Mateus 11

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dangan mitubus tibua ni Isus pomolioy og sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non koyon, miglandan ion sog duma bonuaanan nog molani dion poꞌ mangoy ion mokpanad bu mogustal.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Dangan midongog ni Jan nog Polomunyag dituꞌ sog kolobusuan og paꞌali sog piginang ni Kristu, dinondag non og duma sulangguꞌanan non mangoy moksak dianon nog,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 “Ika notaꞌ og pokpodotongon kituꞌ nog mangoy dini nog moktidu sog Mikpongon, otawaka mogbagad ami potaꞌ nog len?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Tinabal ilan ni Isus nog, “Pokpuliꞌ amu dituꞌ ni Jan mangka niu pogobitoy dianon og midongog niu bu og mitongow niu.
4 Jesus respondeu:
5 Taluꞌ niu dianon nog og butaanan mikotongow na. Og dadayanan mikopanow na. Bu ain og gipulon kiuliꞌan na. Bu og bongolanan mikodongog na. Bu og minatoy mitubuꞌ puliꞌ. Bu ain og miskinan kisuksugan na nog Gombaꞌis nog Guksugan.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Bu ain daꞌ kituꞌ pogduaꞌduaꞌ nog pikilan non dianakon, popiaon na.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Dangan poglogonat na og sulangguꞌanan ni Jan, miktolipun si Isus mogustal sog gotowanan paꞌali dia ni Jan. Long non dun, “Dangan minangoy amu dituꞌ ni Jan sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan, olo ma og pigdodomaan niu nog motongow niu dituꞌ? Migdodama amu taꞌ nog si Jan og gotow kituꞌ nog moguyaꞌ og pomikilan non mamaꞌ nog dawon nog timbolow nog diadia kopalid bila oyupan nog galuꞌ? Ondiꞌ le!
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Bila maꞌ nituꞌ ondiꞌ ma, olo ma og pigdodomaan niu sog kangoy niu kituꞌ dituꞌ? Og gotow taꞌ kituꞌ nog ombaꞌis og ponopoton non? Konaꞌ le! Poꞌ og gotowanan koyon nog minapot nog mokologan, dia ilan migonong sog baloy nog datuꞌ.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Olo dodaꞌ buan og inangoy niu tontongoy dituꞌ? Og polomolatas taꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon? Oꞌo, motud ion. Poꞌ toluꞌon ku dianiu, og mitongow niu kituꞌ dituꞌ konaꞌ tibua og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon, sugaꞌid non, labi pa ion dituꞌ.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Paꞌali dia ni Jan, ion og pigolong kituꞌ nog sinulat dia sog Kitab nog, ‘Ngon og sosuguꞌon ku nog punaon ku dianika moksimpan nog bianan mu.’
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 “Toluꞌon ku dianiu, og glam nog binataꞌ nog gotow sog dunya koni, daꞌidun og motas pa dia ni Jan nog Polomunyag. Tibua, og gotow kituꞌ nog ombabaꞌ sog glam non dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon, motas pa dia ni Jan.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Tidu sog kopoktolipun ni Jan momali asta sog numun koni, og kopogdatuꞌ nog Mikpongon kobon non mogidud bu pogogowon nog gotowanan kituꞌ nog mokoboluꞌ.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Og glam nog polomolatasanan kituꞌ bu og Botad kituꞌ nog pilatas ni Muses mikpodonsamaꞌ nog posunguꞌ kituꞌ matong asta tinumuaꞌ si Jan.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Bila tudon niu ituꞌ, ion og pogolongon nilan kituꞌ nog si Iladya nog mokpuliꞌ kituꞌ dini.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Dadi, ain togo tolinga, sumboy pokinongogan non og piktaluꞌ u koni.”
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Maꞌ long sop ni Isus dun, “Ain gidoy kopononggiꞌ og gotowanan numun koni? Olo gidoy og kimaꞌmaꞌan nilan? Mamaꞌ ilan nog gombataꞌanan kituꞌ nog miglumpuklumpuk dia sog tobuꞌan nog moktotowagoy ilan nog,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Miglami ami bosia saka ompok amu mongigal. Linumangos ami saka ondaꞌ amu ampuꞌ moksogow.’
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Dangan minangoy dini si Jan nog Polomunyag, mikpuasa ion bu daꞌ ion poginum nog ombisa. Tibua, mikpoktaluꞌ og gotowanan nog, ‘Tinosopan ion nog glatdiwata.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Bu dangan minangoy dini og Binataꞌ sog Kilawan, bu og piginang non kuman bu moginum, mikpoktaluꞌ og gotowanan nog, ‘Gibogon bu pololangu ion, bu og pakasibataꞌanan non og polongabatanan nog buis bu og bolodusaon.’ Og kotoan nog Mikpongon kotoksiꞌan da nog motud bianan sog piginang non.”
19 O
20 Tubus nituꞌ, miktolipun si Isus mogbinaꞌ sog gotowanan kituꞌ nog dia sog bonuaanan nog piginangan non og kodokolan nog gingyataꞌanan, poꞌ daꞌ ilan poglilaꞌ nog dusaanan nilan.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Dadi, miktaluꞌ ion nog, “Kosusasusa amu, og gotowanan sog bonua nog Korasin bu sog bonua nog Betsaida. Poꞌ somoꞌ og dakol nog gingyataꞌanan kituꞌ nog ininang u dituꞌ niu, dia u pa ininang sog bonua nog Tair bu Sidon, miobon ilan na bosia moglilaꞌ nog dusaanan nilan bu ponapot nog saku mangka ingkud dia sog gobuan.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Tibua, toluꞌon ku dianiu, bila matong na og gondow nog poliholaꞌon nog Mikpongon og gotowanan, labi pa og posakit dianiu sog posakit dia sog gotowanan kituꞌ sog bonua nog Tair bu Sidon.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Bu amu og gotowanan sog Kapernaum, moleg amu siꞌoy ompotas asta motingkuꞌ amu sog glangit, lobuꞌon amu da dia sog gapuy kituꞌ nog ondiꞌ ompalong. Poꞌ somoꞌ dituꞌ miinang sog koliwagan bonua nog Sodom og gingyataꞌanan kituꞌ nog ininang u dianiu, og Sodom kituꞌ dion pa bosia asta numun koni.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Tibua, toluꞌon ku dianiu, bila matong na og gondow nog poliholaꞌon nog Mikpongon og gotowanan, labi pa og posakit dianiu sog posakit dia sog gotowanan sog bonua nog Sodom.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Tubus nituꞌ, migyakin si Isus nog, “Amaꞌ, Ika og Pogbayaꞌ sog pigloban nog glangit bu glupaꞌan. Mikposolamat u dianika poꞌ linimod mu og kohinangan kituꞌ dia sog ain gotowanan nog sabutbaꞌasa bu pitongow mu dia sog gotowanan kituꞌ nog kulang pa bosia og sabut non.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Oꞌo, Amaꞌ, ininang mu ituꞌ poꞌ maꞌ nituꞌ og kosuꞌatan ka dun.”
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “Og glam non inuakil na dianakon nog Gamaꞌ u. Daꞌidun og mokokilala bog sima og Bataꞌ lual da og Gamaꞌ. Bu daꞌidun dosop og mokokilala bog sima og Gamaꞌ lual da og Bataꞌ bu ain og kolegan nog Bataꞌ koyon potongowon dianon og Gamaꞌ non.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Angoy amu dini nakon, ain og milupug bu kibogatan poꞌ pulolion ku amu.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Tabuk niu og pomali u nog popisanon ku dianiu bu poganad amu dianakon poꞌ moto u sumungod, bu ombabaꞌ og bolotabat u. Bu mokulali amu dun mahatul.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Poꞌ og pomali u molomu unuton bu ondiꞌ amu da kobogatan dun.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.