Mateus 11
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC
1 Dangan mitubus tibua ni Isus pomolioy og sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non koyon, miglandan ion sog duma bonuaanan nog molani dion poꞌ mangoy ion mokpanad bu mogustal.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Dangan midongog ni Jan nog Polomunyag dituꞌ sog kolobusuan og paꞌali sog piginang ni Kristu, dinondag non og duma sulangguꞌanan non mangoy moksak dianon nog,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 “Ika notaꞌ og pokpodotongon kituꞌ nog mangoy dini nog moktidu sog Mikpongon, otawaka mogbagad ami potaꞌ nog len?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Tinabal ilan ni Isus nog, “Pokpuliꞌ amu dituꞌ ni Jan mangka niu pogobitoy dianon og midongog niu bu og mitongow niu.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Taluꞌ niu dianon nog og butaanan mikotongow na. Og dadayanan mikopanow na. Bu ain og gipulon kiuliꞌan na. Bu og bongolanan mikodongog na. Bu og minatoy mitubuꞌ puliꞌ. Bu ain og miskinan kisuksugan na nog Gombaꞌis nog Guksugan.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Bu ain daꞌ kituꞌ pogduaꞌduaꞌ nog pikilan non dianakon, popiaon na.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Dangan poglogonat na og sulangguꞌanan ni Jan, miktolipun si Isus mogustal sog gotowanan paꞌali dia ni Jan. Long non dun, “Dangan minangoy amu dituꞌ ni Jan sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan, olo ma og pigdodomaan niu nog motongow niu dituꞌ? Migdodama amu taꞌ nog si Jan og gotow kituꞌ nog moguyaꞌ og pomikilan non mamaꞌ nog dawon nog timbolow nog diadia kopalid bila oyupan nog galuꞌ? Ondiꞌ le!
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Bila maꞌ nituꞌ ondiꞌ ma, olo ma og pigdodomaan niu sog kangoy niu kituꞌ dituꞌ? Og gotow taꞌ kituꞌ nog ombaꞌis og ponopoton non? Konaꞌ le! Poꞌ og gotowanan koyon nog minapot nog mokologan, dia ilan migonong sog baloy nog datuꞌ.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Olo dodaꞌ buan og inangoy niu tontongoy dituꞌ? Og polomolatas taꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon? Oꞌo, motud ion. Poꞌ toluꞌon ku dianiu, og mitongow niu kituꞌ dituꞌ konaꞌ tibua og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon, sugaꞌid non, labi pa ion dituꞌ.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Paꞌali dia ni Jan, ion og pigolong kituꞌ nog sinulat dia sog Kitab nog, ‘Ngon og sosuguꞌon ku nog punaon ku dianika moksimpan nog bianan mu.’
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 “Toluꞌon ku dianiu, og glam nog binataꞌ nog gotow sog dunya koni, daꞌidun og motas pa dia ni Jan nog Polomunyag. Tibua, og gotow kituꞌ nog ombabaꞌ sog glam non dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon, motas pa dia ni Jan.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Tidu sog kopoktolipun ni Jan momali asta sog numun koni, og kopogdatuꞌ nog Mikpongon kobon non mogidud bu pogogowon nog gotowanan kituꞌ nog mokoboluꞌ.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Og glam nog polomolatasanan kituꞌ bu og Botad kituꞌ nog pilatas ni Muses mikpodonsamaꞌ nog posunguꞌ kituꞌ matong asta tinumuaꞌ si Jan.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Bila tudon niu ituꞌ, ion og pogolongon nilan kituꞌ nog si Iladya nog mokpuliꞌ kituꞌ dini.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Dadi, ain togo tolinga, sumboy pokinongogan non og piktaluꞌ u koni.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Maꞌ long sop ni Isus dun, “Ain gidoy kopononggiꞌ og gotowanan numun koni? Olo gidoy og kimaꞌmaꞌan nilan? Mamaꞌ ilan nog gombataꞌanan kituꞌ nog miglumpuklumpuk dia sog tobuꞌan nog moktotowagoy ilan nog,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Miglami ami bosia saka ompok amu mongigal. Linumangos ami saka ondaꞌ amu ampuꞌ moksogow.’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Dangan minangoy dini si Jan nog Polomunyag, mikpuasa ion bu daꞌ ion poginum nog ombisa. Tibua, mikpoktaluꞌ og gotowanan nog, ‘Tinosopan ion nog glatdiwata.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Bu dangan minangoy dini og Binataꞌ sog Kilawan, bu og piginang non kuman bu moginum, mikpoktaluꞌ og gotowanan nog, ‘Gibogon bu pololangu ion, bu og pakasibataꞌanan non og polongabatanan nog buis bu og bolodusaon.’ Og kotoan nog Mikpongon kotoksiꞌan da nog motud bianan sog piginang non.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Tubus nituꞌ, miktolipun si Isus mogbinaꞌ sog gotowanan kituꞌ nog dia sog bonuaanan nog piginangan non og kodokolan nog gingyataꞌanan, poꞌ daꞌ ilan poglilaꞌ nog dusaanan nilan.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Dadi, miktaluꞌ ion nog, “Kosusasusa amu, og gotowanan sog bonua nog Korasin bu sog bonua nog Betsaida. Poꞌ somoꞌ og dakol nog gingyataꞌanan kituꞌ nog ininang u dituꞌ niu, dia u pa ininang sog bonua nog Tair bu Sidon, miobon ilan na bosia moglilaꞌ nog dusaanan nilan bu ponapot nog saku mangka ingkud dia sog gobuan.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Tibua, toluꞌon ku dianiu, bila matong na og gondow nog poliholaꞌon nog Mikpongon og gotowanan, labi pa og posakit dianiu sog posakit dia sog gotowanan kituꞌ sog bonua nog Tair bu Sidon.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Bu amu og gotowanan sog Kapernaum, moleg amu siꞌoy ompotas asta motingkuꞌ amu sog glangit, lobuꞌon amu da dia sog gapuy kituꞌ nog ondiꞌ ompalong. Poꞌ somoꞌ dituꞌ miinang sog koliwagan bonua nog Sodom og gingyataꞌanan kituꞌ nog ininang u dianiu, og Sodom kituꞌ dion pa bosia asta numun koni.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Tibua, toluꞌon ku dianiu, bila matong na og gondow nog poliholaꞌon nog Mikpongon og gotowanan, labi pa og posakit dianiu sog posakit dia sog gotowanan sog bonua nog Sodom.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Tubus nituꞌ, migyakin si Isus nog, “Amaꞌ, Ika og Pogbayaꞌ sog pigloban nog glangit bu glupaꞌan. Mikposolamat u dianika poꞌ linimod mu og kohinangan kituꞌ dia sog ain gotowanan nog sabutbaꞌasa bu pitongow mu dia sog gotowanan kituꞌ nog kulang pa bosia og sabut non.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Oꞌo, Amaꞌ, ininang mu ituꞌ poꞌ maꞌ nituꞌ og kosuꞌatan ka dun.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “Og glam non inuakil na dianakon nog Gamaꞌ u. Daꞌidun og mokokilala bog sima og Bataꞌ lual da og Gamaꞌ. Bu daꞌidun dosop og mokokilala bog sima og Gamaꞌ lual da og Bataꞌ bu ain og kolegan nog Bataꞌ koyon potongowon dianon og Gamaꞌ non.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Angoy amu dini nakon, ain og milupug bu kibogatan poꞌ pulolion ku amu.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Tabuk niu og pomali u nog popisanon ku dianiu bu poganad amu dianakon poꞌ moto u sumungod, bu ombabaꞌ og bolotabat u. Bu mokulali amu dun mahatul.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Poꞌ og pomali u molomu unuton bu ondiꞌ amu da kobogatan dun.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.