Marcos 14

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Minatong duaꞌ ondow dona mangka siꞌoy poktolipun og kologyaꞌan kituꞌ nog Liniusan bu og kologyaꞌan nog Pan Nog Daꞌ Potulinoy, og mokokotas nog boliananan bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, kobon non monontong ilan nog pondayan bagun nilan kukpaꞌan si Isus nog mondom daꞌidun og mokosun dun mangka nilan siꞌoy ion bunuꞌoy.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Tibua, long nilan dun, “Sumboy diꞌ ta ion ukpaꞌan nog motang sog gondow nog kologyaꞌan koyon, poꞌ gomonsunoy mokpogulek og gotowanan dun.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Sonuk nog dituꞌ si Isus sog baloy ni Simun og bakas gipulon kituꞌ nog dituꞌ sog Betani, solian nilan kuman, ngon sala kotow glibun mikpolani dianon. Migoit ion nog glana momut nog tinaguꞌ sog glolonan nog inimung tidu sog batu putiꞌ. Og ngalan nog glana momut koyon nog landuꞌ kologan og Nard. Dadi, sinokpoꞌ non og glolonan koyon mangka non tuyungoy og pogomut koyon sog glimpulu ni Isus.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Tibua, og duma gotowanan dion piglolingitan nilan og glibun koyon mangka ilan pokundomundom nog ilan bu ilan nog, “Iduma ma gidoy ion? Pogostaan non ma og glana momut koyon!
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Somoꞌ bosia ion piksaluy, og tolu gatus dinari koyon nog ombogoy pa bosia dia sog miskinananan.” Dadi, pigboluꞌan nilan ion.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Polukas niu na glibun koni! Balan niu moksasow dianon? Og gininang non koni dianakon molongas tokodoy.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Amu, kobon non mokunul amu da nog miskinan. Bu bila ompikil niu tumabang amu dianilan, kotobangan niu da ilan. Tibua, akon, ondiꞌ ita niu kobon non mokunul.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Og gininang nog glibun koni og goktob nog ombaꞌug non. Og glana momut koyon nog tinuyung non sog glawas u, og kopoksimpan non ion nog kolobong dianakon.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Bu toluꞌon ku dianiu, minsan ain ustaloy og Gombaꞌis nog Guksugan sog gliwag nog dunya koni, og gininang nog glibun koni dianakon mosuksug dosop poꞌ og pomondoman dianon.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Tubus nituꞌ, og sala kotow sog sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan ni Isus koyon, nog si Judas Iskariot, minangoy sog mokokotas nog boliananan poꞌ uokilon non si Isus dianilan.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Dangan midongog nilan og gangoy ni Judas koyon, kisuꞌatan ilan tokodoy dun bu pinosadan nilan si Judas nog bogayan nilan nog sin. Dadi, tidu dituꞌ, minontong si Judas nog pondayan non nog bagun non muakil si Isus dianilan.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Dangan ion midopot og tiganaꞌ ondow nog kologyaꞌan kituꞌ nog iningolanan Pan Nog Daꞌ Potulinoy, og botad nilan sog gondow koyon, momalas ilan nog nati nog bilibilianan nilan nog simpan nilan kituꞌ nog pomalas nilan sog Liniusan. Dadi, miktaluꞌ sulangguꞌanan ni Isus dianon nog, “Polopanad, ain ka koleg simpanoy nog globungan nog Liniusan?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Dadi, dinondag ni Isus og duaꞌ kotow sulangguꞌanan non koyon mangka non ilan toluꞌoy nog, “Angoy amu sog koliwagan bonua koyon bu ngon og lumumpak dianiu nog glaki nog pokpisan nog baꞌing. Pogunut amu dianon.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Bu ain baloy nog solodan non, taluꞌ niu sog gapuꞌ nog baloy koyon nog, ‘Og Polopanad miksak bog ain dow og dugu kituꞌ nog poglobunganan nilan nog sulangguꞌanan non sog gondow nog Liniusan?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Potongowon non dianiu og mosolag nog dugu dia sog ditas nog baloy koyon sog koduaꞌ lengkat non. Og dugu koyon misimpan na. Dituꞌ niu pogasip og glam non.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Dadi, mipanow sulangguꞌanan non koyon sog koliwagan bonua kituꞌ bu mitongow nilan dodaꞌ og glam nog piktaluꞌ ni Isus kituꞌ dianilan. Dadi, pigasip nilan dion og globungan koyon nog iningolanan og Liniusan.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Dangan miglogobi na, si Isus bu sulangguꞌanan non koyon nog sopuluꞌ bu duaꞌ kotow, minatong ilan sog baloy koyon.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Sonuk nilan mogadap kuman, miktaluꞌ si Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu, og sala kotow dianiu og mongulaꞌat dianakon. Og gadap u da dini kuman.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Dadi, miglaꞌat og dialom pikilan nilan dun mangka og monala kotow dianilan miksak dianon nog, “Konaꞌ u taꞌ gidoy ion?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Tinumabal si Isus nog, “Og moksipi kituꞌ muakil dianakon, og sala kotow dianiu sog sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan ku, og minabang kituꞌ kuman dia sog ponaksan ku.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Poꞌ og Binataꞌ sog Kilawan, og bianan non matoy mamaꞌ nog sinulat kituꞌ dia sog Kitab paꞌali dianon. Tibua, kondokondok tokodoy og doksuꞌan nog gotow koyon nog mongulaꞌat dianon. Golom pa bosia somoꞌ daꞌ na ion botaꞌoy.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Sog sonuk nilan poglokan, minalap si Isus nog pan mangka non posolomatoy sog Mikpongon, mangka non pomitakoy bu pomogoyoy dianilan kobon non moktaluꞌ nog, “Tabuk niu ini poꞌ ion non ini og glawas u.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Tubus nituꞌ, inimud non og saguk koyon dion bu posolomatoy sog Mikpongon mangka non tulunoy dianilan. Bu glam nilan koyon mininum dun.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Long sop ni Isus dun, “Ion non ini og duguꞌ u nog moglayas bagun kompunan og dusaanan nog modakol nog gotowanan. Ion non nion og pagon nog bogu pasad nog Mikpongon sog gotowanan.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Toluꞌon ku dianiu, diꞌ u na minum nini mokpuliꞌ asta mogadap ita mokpuliꞌ sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Tubus nituꞌ, mikpoksanglit ilan sog Mikpongon bianan sog bobat mangka ilan na angoy dituꞌ sog bulud nog Olibu.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Sonuk nilan koyon ompanow posunguꞌ dituꞌ, long ni Isus dianilan, “Bombus og glam niu koyon, bolongon niu akon. Poꞌ sinulat sog Kitab nog, ‘Bunuꞌon ku og polongipat nog bilibili bu mokpokpolaꞌ og bilibilianan non.’
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Tibua, bila motubuꞌ u na tidu matoy, moguna u dianiu dituꞌ sog Galili.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Piter dianon nog, “Kounutan, minsan glam nilan koyon molong dianika, akon, diꞌ u da ika bolongon!”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Tinabal ni Isus si Piter nog, “Toluꞌon ku dianika, bombus mangka siꞌoy poktukalaꞌ manuk sog koduaꞌ kali non, tolu kali mu na akon sonsingoy dia sog gotowanan nog diꞌ mu akon kilolaan.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Tibua, posisayaꞌ tanan si Piter poktaluꞌ nog, “Kounutan, minsan siꞌoy sunuꞌon u munuꞌ dianika, diꞌ u nododaꞌ ika sonsingan!” Mamaꞌ dosop nituꞌ og tinaluꞌ nog duma sulangguꞌanan non.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Tubus nituꞌ, migdayun si Isus ilan nog sulangguꞌanan non sog dialom nog koyuan koyon nog iningolanan og Getsemani. Miktaluꞌ ion dianilan nog, “Pongingkud amu pa dini poꞌ mangoy u pa mogyakin.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Bu inoit non si Piter, si Jems, bu si Jan. Landuꞌ tokodoy og susaan non poꞌ mibatik non na og posunguꞌ non kituꞌ kobianan.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Dadi, miktaluꞌ ion sog dumaanan non koyon nog, “Landuꞌ u na kobogatoy nog susaan ku nog boyaꞌan agonagon u na matoy dun. Pogbagad amu pa dini bu duma amu mogonduk mogyakin.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Tubus nituꞌ, minangoy ion sog gunanunan kolongod mangka ion lob mogyakin nog, somoꞌ bosia mogusoy da, diꞌ na ombaluy og sinsaan non koyon.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Maꞌ long non dun, “O Amaꞌ u, Amaꞌ, daꞌidun og mologon dianika. Awaꞌ mu pa dianakon og posunguꞌ u koni poglogogaon nog sinsaan. Tibua, sumboy konaꞌ og glegan ku og kunutan, sugaꞌid non, og glegan mu.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Tubus nituꞌ, mikpuliꞌ ion dituꞌ sog sulangguꞌanan non kituꞌ. Mitongow non ilan nog mikponulug ilan. Miktaluꞌ ion dia ni Piter, “Simun, mitulug a taꞌ? Diꞌ a ma mokogaga mogonduk podaliꞌ siꞌoy?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Pogonduk amu mogyakin bagun amu ondiꞌ koyubaꞌan. Moleg da bosia og pikilan niu, tibua, og glawas niu ondiꞌ mokogaga.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Tubus nituꞌ, mikpuliꞌ nosop si Isus mogyakin mamaꞌ nog gyakin non kituꞌ
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 mangka nosop pokpuliꞌ dituꞌ sog sulangguꞌanan non koyon. Bu kidotongan non nosop ilan nog mikponulug poꞌ ondiꞌ nilan na dodaꞌ kotigolan og tulug nilan. Bu diꞌ ilan moto tumabal dia ni Isus.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Tubus nituꞌ, mikpuliꞌ nosop si Isus sog kotolu kali non, mangka ion poktaluꞌ nog, “Abu! Mikpogbobolilid amu poma dion motulug? Pada na poꞌ minatong na og tang nog uokilon na og Binataꞌ sog Kilawan dia sog gongkoman nog gotowanan kituꞌ nog bolodusaon.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Dadi, pogbuat amu na poꞌ koni na og gotow kituꞌ nog moguakil dianakon sog glaꞌat. Alung na.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Sonuk pa ni Isus moktaluꞌ, minatong na si Judas og duma nog sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non kituꞌ. Modakol nog gotowanan og dunutanan non nog migatul ilan nog kalisanan bu bobombalanan nilan. Pipangoy ilan nog mokokotas nog boliananan, bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, bu og kobogolalan nog bansa Hudyu koyon.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Og polonipu kituꞌ nog si Judas bu og gotowanan koyon, ngon og koposadan nilan nog bagun nilan kilolaan si Isus. Long non dun, “Og gotow nog olokan ku, ion non ion og ponontongon niu kituꞌ. Dadi, ukpaꞌoy niu na ion mangka niu oit bu ipat niu mahatul.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Dadi, mikpolani si Judas dia ni Isus mangka ion poktaluꞌ nog, “Polopanad!” mangka non olokoy si Isus.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Dadi, og gotowanan koyon pigdoyunan nilan mogaid bu ukpaꞌoy si Isus.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Tibua, og sala kotow koyon nog pogindog dion, sinintak non og kalis non mangka non tigbasoy og kisonggulan nog kounutan nog boliananan koyon boyaꞌan nog misikpoy tanan og tolinga non.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Isus sog gotowanan koyon nog, “Og polonglaꞌug u taꞌ nog mangoy amu dini nakon mokpogoit amu poma nog kalisanan bu bobombalanan?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Saka gondow gondow motongow niu akon mokpanad sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Saka daꞌ niu poma akon ukpaꞌoy dituꞌ. Tibua, sumboy dodaꞌ motuman og glam nog sinulat dia sog Kitab.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Tubus nituꞌ, binolong ion nog glam nog sulangguꞌanan non koyon poꞌ mikpokpolaguy ilan.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ngon sop sala kotow glitow dion nog migunut dia ni Isus nog daꞌ poglogdoy, sugaꞌid non, minapis tibua. Dangan inukpaꞌan ion bosia,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 milaguy ion nog mibagak og tapis non.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Tubus nituꞌ, inoit nilan si Isus dituꞌ sog kounutan nog boliananan koyon. Dituꞌ miglumpuk og glam nog mokokotas nog boliananan, bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, bu og kobogolalan.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Tibua, si Piter piguyukuyukan non si Isus asta sog glomalomaan nog kounutan nog boliananan koyon. Bu minampuꞌ ion mingkud dia sog polongipatanan koyon dion kobon non mokpoponalang sog gapuy.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Og mokokotas nog boliananan, bu glam nog polongukumanan sog gukum nog bansa Hudyu, minontong ilan nog mondom komotudan si Isus bagun nilan ion ombunuꞌ. Tibua, daꞌ nilan ion kotongowoy nog mondom ombunuꞌ nilan ion dun.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Modakol og gotowanan migimungimung tumaksiꞌ dia ni Isus, tibua, diꞌ dumalan og koponaksiꞌ nilan koyon dianon.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Tubus nituꞌ, ngon gotowanan minindog dion mangka ilan dosop poktaluꞌ nog diꞌ motud.
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Midongog nami og gotow koni miktaluꞌ nog gobaꞌon non dow og Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon nog ginimung nog gotow bu, sog solod nog tolu ondow, mokpindog dow ion nog len nog konaꞌ kimungan nog gotow.”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Tibua, minsan siꞌoy maꞌ nituꞌ, diꞌ da dumalan og koponaksiꞌ nilan dianon.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Dadi, minindog og kounutan nog boliananan koyon sog titongaꞌ nog gukum mangka non sakoy si Isus nog, “Olo ma og tabal mu dun og sumbunganan nog gotowanan koyon dianika?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Tibua, si Isus daꞌ pogonekonek.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Tinumabal si Isus nog, “Akon ma. Bu motongow niu da og Binataꞌ sog Kilawan pogingkud dia dapit sog glintu nog Pogbayaꞌ posunguꞌ ion matong nog dia sog ginampol sog glangit.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Puꞌun midongog nog kounutan nog boliananan koyon, linolingitan ion dun. Dadi, binogyang non og ponopoton non mangka ion poktaluꞌ nog, “Og gotow koni piglokaꞌlokaꞌan non og Mikpongon! Daꞌidun na balan ta nog taksiꞌ poꞌ
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 midongog niu na nog piglokaꞌlokaꞌan non og Mikpongon. Dadi, olo ma og koposadan niu dun?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Tubus nituꞌ, og duma nilan dion, pigdulaꞌan nilan si Isus. Bu binunti nilan ion mangka nilan suntukoy kobon nilan mogwanwan dianon, “Atuk mu dow buan bog sima sinumuntuk koyon dianika!” Bu og polongipatanan koyon dianon piksuntuk nilan dosop si Isus.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Solian nog dion pa si Piter sog glomalomaan koyon, ngon sala kotow og glibun dion, og sosoligan nog kounutan nog boliananan koyon, minangoy sog glomalomaan koyon.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Dangan mitongow non si Piter sonuk non monalang, pigimotimot non ion mangka poktaluꞌ nog, “Ika siꞌoy og duma a dosop ni Isus nog gotow Nasaret.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Tibua, minonsing si Piter nog, “Diꞌ u sunan bog olo poktoluꞌon mu koyon otawaka bog sima pogolongon mu koyon!” Bu minangoy si Piter sog bongawan nog glomalomaan kituꞌ [mangka poktukalaꞌ manuk].
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Dadi, dangan mitongow nosop nog glibun kituꞌ si Piter, miktaluꞌ ion sog gotowanan koyon nog pogindog dion, “Og gotow koni og duma ni Isus.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Tibua, pinonsingan nosop ni Piter.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Dadi, miksumpasumpa tanan si Piter dun nog, “Bila diꞌ motud piktaluꞌ u koni, ngon matong dun sog kotubuꞌ u. Diꞌ u sunan bog sima og pogolongon mu koyon!”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Puꞌun miluksad og taluꞌ ni Piter koyon, miktukalaꞌ nosop og manuk [nog koduaꞌ kali non]. Kilobotan ni Piter og tinaluꞌ kituꞌ ni Isus dianon nog, “Mangka siꞌoy poktukalaꞌ manuk [sog koduaꞌ kali non] tolu kali mu na akon pononsingoy.” Dadi, miglulad si Piter.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.