Lucas 19
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT
1 Dangan minatong na si Isus ilan nog sulangguꞌanan non sog koliwagan bonua nog Jeriku, minian ilan tibua dion,
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 ongon og gotow dion ngalan non si Sakius, og kounutan nog polongabatanan nog buis bu doyahan ion.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Bu moleg ion tumontong dia ni Isus. Tibua, sabap sog kodakol nog gotow, ondiꞌ non motongow si Isus poꞌ ompandak ion.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Dadi, ginumobok ion sog gunan nog gotowanan koyon mangka pomonek sog ditas nog kayu nog ngalan non Sikamur, bagun non motongow si Isus poꞌ posunguꞌ ion mian dion.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Dangan mitondong si Isus dianon, tinongalan non si Sakius mangka poktaluꞌ dianon nog, “Sakius, pogdaliꞌ a monog dini poꞌ gondow koni, sumboy monguliꞌan u sog baloy mu.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Dadi, migdaliꞌ lumoklus si Sakius mangka non tolimaꞌoy si Isus dituꞌ sog baloy non dunut landuꞌ og daꞌdaꞌan non.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Dangan mitongow nog gotowanan sog glumibut og maꞌ nion koyon, mikpokumodumod ilan nog, “Og gotow koni tumibabaꞌ ma monumbaloy sog gotow nog bolodusaon.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Tibua, si Sakius, minindog ion mangka poktaluꞌ dia sog Kounutan nog, “Kounutan, moktolipun numun kituꞌ, og glam nog pogongonon ku sopoginongaꞌ dun bogoyon ku dia sog miskinananan. Bu bila mikolimbung u dia sog gotowanan, uliꞌon ku dianilan pat kali nog maꞌ nituꞌ golagaꞌ non.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Og gondow koni minatong na og tabang nog Mikpongon dia sog solod nog baloy koni. Poꞌ maꞌ nini siꞌoy og gotow koni, og pangkat da ni Apuꞌ Abraham.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Poꞌ saꞌan minangoy dini sog dunya og Binataꞌ sog Kilawan poꞌ monontong ion nog ain mibolong kobal nog dusa nilan bagun ilan da mogawon.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Sonuk nog gotowanan mokinongog dia ni Isus, miguksug ion nog pononggiꞌan poꞌ molani ilan na sog Jerusalem. Bu baluꞌ nog gotowanan koyon dun og kopogdatuꞌ nog Mikpongon daliꞌ na datong.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Dadi, long ni Isus dun, “Ongon og motas nog gotow nog minangoy sog molayuꞌ nog bonua bagun ion motonduꞌ mogdatuꞌ mangka siꞌoy ion uliꞌ.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Tibua, mangka siꞌoy ion gonat, pilimud non poguna og sopuluꞌ kotow nog sosoligananan non mangka non ilan pomogoyoy monolabuk nog sin nog bulawan sog monala kotow dianilan kobon non momilin dianilan nog sin koyon gomiton nilan poꞌ bagun mogbataꞌ solian nog daꞌ pa ion datong.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Tibua, pikongitan ion nog salu bonua non. Dadi, dangan mikolikudlikud tibua ion, ongon pilondug nilan nog gotowanan nog moktaluꞌ dituꞌ nog ompok ilan nog ion og mogdatuꞌ dianilan.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Tibua, miimung da ion nog datuꞌ mangka ion uliꞌ. Dangan minatong ion dia sog bonua non koyon, tinugun non og pimogayan non kituꞌ nog sin nog bulawan poꞌ bagun non kosunan bog andun og guntung nog monala kotow dianilan.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 “Og tiganaꞌ matong nog sosoligan non miktaluꞌ nog, ‘Kounutan, og solabuk sin nog bulawan nog binogoy mu kituꞌ dianakon, mikuntung u dun lagaꞌ sopuluꞌ sin nog bulawan.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 “Dadi, tinumabal og kounutan non koyon nog, ‘Kisuꞌatan u tokodoy nog ginang mu koyon. Ombaꞌis a dodaꞌ nog sosuguꞌon. Dadi, kosoligan ka ma sog bataꞌbataꞌ balan, uokilon ku dianika og mogokbit dia sog sopuluꞌ koliwagan bonua.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “Tubus nion, minatong dosop og koduaꞌ sosoligan non mangka poktaluꞌ nog, ‘Kounutan, og solabuk sin nog bulawan nog binogoy mu kituꞌ dianakon, mikuntung u dun lagaꞌ lima sin nog bulawan.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 “Tinumabal sop og kounutan non koyon nog, ‘Dadi, uokilon ku dianika og mogokbit dia sog lima buk koliwag bonua.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “Tubus nion, minatong dosop og sala kotow sosoligan non mangka poktaluꞌ nog, ‘Kounutan, koni og sin kituꞌ nog tinulun mu dianakon. Pinutus u ini mahatul nog munsala mangka u bunioy
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 sabap sog gondok u dianika. Poꞌ kosunan ku nog ika lenlen a nog gotow. Mongalap a minsan konaꞌ nika dili gapuꞌ non. Bu gumani a nog konaꞌ nika og mimula dun.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 “Tinumabal og kounutan non koyon nog, ‘Ika, molaton ka nog sosuguꞌon! Og taluꞌ mu koyon muliꞌ dianika. Long mu pa dun nog akon lenlen u nog gotow nog mongalap u nog konaꞌ u gapuꞌ non bu gumani u nog konaꞌ u og mimula dun.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Iduma daꞌ nika mobuan toguꞌoy sog bangku og sin koyon bagun mogbataꞌ mangka u siꞌoy olapoy dianika bila matong u na?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Mangka og kounutan non koyon poktaluꞌ dianilan nog pogindog dion nog, ‘Alap niu og sin koyon dianon mangka niu bogoyoy dia sog sosoligan kituꞌ nog mikuntung nog sopuluꞌ sin og bulawan.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 “Tibua, tinumabal og gotowanan koyon, ‘Kounutan, iduma maꞌ nion ma nog saka, ongon na tanan sopuluꞌ sin bulawan non?’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 “Dadi, tinumabal og kounutan nilan koyon nog, ‘Toluꞌon ku dianiu, ain ongon dianon, dungagan pa dianon. Tibua, ain daꞌidun dianon, minsan og dakoldakol non na owaꞌon pa dianon.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Bu kituꞌ siꞌoy og minanta dianakon nog ompok kituꞌ pogdotuꞌan dianakon, oit niu dini mangka niu bunuꞌ dini sog sunguꞌan ku.’”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Dangan midoksuꞌ ni Isus suksugoy og pononggiꞌan non koyon, miguna ion ompanow posunguꞌ dituꞌ sog Jerusalem sog gunan nog glumpuk nog gotowanan koyon.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Dangan daliꞌ na ion sog Betpage nog molani sog bonua nog Betani, dia sog pun bilid nog bulud nog Olibu, dinondag non moguna dituꞌ og duaꞌ kotow sulangguꞌanan non koyon. Bu miktaluꞌ ion nog,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 “Angoy amu sog gimbolayan koyon. Bu bila matong amu dion, mokotongow amu nog nati nog asnu inikotan nog ondaꞌ pa sibon sokoyoy. Ubad niu bu oit niu dini.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Bu bila ongon og moksak dianiu bog iduma ubadon niu ma og nati koyon, tabal niu nog ongon og kobalan nog Kounutan dun.”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Dadi, mipanow og duaꞌ kotow koyon bu mitongow nilan dodaꞌ og glam nog piktaluꞌ ni Isus kituꞌ dianilan.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Dadi, inubad nilan og gikot nog nati koyon. Solian nilan mubad dun, miktaluꞌ og gapuꞌ non nog, “Olo og balan niu mubad nog nati nami koyon?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Tinumabal ilan nog, “Ngon og kobalan nog Kounutan dun.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Dadi, inoit nilan og nati koyon dituꞌ ni Isus, mangka nilan onigoy nog glogdoy nilan og tolinting non mangka nilan posokoyoy si Isus dion.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Dangan pipanow na ni Isus og nati koyon, og gotowanan koyon dion, pingdondam nilan og sulagbon nilan dia sog dalan koyon nog bianan ni Isus.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Dangan daliꞌdaliꞌ na datong si Isus sog koliwagan bonua nog Jerusalem dia sog diksunan sog bulud nog Olibu, landuꞌ kodakol og sulangguꞌanan non, og glam nilan mikpoksanglit ilan nog mosikad sog Mikpongon dunut daꞌdaꞌan nilan sabap sog glam nog kosobuꞌsobuꞌ nog piginang ni Isus nog mitongow nilan.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Long nilan dun, “Pipia og datuꞌ nog minangoy na dini bianan sog ngalan nog Mikpongon! Ongon gomigus sog glangit bu kotas nog gadab dia sog Mikpongon!”
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Bu ongon og parasiuanan dion sog glumpuk koyon. Miktaluꞌ ilan dia ni Isus nog, “Polopanad, pomag mu pa mokulekeꞌ og pigotowan mu koyon!”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Tibua, tinabal ilan ni Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu, bila ondiꞌ ilan mokulekeꞌ, og batuanan og sumukli mogekes.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Pinipini nilan matong sog Jerusalem, dangan mitongow ni Isus og koliwagan bonua koyon, miksogow ion,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 kobon non moktaluꞌ nog, “Ombaꞌis bosia somoꞌ misabut niu gondow koni bog olo bianan dun bagun matong og kotiknaꞌ sog bonua niu koni. Tibua, numun kituꞌ milingod na dia sog mata niu.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Poꞌ matong gondow nog gubaton amu nog banta niu, poglibutan nilan amu mahatul sog bonua niu koni bagun daꞌidun mokopolaguy dianiu
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 mangka nilan amu ponguloꞌatoy bataꞌ mogulang dianiu. Bu asta og baloyanan sog bonua niu koni, tipoton monggobaꞌ nog bantaanan niu. Saꞌan maꞌ nion og kobianbianan niu kobal nog daꞌ niu kilolaoy og kodatong nog Mikpongon dianiu.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Dangan minatong si Isus sog Jerusalem, sinumolod ion sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon mangka non pomugowoy og gotowanan koyon nog mikpogdagangdagang dion
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 kobon non moktaluꞌ dianilan nog, “Sinulat dia sog Kitab og taluꞌ nog Mikpongon, nog og baloy non, og baloy nog pogyokinan. Tibua, inimung niu nog glihanan nog polonakowanan.”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Gondow gondow og poginangon ni Isus momali dion sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Bu og mokokotas nog boliananan, bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, bu og kobogolalan dion sog bonua koyon, piksipian nilan bosia munuꞌ si Isus.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Tibua, daꞌidun og bianan nilan dun poꞌ glam nog gotowanan koyon dion minginongog mahatul dia sog gustalan non.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.