Mateus 12

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngon gondow non, og Gondow nog Pogulali, minian si Isus bu og sulangguꞌanan non dia sog polayan. Og sulangguꞌanan non koyon mingotuꞌ nog paloy mangka nilan pomoliasoy bu kanoy poꞌ mogutom ilan.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Dadi, dangan mitongow ilan nog parasiuanan koyon, miktaluꞌ ilan dia ni Isus nog, “Tontong nika poloꞌma og sulangguꞌanan mu koyon. Miginang ilan ma nog konaꞌ botad sog Gondow nog Pogulali.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Daꞌ niu taꞌ buan kobasta og sinulat kituꞌ sog Kitab paꞌali sog gininang ni Dabid kituꞌ kobon nituꞌ dangan kigutoman ilan nog dumaanan non?
3 Então Jesus respondeu:
4 Sinumolod ion sog dialom nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon bu kinuman ion nog pan kituꞌ nog inuakil na dia sog Mikpongon mangka non dosop pomogoyoy dun og dumaanan non. Saka daꞌidun bosia og mokokan dun lual da og boliananan poꞌ maꞌ nituꞌ og bonduan dia sog Botad.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Bu koduaꞌ sop, daꞌ niu taꞌ kobasta og sinulat kituꞌ dia sog Botad nog, giap nog Gondow nog Pogulali, og boliananan moginang da sog Baloy nog Poktomuyan, tibua, daꞌ ilan da pokosalaꞌ dun.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Toluꞌon ku dianiu, nog numun kituꞌ ngon na dini bololagaꞌ pa dia sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Somoꞌ bosia mosabut niu og maꞌana nog sinulat koni sog Kitab nog, ‘Og kolegan ku og mololat amu, gabaꞌ nog pomalas niu dianakon.’ Somoꞌ misabut niu da, diꞌ niu bosia poliholaꞌon og gotow nog daꞌ pokodusa.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Poꞌ og Binataꞌ sog Kilawan, ion og Pogbayaꞌ sog Gondow nog Pogulali.”
8 Pois o
9 Tidu ilan dion, sinumolod ilan dituꞌ sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Bu ongon og glaki dion nog minguyomong og komot non. Sabap sog pogolapsobapan nilan si Isus, sinakan nilan ion nog, “Og botad taꞌ gidoy mokpokodag nog diꞌ mokodag sog Gondow nog Pogulali?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Tinabal ilan ni Isus bianan sog pononggiꞌan. Maꞌ long non dun, “Bila ngon sala kotow dianiu nog ngon solabuk bilibili non nog saka milabuꞌ dia sog gluang nog mitang sog Gondow nog Pogulali, potiangon niu taꞌ gidoy dion. Ondiꞌ niu taꞌ owaꞌon dion?
11 Jesus respondeu:
12 Og gotow labi pa kobololagaꞌ dia sog bilibili. Dadi, saꞌan ituꞌ, og botad da og moginang nog molongas minsan og Gondow nog Pogulali.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Tubus nituꞌ, tinoluꞌan non og gotow koyon nog minguyomong og komot non nog, “Ogot mu og komot mu koyon.” Dadi, inogot non dodaꞌ og komot non koyon bu mioksud na maꞌ nog dan, maꞌ da nog sobolaꞌ komot non koyon.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Tibua, linumuas og parasiuanan koyon mangka ilan pogupakat bog olo pondayan nilan bagun nilan ompongulaꞌat si Isus.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Tibua, kisunan ni Isus og pikilan nilan koyon. Dadi, minawaꞌ ion sog bonua koyon. Modakol og gotowanan nog mikpogunut dianon. Bu kiuliꞌan non og glam nog mosakitanan nilan
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 mangka non ilan pogondiꞌoy moguksug paꞌali dianon.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Saꞌan ion maꞌ nion poꞌ bagun motuman og tinaluꞌ kituꞌ nog polomolatas nog Mikpongon nog si Isaya kobon nituꞌ.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Koni og sosuguꞌon ku kituꞌ nog piniliꞌ u. Ion non og kololaman ku, bu kisuꞌatan u tokodoy dianon. Bogoyon ku dianon og Bolakat u bu pulonagon non og kodulusan minsan sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Ondiꞌ ion moksusi, bu ondiꞌ ion moglogapis, bu diꞌ non posikadon og taluꞌ non dia sog kosompagan.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Og gotow nog moguyaꞌ og tud non pongdoloꞌisogan non. Bu tobangan non og gotow nog daꞌ na dodomaan non. Ondiꞌ ion lumotaꞌ asta popondagon non og kodulusan dia sog molaton.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Bu og glam nog gotowanan mogdodama dianon.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Tubus nituꞌ, inoit nilan dituꞌ ni Isus og gotow nog tinosopan nog glatdiwata nog boyaꞌan mibuta bu migbod tanan dun. Bu kiuliꞌan ni Isus og gotow koyon nog boyaꞌan mikotongow na bu mikopoktaluꞌ na.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Og glam nog gotowanan koyon dion, kisobuꞌan ilan dun bu miksitaluꞌ ilan nog, “Ion non taꞌ gidoy ini og pangkat kituꞌ ni Apuꞌ Dabid?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Tibua, dangan midongog nog parasiuanan koyon, miktaluꞌ ilan nog, “Saꞌan ion kopogboyaꞌan non og glatdiwataanan koyon poꞌ sabap da sog bayaꞌ nog kounutan nog glatdiwataanan nog si Belsibul.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Tibua, kisunan ni Isus og dialom pikilan nilan. Dadi, tinoluꞌan non ilan nog, “Bila og sala pigdotuꞌan ombahagiꞌ bu mangka ilan poksusi ilan bu ilan, moglaꞌat ilan nododaꞌ. Bu bila og sala kobonua otawaka og sala kobaloy moksusi ilan bu ilan, ondiꞌ ilan nododaꞌ mokindog.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Bila si Kindagow bugowon non og pakasi non Kindagow, ombahagiꞌ ion dun bu diꞌ nododaꞌ mokindog og pigdotuꞌan non.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Dadi, bog maꞌ nituꞌ buan nog long niu dun, nog og bayaꞌ u dia miktidu sog bayaꞌ ni Belsibul, ain ma gidoy buan miktidu og bayaꞌ nog glaꞌayatanan niu koyon momugow dun? Dili da og glaꞌayatanan niu og mokotaksiꞌ dianiu nog diꞌ motud og poktoluꞌon niu koyon.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Tibua, bila og bayaꞌ u koni momugow nog glatdiwataanan dia miktidu sog Bolakat nog Mikpongon, og maꞌana non minatong na og kopogdatuꞌ nog Mikpongon dianiu.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Bu doma maꞌ nini, olo gidoy mogandun kosolod nog gotow dia sog baloy nog gotow kituꞌ nog modasig bu mangka non pongolapoy og balananan nog gotow koyon, lual da boludon non poguna og gotow koyon nog modasig? Ombalud non tibua, malap non na og balananan nog glaki koyon.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Simasima og diꞌ sumolabuk dianakon, binanta non akon. Bu simasima diꞌ tumabang dianakon mokpolimud nog pigotowan ku, og maꞌana non, ion tanan og mogbinglag dun.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Dadi, toluꞌon ku dianiu, nog minsan olo dusaoy dun bu minsan olo og kopoglakaꞌlakaꞌ non sog Mikpongon, og gotowanan koyon kompunan da. Tibua, ain og moglakaꞌlakaꞌ dia sog Bolakat nog Mikpongon ondiꞌ nododaꞌ kompunan.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Bu simasima og mantu dia sog Binataꞌ sog Kilawan bianan sog taluꞌ, kompunan da. Tibua, simasima og mantu dia sog Bolakat nog Mikpongon bianan sog taluꞌ, ondiꞌ nododaꞌ kompunan tidu sog numun koni asta sog gunan nog gondow.”
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Long sop ni Isus dun, “Og kayu nog molongas, molongas sop og bunga non. Bu og kayu nog togo mosakit, molaton sop og bunga non poꞌ og kayu, kilolaan bianan sog bunga non.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Og tupuꞌanan amu nog mamak kituꞌ nog molala! Olo og mogandun kopoktaluꞌ niu nog molongas nog saka molaton amu nog gotow? Poꞌ og taluꞌ nog gotow nog lumuas sog babaꞌ non, dia miktidu sog dialom pikilan non.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Poꞌ bila molongas og mitaguꞌ dia sog pomikilan nog gotow, molongas dosop og polomotadon non bu ponoluꞌon non. Tibua, bila molaton og mitaguꞌ dia sog pomikilan nog gotow, molaton dosop og polomotadon non bu ponoluꞌon non.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Poꞌ toluꞌon ku dianiu, sog matong og gondow kituꞌ nog poliholaꞌon nog Mikpongon og glam nog gotowanan, og kokonia dianilan kosakan ilan nog minsan siꞌoy sotoktang og mitaluꞌ nilan nog daꞌidun sagnat non.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Poꞌ bianan sog tinaluꞌ niu kituꞌ, og taluꞌ niu kituꞌ og mukum dianiu bog kompunan amu taꞌ otawaka ondiꞌ.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Tubus nituꞌ, og duma parasiuanan koyon dion bu og polopanadanan nog botad miktaluꞌ dia ni Isus nog, “Polopanad, potongowoy mu dow ami nog gingyataꞌ mu.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Tinumabal si Isus nog, “Og gotowanan numun koni nog mongambat ilan nog gingyataꞌ, molaton ilan nog gotow bu mogbaluꞌbaluꞌ ilan tibua moktamuy dia sog Mikpongon. Mongambat ilan siꞌoy dun, daꞌidun og gingyataꞌ nog potongowon dianilan lual da og gingyataꞌ nog paꞌali dia ni Jona, og polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ.
39 Jesus respondeu:
40 Domikian da maꞌ ni Jona nog tolu gobi tolu ondow ion sog dialom tian nog kosolagan nog sodaꞌ, maꞌ nituꞌ dosop og Binataꞌ sog Kilawan, tolu gobi bu tolu ondow dosop ion dia sog dialom nog glupaꞌ.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Poꞌ sog matong gondow nog polihalaꞌ og gotowanan sog koliwagan bonua nog Ninebe, mampuꞌ ilan mindog monusun sog gotowanan numun koni nog sumboy ukumon. Poꞌ ilan siꞌoy, dangan midongog nilan og gustalan ni Jona, miglilaꞌ ilan mogdayun nog dusaanan nilan. Saka numun koni ongon na dini og motas pa dia ni Jona.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Bu maꞌ nituꞌ dosop og baꞌi kituꞌ kobon nituꞌ nog tidu sog bonua nog Siba. Molayuꞌ siꞌoy tokodoy og piktiduan non, migapas da mangoy monginongog nog kotoan ni Datuꞌ Solomon. Ion siꞌoy, sog matong gondow nog polihalaꞌ, mindog dosop ion monusun sog gotowanan numun koni nog sumboy ukumon. Saka numun koni ongon na dini og motas pa dia ni Solomon.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Maꞌ long sop ni Isus dun, “Bila lumuas og glatdiwata tidu sog glawas nog gotow nog sinongonan non, ginangon non moglinsuaꞌan sog ainain nog kolukan monontong nog gulolian non. Tibua, ondiꞌ ion mokotongow dun.
43 Jesus continuou:
44 Dadi, moktaluꞌ ion nog, ‘Mokpuliꞌ u dituꞌ sog bakas tiniduan ku.’ Bila matong ion dion, motongow non nog daꞌidun og migonong dun, bu molonuꞌ, bu migusoyusoy.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Mongonggat pa ion nog pitu buk glatdiwataanan nog duma non nog labi pa dianon kolaton mangka ilan sangon dia sog gotow koyon, bu pogonong dion. Dadi, og doksuꞌan nog gotow koyon, labi pa kolaton sog tiganaꞌ kituꞌ. Domikian da maꞌ nituꞌ og gotowanan numun koni nog mokolaton ilan.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Sog solian pa moktaluꞌ ni Isus sog gotowanan, minatong og ginaꞌ non bu og putupusodanan non nog kolokianan. Dituꞌ ilan pogindog sog glowasan poꞌ moleg ilan mogabitabit dianon.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ongon sala kotow dion miktaluꞌ dianon nog, “Polopanad, og ginaꞌ mu bu putupusodanan mu nog kolokianan, dituꞌ ilan sog glowasan poꞌ moleg ilan mogabitabit dianika.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Tinumabal si Isus nog, “Sima buan og ginaꞌ u bu og putupusodanan ku?”
48 Jesus perguntou:
49 Tinonduꞌ non og sulangguꞌanan non mangka poktaluꞌ nog, “Koni og ginaꞌ u bu og putupusodanan ku.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Poꞌ simasima og mokokunut nog glegan nog Gamaꞌ u sog glangit, ilan og putupusodanan ku bu og ginaꞌ u.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.