Marcos 14

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Minatong duaꞌ ondow dona mangka siꞌoy poktolipun og kologyaꞌan kituꞌ nog Liniusan bu og kologyaꞌan nog Pan Nog Daꞌ Potulinoy, og mokokotas nog boliananan bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, kobon non monontong ilan nog pondayan bagun nilan kukpaꞌan si Isus nog mondom daꞌidun og mokosun dun mangka nilan siꞌoy ion bunuꞌoy.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Tibua, long nilan dun, “Sumboy diꞌ ta ion ukpaꞌan nog motang sog gondow nog kologyaꞌan koyon, poꞌ gomonsunoy mokpogulek og gotowanan dun.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Sonuk nog dituꞌ si Isus sog baloy ni Simun og bakas gipulon kituꞌ nog dituꞌ sog Betani, solian nilan kuman, ngon sala kotow glibun mikpolani dianon. Migoit ion nog glana momut nog tinaguꞌ sog glolonan nog inimung tidu sog batu putiꞌ. Og ngalan nog glana momut koyon nog landuꞌ kologan og Nard. Dadi, sinokpoꞌ non og glolonan koyon mangka non tuyungoy og pogomut koyon sog glimpulu ni Isus.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Tibua, og duma gotowanan dion piglolingitan nilan og glibun koyon mangka ilan pokundomundom nog ilan bu ilan nog, “Iduma ma gidoy ion? Pogostaan non ma og glana momut koyon!
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Somoꞌ bosia ion piksaluy, og tolu gatus dinari koyon nog ombogoy pa bosia dia sog miskinananan.” Dadi, pigboluꞌan nilan ion.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Polukas niu na glibun koni! Balan niu moksasow dianon? Og gininang non koni dianakon molongas tokodoy.
6 mas Jesus disse:
7 Amu, kobon non mokunul amu da nog miskinan. Bu bila ompikil niu tumabang amu dianilan, kotobangan niu da ilan. Tibua, akon, ondiꞌ ita niu kobon non mokunul.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Og gininang nog glibun koni og goktob nog ombaꞌug non. Og glana momut koyon nog tinuyung non sog glawas u, og kopoksimpan non ion nog kolobong dianakon.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Bu toluꞌon ku dianiu, minsan ain ustaloy og Gombaꞌis nog Guksugan sog gliwag nog dunya koni, og gininang nog glibun koni dianakon mosuksug dosop poꞌ og pomondoman dianon.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Tubus nituꞌ, og sala kotow sog sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan ni Isus koyon, nog si Judas Iskariot, minangoy sog mokokotas nog boliananan poꞌ uokilon non si Isus dianilan.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Dangan midongog nilan og gangoy ni Judas koyon, kisuꞌatan ilan tokodoy dun bu pinosadan nilan si Judas nog bogayan nilan nog sin. Dadi, tidu dituꞌ, minontong si Judas nog pondayan non nog bagun non muakil si Isus dianilan.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Dangan ion midopot og tiganaꞌ ondow nog kologyaꞌan kituꞌ nog iningolanan Pan Nog Daꞌ Potulinoy, og botad nilan sog gondow koyon, momalas ilan nog nati nog bilibilianan nilan nog simpan nilan kituꞌ nog pomalas nilan sog Liniusan. Dadi, miktaluꞌ sulangguꞌanan ni Isus dianon nog, “Polopanad, ain ka koleg simpanoy nog globungan nog Liniusan?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Dadi, dinondag ni Isus og duaꞌ kotow sulangguꞌanan non koyon mangka non ilan toluꞌoy nog, “Angoy amu sog koliwagan bonua koyon bu ngon og lumumpak dianiu nog glaki nog pokpisan nog baꞌing. Pogunut amu dianon.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Bu ain baloy nog solodan non, taluꞌ niu sog gapuꞌ nog baloy koyon nog, ‘Og Polopanad miksak bog ain dow og dugu kituꞌ nog poglobunganan nilan nog sulangguꞌanan non sog gondow nog Liniusan?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Potongowon non dianiu og mosolag nog dugu dia sog ditas nog baloy koyon sog koduaꞌ lengkat non. Og dugu koyon misimpan na. Dituꞌ niu pogasip og glam non.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Dadi, mipanow sulangguꞌanan non koyon sog koliwagan bonua kituꞌ bu mitongow nilan dodaꞌ og glam nog piktaluꞌ ni Isus kituꞌ dianilan. Dadi, pigasip nilan dion og globungan koyon nog iningolanan og Liniusan.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Dangan miglogobi na, si Isus bu sulangguꞌanan non koyon nog sopuluꞌ bu duaꞌ kotow, minatong ilan sog baloy koyon.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Sonuk nilan mogadap kuman, miktaluꞌ si Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu, og sala kotow dianiu og mongulaꞌat dianakon. Og gadap u da dini kuman.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Dadi, miglaꞌat og dialom pikilan nilan dun mangka og monala kotow dianilan miksak dianon nog, “Konaꞌ u taꞌ gidoy ion?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Tinumabal si Isus nog, “Og moksipi kituꞌ muakil dianakon, og sala kotow dianiu sog sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan ku, og minabang kituꞌ kuman dia sog ponaksan ku.
20 Jesus respondeu:
21 Poꞌ og Binataꞌ sog Kilawan, og bianan non matoy mamaꞌ nog sinulat kituꞌ dia sog Kitab paꞌali dianon. Tibua, kondokondok tokodoy og doksuꞌan nog gotow koyon nog mongulaꞌat dianon. Golom pa bosia somoꞌ daꞌ na ion botaꞌoy.”
21 Pois o
22 Sog sonuk nilan poglokan, minalap si Isus nog pan mangka non posolomatoy sog Mikpongon, mangka non pomitakoy bu pomogoyoy dianilan kobon non moktaluꞌ nog, “Tabuk niu ini poꞌ ion non ini og glawas u.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Tubus nituꞌ, inimud non og saguk koyon dion bu posolomatoy sog Mikpongon mangka non tulunoy dianilan. Bu glam nilan koyon mininum dun.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Long sop ni Isus dun, “Ion non ini og duguꞌ u nog moglayas bagun kompunan og dusaanan nog modakol nog gotowanan. Ion non nion og pagon nog bogu pasad nog Mikpongon sog gotowanan.
24 Então Jesus disse:
25 Toluꞌon ku dianiu, diꞌ u na minum nini mokpuliꞌ asta mogadap ita mokpuliꞌ sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Tubus nituꞌ, mikpoksanglit ilan sog Mikpongon bianan sog bobat mangka ilan na angoy dituꞌ sog bulud nog Olibu.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Sonuk nilan koyon ompanow posunguꞌ dituꞌ, long ni Isus dianilan, “Bombus og glam niu koyon, bolongon niu akon. Poꞌ sinulat sog Kitab nog, ‘Bunuꞌon ku og polongipat nog bilibili bu mokpokpolaꞌ og bilibilianan non.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Tibua, bila motubuꞌ u na tidu matoy, moguna u dianiu dituꞌ sog Galili.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Piter dianon nog, “Kounutan, minsan glam nilan koyon molong dianika, akon, diꞌ u da ika bolongon!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Tinabal ni Isus si Piter nog, “Toluꞌon ku dianika, bombus mangka siꞌoy poktukalaꞌ manuk sog koduaꞌ kali non, tolu kali mu na akon sonsingoy dia sog gotowanan nog diꞌ mu akon kilolaan.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Tibua, posisayaꞌ tanan si Piter poktaluꞌ nog, “Kounutan, minsan siꞌoy sunuꞌon u munuꞌ dianika, diꞌ u nododaꞌ ika sonsingan!” Mamaꞌ dosop nituꞌ og tinaluꞌ nog duma sulangguꞌanan non.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Tubus nituꞌ, migdayun si Isus ilan nog sulangguꞌanan non sog dialom nog koyuan koyon nog iningolanan og Getsemani. Miktaluꞌ ion dianilan nog, “Pongingkud amu pa dini poꞌ mangoy u pa mogyakin.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Bu inoit non si Piter, si Jems, bu si Jan. Landuꞌ tokodoy og susaan non poꞌ mibatik non na og posunguꞌ non kituꞌ kobianan.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Dadi, miktaluꞌ ion sog dumaanan non koyon nog, “Landuꞌ u na kobogatoy nog susaan ku nog boyaꞌan agonagon u na matoy dun. Pogbagad amu pa dini bu duma amu mogonduk mogyakin.”
34 e disse a eles:
35 Tubus nituꞌ, minangoy ion sog gunanunan kolongod mangka ion lob mogyakin nog, somoꞌ bosia mogusoy da, diꞌ na ombaluy og sinsaan non koyon.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Maꞌ long non dun, “O Amaꞌ u, Amaꞌ, daꞌidun og mologon dianika. Awaꞌ mu pa dianakon og posunguꞌ u koni poglogogaon nog sinsaan. Tibua, sumboy konaꞌ og glegan ku og kunutan, sugaꞌid non, og glegan mu.”
36 Ele orava assim:
37 Tubus nituꞌ, mikpuliꞌ ion dituꞌ sog sulangguꞌanan non kituꞌ. Mitongow non ilan nog mikponulug ilan. Miktaluꞌ ion dia ni Piter, “Simun, mitulug a taꞌ? Diꞌ a ma mokogaga mogonduk podaliꞌ siꞌoy?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Pogonduk amu mogyakin bagun amu ondiꞌ koyubaꞌan. Moleg da bosia og pikilan niu, tibua, og glawas niu ondiꞌ mokogaga.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Tubus nituꞌ, mikpuliꞌ nosop si Isus mogyakin mamaꞌ nog gyakin non kituꞌ
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 mangka nosop pokpuliꞌ dituꞌ sog sulangguꞌanan non koyon. Bu kidotongan non nosop ilan nog mikponulug poꞌ ondiꞌ nilan na dodaꞌ kotigolan og tulug nilan. Bu diꞌ ilan moto tumabal dia ni Isus.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Tubus nituꞌ, mikpuliꞌ nosop si Isus sog kotolu kali non, mangka ion poktaluꞌ nog, “Abu! Mikpogbobolilid amu poma dion motulug? Pada na poꞌ minatong na og tang nog uokilon na og Binataꞌ sog Kilawan dia sog gongkoman nog gotowanan kituꞌ nog bolodusaon.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Dadi, pogbuat amu na poꞌ koni na og gotow kituꞌ nog moguakil dianakon sog glaꞌat. Alung na.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Sonuk pa ni Isus moktaluꞌ, minatong na si Judas og duma nog sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non kituꞌ. Modakol nog gotowanan og dunutanan non nog migatul ilan nog kalisanan bu bobombalanan nilan. Pipangoy ilan nog mokokotas nog boliananan, bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, bu og kobogolalan nog bansa Hudyu koyon.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Og polonipu kituꞌ nog si Judas bu og gotowanan koyon, ngon og koposadan nilan nog bagun nilan kilolaan si Isus. Long non dun, “Og gotow nog olokan ku, ion non ion og ponontongon niu kituꞌ. Dadi, ukpaꞌoy niu na ion mangka niu oit bu ipat niu mahatul.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Dadi, mikpolani si Judas dia ni Isus mangka ion poktaluꞌ nog, “Polopanad!” mangka non olokoy si Isus.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Dadi, og gotowanan koyon pigdoyunan nilan mogaid bu ukpaꞌoy si Isus.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Tibua, og sala kotow koyon nog pogindog dion, sinintak non og kalis non mangka non tigbasoy og kisonggulan nog kounutan nog boliananan koyon boyaꞌan nog misikpoy tanan og tolinga non.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Isus sog gotowanan koyon nog, “Og polonglaꞌug u taꞌ nog mangoy amu dini nakon mokpogoit amu poma nog kalisanan bu bobombalanan?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Saka gondow gondow motongow niu akon mokpanad sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Saka daꞌ niu poma akon ukpaꞌoy dituꞌ. Tibua, sumboy dodaꞌ motuman og glam nog sinulat dia sog Kitab.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Tubus nituꞌ, binolong ion nog glam nog sulangguꞌanan non koyon poꞌ mikpokpolaguy ilan.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Ngon sop sala kotow glitow dion nog migunut dia ni Isus nog daꞌ poglogdoy, sugaꞌid non, minapis tibua. Dangan inukpaꞌan ion bosia,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 milaguy ion nog mibagak og tapis non.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Tubus nituꞌ, inoit nilan si Isus dituꞌ sog kounutan nog boliananan koyon. Dituꞌ miglumpuk og glam nog mokokotas nog boliananan, bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, bu og kobogolalan.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Tibua, si Piter piguyukuyukan non si Isus asta sog glomalomaan nog kounutan nog boliananan koyon. Bu minampuꞌ ion mingkud dia sog polongipatanan koyon dion kobon non mokpoponalang sog gapuy.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Og mokokotas nog boliananan, bu glam nog polongukumanan sog gukum nog bansa Hudyu, minontong ilan nog mondom komotudan si Isus bagun nilan ion ombunuꞌ. Tibua, daꞌ nilan ion kotongowoy nog mondom ombunuꞌ nilan ion dun.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Modakol og gotowanan migimungimung tumaksiꞌ dia ni Isus, tibua, diꞌ dumalan og koponaksiꞌ nilan koyon dianon.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Tubus nituꞌ, ngon gotowanan minindog dion mangka ilan dosop poktaluꞌ nog diꞌ motud.
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Midongog nami og gotow koni miktaluꞌ nog gobaꞌon non dow og Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon nog ginimung nog gotow bu, sog solod nog tolu ondow, mokpindog dow ion nog len nog konaꞌ kimungan nog gotow.”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Tibua, minsan siꞌoy maꞌ nituꞌ, diꞌ da dumalan og koponaksiꞌ nilan dianon.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Dadi, minindog og kounutan nog boliananan koyon sog titongaꞌ nog gukum mangka non sakoy si Isus nog, “Olo ma og tabal mu dun og sumbunganan nog gotowanan koyon dianika?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Tibua, si Isus daꞌ pogonekonek.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Tinumabal si Isus nog, “Akon ma. Bu motongow niu da og Binataꞌ sog Kilawan pogingkud dia dapit sog glintu nog Pogbayaꞌ posunguꞌ ion matong nog dia sog ginampol sog glangit.”
62 Jesus respondeu:
63 Puꞌun midongog nog kounutan nog boliananan koyon, linolingitan ion dun. Dadi, binogyang non og ponopoton non mangka ion poktaluꞌ nog, “Og gotow koni piglokaꞌlokaꞌan non og Mikpongon! Daꞌidun na balan ta nog taksiꞌ poꞌ
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 midongog niu na nog piglokaꞌlokaꞌan non og Mikpongon. Dadi, olo ma og koposadan niu dun?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Tubus nituꞌ, og duma nilan dion, pigdulaꞌan nilan si Isus. Bu binunti nilan ion mangka nilan suntukoy kobon nilan mogwanwan dianon, “Atuk mu dow buan bog sima sinumuntuk koyon dianika!” Bu og polongipatanan koyon dianon piksuntuk nilan dosop si Isus.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Solian nog dion pa si Piter sog glomalomaan koyon, ngon sala kotow og glibun dion, og sosoligan nog kounutan nog boliananan koyon, minangoy sog glomalomaan koyon.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Dangan mitongow non si Piter sonuk non monalang, pigimotimot non ion mangka poktaluꞌ nog, “Ika siꞌoy og duma a dosop ni Isus nog gotow Nasaret.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Tibua, minonsing si Piter nog, “Diꞌ u sunan bog olo poktoluꞌon mu koyon otawaka bog sima pogolongon mu koyon!” Bu minangoy si Piter sog bongawan nog glomalomaan kituꞌ [mangka poktukalaꞌ manuk].
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Dadi, dangan mitongow nosop nog glibun kituꞌ si Piter, miktaluꞌ ion sog gotowanan koyon nog pogindog dion, “Og gotow koni og duma ni Isus.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Tibua, pinonsingan nosop ni Piter.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Dadi, miksumpasumpa tanan si Piter dun nog, “Bila diꞌ motud piktaluꞌ u koni, ngon matong dun sog kotubuꞌ u. Diꞌ u sunan bog sima og pogolongon mu koyon!”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Puꞌun miluksad og taluꞌ ni Piter koyon, miktukalaꞌ nosop og manuk [nog koduaꞌ kali non]. Kilobotan ni Piter og tinaluꞌ kituꞌ ni Isus dianon nog, “Mangka siꞌoy poktukalaꞌ manuk [sog koduaꞌ kali non] tolu kali mu na akon pononsingoy.” Dadi, miglulad si Piter.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.