Marcos 14
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA
1 Minatong duaꞌ ondow dona mangka siꞌoy poktolipun og kologyaꞌan kituꞌ nog Liniusan bu og kologyaꞌan nog Pan Nog Daꞌ Potulinoy, og mokokotas nog boliananan bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, kobon non monontong ilan nog pondayan bagun nilan kukpaꞌan si Isus nog mondom daꞌidun og mokosun dun mangka nilan siꞌoy ion bunuꞌoy.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Tibua, long nilan dun, “Sumboy diꞌ ta ion ukpaꞌan nog motang sog gondow nog kologyaꞌan koyon, poꞌ gomonsunoy mokpogulek og gotowanan dun.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Sonuk nog dituꞌ si Isus sog baloy ni Simun og bakas gipulon kituꞌ nog dituꞌ sog Betani, solian nilan kuman, ngon sala kotow glibun mikpolani dianon. Migoit ion nog glana momut nog tinaguꞌ sog glolonan nog inimung tidu sog batu putiꞌ. Og ngalan nog glana momut koyon nog landuꞌ kologan og Nard. Dadi, sinokpoꞌ non og glolonan koyon mangka non tuyungoy og pogomut koyon sog glimpulu ni Isus.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Tibua, og duma gotowanan dion piglolingitan nilan og glibun koyon mangka ilan pokundomundom nog ilan bu ilan nog, “Iduma ma gidoy ion? Pogostaan non ma og glana momut koyon!
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Somoꞌ bosia ion piksaluy, og tolu gatus dinari koyon nog ombogoy pa bosia dia sog miskinananan.” Dadi, pigboluꞌan nilan ion.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Polukas niu na glibun koni! Balan niu moksasow dianon? Og gininang non koni dianakon molongas tokodoy.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Amu, kobon non mokunul amu da nog miskinan. Bu bila ompikil niu tumabang amu dianilan, kotobangan niu da ilan. Tibua, akon, ondiꞌ ita niu kobon non mokunul.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Og gininang nog glibun koni og goktob nog ombaꞌug non. Og glana momut koyon nog tinuyung non sog glawas u, og kopoksimpan non ion nog kolobong dianakon.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Bu toluꞌon ku dianiu, minsan ain ustaloy og Gombaꞌis nog Guksugan sog gliwag nog dunya koni, og gininang nog glibun koni dianakon mosuksug dosop poꞌ og pomondoman dianon.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Tubus nituꞌ, og sala kotow sog sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan ni Isus koyon, nog si Judas Iskariot, minangoy sog mokokotas nog boliananan poꞌ uokilon non si Isus dianilan.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Dangan midongog nilan og gangoy ni Judas koyon, kisuꞌatan ilan tokodoy dun bu pinosadan nilan si Judas nog bogayan nilan nog sin. Dadi, tidu dituꞌ, minontong si Judas nog pondayan non nog bagun non muakil si Isus dianilan.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Dangan ion midopot og tiganaꞌ ondow nog kologyaꞌan kituꞌ nog iningolanan Pan Nog Daꞌ Potulinoy, og botad nilan sog gondow koyon, momalas ilan nog nati nog bilibilianan nilan nog simpan nilan kituꞌ nog pomalas nilan sog Liniusan. Dadi, miktaluꞌ sulangguꞌanan ni Isus dianon nog, “Polopanad, ain ka koleg simpanoy nog globungan nog Liniusan?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Dadi, dinondag ni Isus og duaꞌ kotow sulangguꞌanan non koyon mangka non ilan toluꞌoy nog, “Angoy amu sog koliwagan bonua koyon bu ngon og lumumpak dianiu nog glaki nog pokpisan nog baꞌing. Pogunut amu dianon.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Bu ain baloy nog solodan non, taluꞌ niu sog gapuꞌ nog baloy koyon nog, ‘Og Polopanad miksak bog ain dow og dugu kituꞌ nog poglobunganan nilan nog sulangguꞌanan non sog gondow nog Liniusan?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Potongowon non dianiu og mosolag nog dugu dia sog ditas nog baloy koyon sog koduaꞌ lengkat non. Og dugu koyon misimpan na. Dituꞌ niu pogasip og glam non.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Dadi, mipanow sulangguꞌanan non koyon sog koliwagan bonua kituꞌ bu mitongow nilan dodaꞌ og glam nog piktaluꞌ ni Isus kituꞌ dianilan. Dadi, pigasip nilan dion og globungan koyon nog iningolanan og Liniusan.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Dangan miglogobi na, si Isus bu sulangguꞌanan non koyon nog sopuluꞌ bu duaꞌ kotow, minatong ilan sog baloy koyon.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Sonuk nilan mogadap kuman, miktaluꞌ si Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu, og sala kotow dianiu og mongulaꞌat dianakon. Og gadap u da dini kuman.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Dadi, miglaꞌat og dialom pikilan nilan dun mangka og monala kotow dianilan miksak dianon nog, “Konaꞌ u taꞌ gidoy ion?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Tinumabal si Isus nog, “Og moksipi kituꞌ muakil dianakon, og sala kotow dianiu sog sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan ku, og minabang kituꞌ kuman dia sog ponaksan ku.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Poꞌ og Binataꞌ sog Kilawan, og bianan non matoy mamaꞌ nog sinulat kituꞌ dia sog Kitab paꞌali dianon. Tibua, kondokondok tokodoy og doksuꞌan nog gotow koyon nog mongulaꞌat dianon. Golom pa bosia somoꞌ daꞌ na ion botaꞌoy.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Sog sonuk nilan poglokan, minalap si Isus nog pan mangka non posolomatoy sog Mikpongon, mangka non pomitakoy bu pomogoyoy dianilan kobon non moktaluꞌ nog, “Tabuk niu ini poꞌ ion non ini og glawas u.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Tubus nituꞌ, inimud non og saguk koyon dion bu posolomatoy sog Mikpongon mangka non tulunoy dianilan. Bu glam nilan koyon mininum dun.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Long sop ni Isus dun, “Ion non ini og duguꞌ u nog moglayas bagun kompunan og dusaanan nog modakol nog gotowanan. Ion non nion og pagon nog bogu pasad nog Mikpongon sog gotowanan.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Toluꞌon ku dianiu, diꞌ u na minum nini mokpuliꞌ asta mogadap ita mokpuliꞌ sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Tubus nituꞌ, mikpoksanglit ilan sog Mikpongon bianan sog bobat mangka ilan na angoy dituꞌ sog bulud nog Olibu.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Sonuk nilan koyon ompanow posunguꞌ dituꞌ, long ni Isus dianilan, “Bombus og glam niu koyon, bolongon niu akon. Poꞌ sinulat sog Kitab nog, ‘Bunuꞌon ku og polongipat nog bilibili bu mokpokpolaꞌ og bilibilianan non.’
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Tibua, bila motubuꞌ u na tidu matoy, moguna u dianiu dituꞌ sog Galili.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Piter dianon nog, “Kounutan, minsan glam nilan koyon molong dianika, akon, diꞌ u da ika bolongon!”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Tinabal ni Isus si Piter nog, “Toluꞌon ku dianika, bombus mangka siꞌoy poktukalaꞌ manuk sog koduaꞌ kali non, tolu kali mu na akon sonsingoy dia sog gotowanan nog diꞌ mu akon kilolaan.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Tibua, posisayaꞌ tanan si Piter poktaluꞌ nog, “Kounutan, minsan siꞌoy sunuꞌon u munuꞌ dianika, diꞌ u nododaꞌ ika sonsingan!” Mamaꞌ dosop nituꞌ og tinaluꞌ nog duma sulangguꞌanan non.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Tubus nituꞌ, migdayun si Isus ilan nog sulangguꞌanan non sog dialom nog koyuan koyon nog iningolanan og Getsemani. Miktaluꞌ ion dianilan nog, “Pongingkud amu pa dini poꞌ mangoy u pa mogyakin.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Bu inoit non si Piter, si Jems, bu si Jan. Landuꞌ tokodoy og susaan non poꞌ mibatik non na og posunguꞌ non kituꞌ kobianan.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Dadi, miktaluꞌ ion sog dumaanan non koyon nog, “Landuꞌ u na kobogatoy nog susaan ku nog boyaꞌan agonagon u na matoy dun. Pogbagad amu pa dini bu duma amu mogonduk mogyakin.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Tubus nituꞌ, minangoy ion sog gunanunan kolongod mangka ion lob mogyakin nog, somoꞌ bosia mogusoy da, diꞌ na ombaluy og sinsaan non koyon.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Maꞌ long non dun, “O Amaꞌ u, Amaꞌ, daꞌidun og mologon dianika. Awaꞌ mu pa dianakon og posunguꞌ u koni poglogogaon nog sinsaan. Tibua, sumboy konaꞌ og glegan ku og kunutan, sugaꞌid non, og glegan mu.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Tubus nituꞌ, mikpuliꞌ ion dituꞌ sog sulangguꞌanan non kituꞌ. Mitongow non ilan nog mikponulug ilan. Miktaluꞌ ion dia ni Piter, “Simun, mitulug a taꞌ? Diꞌ a ma mokogaga mogonduk podaliꞌ siꞌoy?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Pogonduk amu mogyakin bagun amu ondiꞌ koyubaꞌan. Moleg da bosia og pikilan niu, tibua, og glawas niu ondiꞌ mokogaga.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Tubus nituꞌ, mikpuliꞌ nosop si Isus mogyakin mamaꞌ nog gyakin non kituꞌ
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 mangka nosop pokpuliꞌ dituꞌ sog sulangguꞌanan non koyon. Bu kidotongan non nosop ilan nog mikponulug poꞌ ondiꞌ nilan na dodaꞌ kotigolan og tulug nilan. Bu diꞌ ilan moto tumabal dia ni Isus.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Tubus nituꞌ, mikpuliꞌ nosop si Isus sog kotolu kali non, mangka ion poktaluꞌ nog, “Abu! Mikpogbobolilid amu poma dion motulug? Pada na poꞌ minatong na og tang nog uokilon na og Binataꞌ sog Kilawan dia sog gongkoman nog gotowanan kituꞌ nog bolodusaon.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Dadi, pogbuat amu na poꞌ koni na og gotow kituꞌ nog moguakil dianakon sog glaꞌat. Alung na.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Sonuk pa ni Isus moktaluꞌ, minatong na si Judas og duma nog sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non kituꞌ. Modakol nog gotowanan og dunutanan non nog migatul ilan nog kalisanan bu bobombalanan nilan. Pipangoy ilan nog mokokotas nog boliananan, bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, bu og kobogolalan nog bansa Hudyu koyon.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Og polonipu kituꞌ nog si Judas bu og gotowanan koyon, ngon og koposadan nilan nog bagun nilan kilolaan si Isus. Long non dun, “Og gotow nog olokan ku, ion non ion og ponontongon niu kituꞌ. Dadi, ukpaꞌoy niu na ion mangka niu oit bu ipat niu mahatul.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Dadi, mikpolani si Judas dia ni Isus mangka ion poktaluꞌ nog, “Polopanad!” mangka non olokoy si Isus.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Dadi, og gotowanan koyon pigdoyunan nilan mogaid bu ukpaꞌoy si Isus.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Tibua, og sala kotow koyon nog pogindog dion, sinintak non og kalis non mangka non tigbasoy og kisonggulan nog kounutan nog boliananan koyon boyaꞌan nog misikpoy tanan og tolinga non.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Isus sog gotowanan koyon nog, “Og polonglaꞌug u taꞌ nog mangoy amu dini nakon mokpogoit amu poma nog kalisanan bu bobombalanan?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Saka gondow gondow motongow niu akon mokpanad sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Saka daꞌ niu poma akon ukpaꞌoy dituꞌ. Tibua, sumboy dodaꞌ motuman og glam nog sinulat dia sog Kitab.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Tubus nituꞌ, binolong ion nog glam nog sulangguꞌanan non koyon poꞌ mikpokpolaguy ilan.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ngon sop sala kotow glitow dion nog migunut dia ni Isus nog daꞌ poglogdoy, sugaꞌid non, minapis tibua. Dangan inukpaꞌan ion bosia,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 milaguy ion nog mibagak og tapis non.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Tubus nituꞌ, inoit nilan si Isus dituꞌ sog kounutan nog boliananan koyon. Dituꞌ miglumpuk og glam nog mokokotas nog boliananan, bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, bu og kobogolalan.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Tibua, si Piter piguyukuyukan non si Isus asta sog glomalomaan nog kounutan nog boliananan koyon. Bu minampuꞌ ion mingkud dia sog polongipatanan koyon dion kobon non mokpoponalang sog gapuy.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Og mokokotas nog boliananan, bu glam nog polongukumanan sog gukum nog bansa Hudyu, minontong ilan nog mondom komotudan si Isus bagun nilan ion ombunuꞌ. Tibua, daꞌ nilan ion kotongowoy nog mondom ombunuꞌ nilan ion dun.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Modakol og gotowanan migimungimung tumaksiꞌ dia ni Isus, tibua, diꞌ dumalan og koponaksiꞌ nilan koyon dianon.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Tubus nituꞌ, ngon gotowanan minindog dion mangka ilan dosop poktaluꞌ nog diꞌ motud.
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Midongog nami og gotow koni miktaluꞌ nog gobaꞌon non dow og Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon nog ginimung nog gotow bu, sog solod nog tolu ondow, mokpindog dow ion nog len nog konaꞌ kimungan nog gotow.”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Tibua, minsan siꞌoy maꞌ nituꞌ, diꞌ da dumalan og koponaksiꞌ nilan dianon.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Dadi, minindog og kounutan nog boliananan koyon sog titongaꞌ nog gukum mangka non sakoy si Isus nog, “Olo ma og tabal mu dun og sumbunganan nog gotowanan koyon dianika?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Tibua, si Isus daꞌ pogonekonek.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Tinumabal si Isus nog, “Akon ma. Bu motongow niu da og Binataꞌ sog Kilawan pogingkud dia dapit sog glintu nog Pogbayaꞌ posunguꞌ ion matong nog dia sog ginampol sog glangit.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Puꞌun midongog nog kounutan nog boliananan koyon, linolingitan ion dun. Dadi, binogyang non og ponopoton non mangka ion poktaluꞌ nog, “Og gotow koni piglokaꞌlokaꞌan non og Mikpongon! Daꞌidun na balan ta nog taksiꞌ poꞌ
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 midongog niu na nog piglokaꞌlokaꞌan non og Mikpongon. Dadi, olo ma og koposadan niu dun?”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Tubus nituꞌ, og duma nilan dion, pigdulaꞌan nilan si Isus. Bu binunti nilan ion mangka nilan suntukoy kobon nilan mogwanwan dianon, “Atuk mu dow buan bog sima sinumuntuk koyon dianika!” Bu og polongipatanan koyon dianon piksuntuk nilan dosop si Isus.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Solian nog dion pa si Piter sog glomalomaan koyon, ngon sala kotow og glibun dion, og sosoligan nog kounutan nog boliananan koyon, minangoy sog glomalomaan koyon.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Dangan mitongow non si Piter sonuk non monalang, pigimotimot non ion mangka poktaluꞌ nog, “Ika siꞌoy og duma a dosop ni Isus nog gotow Nasaret.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Tibua, minonsing si Piter nog, “Diꞌ u sunan bog olo poktoluꞌon mu koyon otawaka bog sima pogolongon mu koyon!” Bu minangoy si Piter sog bongawan nog glomalomaan kituꞌ [mangka poktukalaꞌ manuk].
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Dadi, dangan mitongow nosop nog glibun kituꞌ si Piter, miktaluꞌ ion sog gotowanan koyon nog pogindog dion, “Og gotow koni og duma ni Isus.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Tibua, pinonsingan nosop ni Piter.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Dadi, miksumpasumpa tanan si Piter dun nog, “Bila diꞌ motud piktaluꞌ u koni, ngon matong dun sog kotubuꞌ u. Diꞌ u sunan bog sima og pogolongon mu koyon!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Puꞌun miluksad og taluꞌ ni Piter koyon, miktukalaꞌ nosop og manuk [nog koduaꞌ kali non]. Kilobotan ni Piter og tinaluꞌ kituꞌ ni Isus dianon nog, “Mangka siꞌoy poktukalaꞌ manuk [sog koduaꞌ kali non] tolu kali mu na akon pononsingoy.” Dadi, miglulad si Piter.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.