Mateus 11

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dangan mitubus tibua ni Isus pomolioy og sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non koyon, miglandan ion sog duma bonuaanan nog molani dion poꞌ mangoy ion mokpanad bu mogustal.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Dangan midongog ni Jan nog Polomunyag dituꞌ sog kolobusuan og paꞌali sog piginang ni Kristu, dinondag non og duma sulangguꞌanan non mangoy moksak dianon nog,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 “Ika notaꞌ og pokpodotongon kituꞌ nog mangoy dini nog moktidu sog Mikpongon, otawaka mogbagad ami potaꞌ nog len?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Tinabal ilan ni Isus nog, “Pokpuliꞌ amu dituꞌ ni Jan mangka niu pogobitoy dianon og midongog niu bu og mitongow niu.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Taluꞌ niu dianon nog og butaanan mikotongow na. Og dadayanan mikopanow na. Bu ain og gipulon kiuliꞌan na. Bu og bongolanan mikodongog na. Bu og minatoy mitubuꞌ puliꞌ. Bu ain og miskinan kisuksugan na nog Gombaꞌis nog Guksugan.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Bu ain daꞌ kituꞌ pogduaꞌduaꞌ nog pikilan non dianakon, popiaon na.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Dangan poglogonat na og sulangguꞌanan ni Jan, miktolipun si Isus mogustal sog gotowanan paꞌali dia ni Jan. Long non dun, “Dangan minangoy amu dituꞌ ni Jan sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan, olo ma og pigdodomaan niu nog motongow niu dituꞌ? Migdodama amu taꞌ nog si Jan og gotow kituꞌ nog moguyaꞌ og pomikilan non mamaꞌ nog dawon nog timbolow nog diadia kopalid bila oyupan nog galuꞌ? Ondiꞌ le!
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Bila maꞌ nituꞌ ondiꞌ ma, olo ma og pigdodomaan niu sog kangoy niu kituꞌ dituꞌ? Og gotow taꞌ kituꞌ nog ombaꞌis og ponopoton non? Konaꞌ le! Poꞌ og gotowanan koyon nog minapot nog mokologan, dia ilan migonong sog baloy nog datuꞌ.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Olo dodaꞌ buan og inangoy niu tontongoy dituꞌ? Og polomolatas taꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon? Oꞌo, motud ion. Poꞌ toluꞌon ku dianiu, og mitongow niu kituꞌ dituꞌ konaꞌ tibua og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon, sugaꞌid non, labi pa ion dituꞌ.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Paꞌali dia ni Jan, ion og pigolong kituꞌ nog sinulat dia sog Kitab nog, ‘Ngon og sosuguꞌon ku nog punaon ku dianika moksimpan nog bianan mu.’
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 “Toluꞌon ku dianiu, og glam nog binataꞌ nog gotow sog dunya koni, daꞌidun og motas pa dia ni Jan nog Polomunyag. Tibua, og gotow kituꞌ nog ombabaꞌ sog glam non dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon, motas pa dia ni Jan.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Tidu sog kopoktolipun ni Jan momali asta sog numun koni, og kopogdatuꞌ nog Mikpongon kobon non mogidud bu pogogowon nog gotowanan kituꞌ nog mokoboluꞌ.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Og glam nog polomolatasanan kituꞌ bu og Botad kituꞌ nog pilatas ni Muses mikpodonsamaꞌ nog posunguꞌ kituꞌ matong asta tinumuaꞌ si Jan.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Bila tudon niu ituꞌ, ion og pogolongon nilan kituꞌ nog si Iladya nog mokpuliꞌ kituꞌ dini.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Dadi, ain togo tolinga, sumboy pokinongogan non og piktaluꞌ u koni.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Maꞌ long sop ni Isus dun, “Ain gidoy kopononggiꞌ og gotowanan numun koni? Olo gidoy og kimaꞌmaꞌan nilan? Mamaꞌ ilan nog gombataꞌanan kituꞌ nog miglumpuklumpuk dia sog tobuꞌan nog moktotowagoy ilan nog,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Miglami ami bosia saka ompok amu mongigal. Linumangos ami saka ondaꞌ amu ampuꞌ moksogow.’
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Dangan minangoy dini si Jan nog Polomunyag, mikpuasa ion bu daꞌ ion poginum nog ombisa. Tibua, mikpoktaluꞌ og gotowanan nog, ‘Tinosopan ion nog glatdiwata.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Bu dangan minangoy dini og Binataꞌ sog Kilawan, bu og piginang non kuman bu moginum, mikpoktaluꞌ og gotowanan nog, ‘Gibogon bu pololangu ion, bu og pakasibataꞌanan non og polongabatanan nog buis bu og bolodusaon.’ Og kotoan nog Mikpongon kotoksiꞌan da nog motud bianan sog piginang non.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Tubus nituꞌ, miktolipun si Isus mogbinaꞌ sog gotowanan kituꞌ nog dia sog bonuaanan nog piginangan non og kodokolan nog gingyataꞌanan, poꞌ daꞌ ilan poglilaꞌ nog dusaanan nilan.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Dadi, miktaluꞌ ion nog, “Kosusasusa amu, og gotowanan sog bonua nog Korasin bu sog bonua nog Betsaida. Poꞌ somoꞌ og dakol nog gingyataꞌanan kituꞌ nog ininang u dituꞌ niu, dia u pa ininang sog bonua nog Tair bu Sidon, miobon ilan na bosia moglilaꞌ nog dusaanan nilan bu ponapot nog saku mangka ingkud dia sog gobuan.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Tibua, toluꞌon ku dianiu, bila matong na og gondow nog poliholaꞌon nog Mikpongon og gotowanan, labi pa og posakit dianiu sog posakit dia sog gotowanan kituꞌ sog bonua nog Tair bu Sidon.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Bu amu og gotowanan sog Kapernaum, moleg amu siꞌoy ompotas asta motingkuꞌ amu sog glangit, lobuꞌon amu da dia sog gapuy kituꞌ nog ondiꞌ ompalong. Poꞌ somoꞌ dituꞌ miinang sog koliwagan bonua nog Sodom og gingyataꞌanan kituꞌ nog ininang u dianiu, og Sodom kituꞌ dion pa bosia asta numun koni.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Tibua, toluꞌon ku dianiu, bila matong na og gondow nog poliholaꞌon nog Mikpongon og gotowanan, labi pa og posakit dianiu sog posakit dia sog gotowanan sog bonua nog Sodom.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Tubus nituꞌ, migyakin si Isus nog, “Amaꞌ, Ika og Pogbayaꞌ sog pigloban nog glangit bu glupaꞌan. Mikposolamat u dianika poꞌ linimod mu og kohinangan kituꞌ dia sog ain gotowanan nog sabutbaꞌasa bu pitongow mu dia sog gotowanan kituꞌ nog kulang pa bosia og sabut non.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Oꞌo, Amaꞌ, ininang mu ituꞌ poꞌ maꞌ nituꞌ og kosuꞌatan ka dun.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Og glam non inuakil na dianakon nog Gamaꞌ u. Daꞌidun og mokokilala bog sima og Bataꞌ lual da og Gamaꞌ. Bu daꞌidun dosop og mokokilala bog sima og Gamaꞌ lual da og Bataꞌ bu ain og kolegan nog Bataꞌ koyon potongowon dianon og Gamaꞌ non.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Angoy amu dini nakon, ain og milupug bu kibogatan poꞌ pulolion ku amu.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Tabuk niu og pomali u nog popisanon ku dianiu bu poganad amu dianakon poꞌ moto u sumungod, bu ombabaꞌ og bolotabat u. Bu mokulali amu dun mahatul.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Poꞌ og pomali u molomu unuton bu ondiꞌ amu da kobogatan dun.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.