongon bianan sog taluꞌ, ondiꞌ nododaꞌ kompunan tidu sog numun koni asta sog gunan nog gondow.”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Long sop ni Isus dun, “Og kayu nog molongas, molongas sop og bunga non. Bu og kayu nog togo mosakit, molaton sop og bunga non poꞌ og kayu, kilolaan bianan sog bunga non.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Og tupuꞌanan amu nog mamak kituꞌ nog molala! Olo og mogandun kopoktaluꞌ niu nog molongas nog saka molaton amu nog gotow? Poꞌ og taluꞌ nog gotow nog lumuas sog babaꞌ non, dia miktidu sog dialom pikilan non.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Poꞌ bila molongas og mitaguꞌ dia sog pomikilan nog gotow, molongas dosop og polomotadon non bu ponoluꞌon non. Tibua, bila molaton og mitaguꞌ dia sog pomikilan nog gotow, molaton dosop og polomotadon non bu ponoluꞌon non.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Poꞌ toluꞌon ku dianiu, sog matong og gondow kituꞌ nog poliholaꞌon nog Mikpongon og glam nog gotowanan, og kokonia dianilan kosakan ilan nog minsan siꞌoy sotoktang og mitaluꞌ nilan nog daꞌidun sagnat non.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Poꞌ bianan sog tinaluꞌ niu kituꞌ, og taluꞌ niu kituꞌ og mukum dianiu bog kompunan amu taꞌ otawaka ondiꞌ.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Tubus nituꞌ, og duma parasiuanan koyon dion bu og polopanadanan nog botad miktaluꞌ dia ni Isus nog, “Polopanad, potongowoy mu dow ami nog gingyataꞌ mu.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Tinumabal si Isus nog, “Og gotowanan numun koni nog mongambat ilan nog gingyataꞌ, molaton ilan nog gotow bu mogbaluꞌbaluꞌ ilan tibua moktamuy dia sog Mikpongon. Mongambat ilan siꞌoy dun, daꞌidun og gingyataꞌ nog potongowon dianilan lual da og gingyataꞌ nog paꞌali dia ni Jona, og polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ.
39 Mas ele respondeu:
40 Domikian da maꞌ ni Jona nog tolu gobi tolu ondow ion sog dialom tian nog kosolagan nog sodaꞌ, maꞌ nituꞌ dosop og Binataꞌ sog Kilawan, tolu gobi bu tolu ondow dosop ion dia sog dialom nog glupaꞌ.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Poꞌ sog matong gondow nog polihalaꞌ og gotowanan sog koliwagan bonua nog Ninebe, mampuꞌ ilan mindog monusun sog gotowanan numun koni nog sumboy ukumon. Poꞌ ilan siꞌoy, dangan midongog nilan og gustalan ni Jona, miglilaꞌ ilan mogdayun nog dusaanan nilan. Saka numun koni ongon na dini og motas pa dia ni Jona.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Bu maꞌ nituꞌ dosop og baꞌi kituꞌ kobon nituꞌ nog tidu sog bonua nog Siba. Molayuꞌ siꞌoy tokodoy og piktiduan non, migapas da mangoy monginongog nog kotoan ni Datuꞌ Solomon. Ion siꞌoy, sog matong gondow nog polihalaꞌ, mindog dosop ion monusun sog gotowanan numun koni nog sumboy ukumon. Saka numun koni ongon na dini og motas pa dia ni Solomon.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Maꞌ long sop ni Isus dun, “Bila lumuas og glatdiwata tidu sog glawas nog gotow nog sinongonan non, ginangon non moglinsuaꞌan sog ainain nog kolukan monontong nog gulolian non. Tibua, ondiꞌ ion mokotongow dun.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Dadi, moktaluꞌ ion nog, ‘Mokpuliꞌ u dituꞌ sog bakas tiniduan ku.’ Bila matong ion dion, motongow non nog daꞌidun og migonong dun, bu molonuꞌ, bu migusoyusoy.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Mongonggat pa ion nog pitu buk glatdiwataanan nog duma non nog labi pa dianon kolaton mangka ilan sangon dia sog gotow koyon, bu pogonong dion. Dadi, og doksuꞌan nog gotow koyon, labi pa kolaton sog tiganaꞌ kituꞌ. Domikian da maꞌ nituꞌ og gotowanan numun koni nog mokolaton ilan.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Sog solian pa moktaluꞌ ni Isus sog gotowanan, minatong og ginaꞌ non bu og putupusodanan non nog kolokianan. Dituꞌ ilan pogindog sog glowasan poꞌ moleg ilan mogabitabit dianon.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Ongon sala kotow dion miktaluꞌ dianon nog, “Polopanad, og ginaꞌ mu bu putupusodanan mu nog kolokianan, dituꞌ ilan sog glowasan poꞌ moleg ilan mogabitabit dianika.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Tinumabal si Isus nog, “Sima buan og ginaꞌ u bu og putupusodanan ku?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Tinonduꞌ non og sulangguꞌanan non mangka poktaluꞌ nog, “Koni og ginaꞌ u bu og putupusodanan ku.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Poꞌ simasima og mokokunut nog glegan nog Gamaꞌ u sog glangit, ilan og putupusodanan ku bu og ginaꞌ u.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.