Lucas 19
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA
1 Dangan minatong na si Isus ilan nog sulangguꞌanan non sog koliwagan bonua nog Jeriku, minian ilan tibua dion,
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 ongon og gotow dion ngalan non si Sakius, og kounutan nog polongabatanan nog buis bu doyahan ion.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Bu moleg ion tumontong dia ni Isus. Tibua, sabap sog kodakol nog gotow, ondiꞌ non motongow si Isus poꞌ ompandak ion.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Dadi, ginumobok ion sog gunan nog gotowanan koyon mangka pomonek sog ditas nog kayu nog ngalan non Sikamur, bagun non motongow si Isus poꞌ posunguꞌ ion mian dion.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Dangan mitondong si Isus dianon, tinongalan non si Sakius mangka poktaluꞌ dianon nog, “Sakius, pogdaliꞌ a monog dini poꞌ gondow koni, sumboy monguliꞌan u sog baloy mu.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Dadi, migdaliꞌ lumoklus si Sakius mangka non tolimaꞌoy si Isus dituꞌ sog baloy non dunut landuꞌ og daꞌdaꞌan non.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Dangan mitongow nog gotowanan sog glumibut og maꞌ nion koyon, mikpokumodumod ilan nog, “Og gotow koni tumibabaꞌ ma monumbaloy sog gotow nog bolodusaon.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Tibua, si Sakius, minindog ion mangka poktaluꞌ dia sog Kounutan nog, “Kounutan, moktolipun numun kituꞌ, og glam nog pogongonon ku sopoginongaꞌ dun bogoyon ku dia sog miskinananan. Bu bila mikolimbung u dia sog gotowanan, uliꞌon ku dianilan pat kali nog maꞌ nituꞌ golagaꞌ non.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Og gondow koni minatong na og tabang nog Mikpongon dia sog solod nog baloy koni. Poꞌ maꞌ nini siꞌoy og gotow koni, og pangkat da ni Apuꞌ Abraham.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Poꞌ saꞌan minangoy dini sog dunya og Binataꞌ sog Kilawan poꞌ monontong ion nog ain mibolong kobal nog dusa nilan bagun ilan da mogawon.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Sonuk nog gotowanan mokinongog dia ni Isus, miguksug ion nog pononggiꞌan poꞌ molani ilan na sog Jerusalem. Bu baluꞌ nog gotowanan koyon dun og kopogdatuꞌ nog Mikpongon daliꞌ na datong.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Dadi, long ni Isus dun, “Ongon og motas nog gotow nog minangoy sog molayuꞌ nog bonua bagun ion motonduꞌ mogdatuꞌ mangka siꞌoy ion uliꞌ.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Tibua, mangka siꞌoy ion gonat, pilimud non poguna og sopuluꞌ kotow nog sosoligananan non mangka non ilan pomogoyoy monolabuk nog sin nog bulawan sog monala kotow dianilan kobon non momilin dianilan nog sin koyon gomiton nilan poꞌ bagun mogbataꞌ solian nog daꞌ pa ion datong.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Tibua, pikongitan ion nog salu bonua non. Dadi, dangan mikolikudlikud tibua ion, ongon pilondug nilan nog gotowanan nog moktaluꞌ dituꞌ nog ompok ilan nog ion og mogdatuꞌ dianilan.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Tibua, miimung da ion nog datuꞌ mangka ion uliꞌ. Dangan minatong ion dia sog bonua non koyon, tinugun non og pimogayan non kituꞌ nog sin nog bulawan poꞌ bagun non kosunan bog andun og guntung nog monala kotow dianilan.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 “Og tiganaꞌ matong nog sosoligan non miktaluꞌ nog, ‘Kounutan, og solabuk sin nog bulawan nog binogoy mu kituꞌ dianakon, mikuntung u dun lagaꞌ sopuluꞌ sin nog bulawan.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 “Dadi, tinumabal og kounutan non koyon nog, ‘Kisuꞌatan u tokodoy nog ginang mu koyon. Ombaꞌis a dodaꞌ nog sosuguꞌon. Dadi, kosoligan ka ma sog bataꞌbataꞌ balan, uokilon ku dianika og mogokbit dia sog sopuluꞌ koliwagan bonua.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 “Tubus nion, minatong dosop og koduaꞌ sosoligan non mangka poktaluꞌ nog, ‘Kounutan, og solabuk sin nog bulawan nog binogoy mu kituꞌ dianakon, mikuntung u dun lagaꞌ lima sin nog bulawan.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 “Tinumabal sop og kounutan non koyon nog, ‘Dadi, uokilon ku dianika og mogokbit dia sog lima buk koliwag bonua.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 “Tubus nion, minatong dosop og sala kotow sosoligan non mangka poktaluꞌ nog, ‘Kounutan, koni og sin kituꞌ nog tinulun mu dianakon. Pinutus u ini mahatul nog munsala mangka u bunioy
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 sabap sog gondok u dianika. Poꞌ kosunan ku nog ika lenlen a nog gotow. Mongalap a minsan konaꞌ nika dili gapuꞌ non. Bu gumani a nog konaꞌ nika og mimula dun.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 “Tinumabal og kounutan non koyon nog, ‘Ika, molaton ka nog sosuguꞌon! Og taluꞌ mu koyon muliꞌ dianika. Long mu pa dun nog akon lenlen u nog gotow nog mongalap u nog konaꞌ u gapuꞌ non bu gumani u nog konaꞌ u og mimula dun.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Iduma daꞌ nika mobuan toguꞌoy sog bangku og sin koyon bagun mogbataꞌ mangka u siꞌoy olapoy dianika bila matong u na?’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Mangka og kounutan non koyon poktaluꞌ dianilan nog pogindog dion nog, ‘Alap niu og sin koyon dianon mangka niu bogoyoy dia sog sosoligan kituꞌ nog mikuntung nog sopuluꞌ sin og bulawan.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 “Tibua, tinumabal og gotowanan koyon, ‘Kounutan, iduma maꞌ nion ma nog saka, ongon na tanan sopuluꞌ sin bulawan non?’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 “Dadi, tinumabal og kounutan nilan koyon nog, ‘Toluꞌon ku dianiu, ain ongon dianon, dungagan pa dianon. Tibua, ain daꞌidun dianon, minsan og dakoldakol non na owaꞌon pa dianon.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Bu kituꞌ siꞌoy og minanta dianakon nog ompok kituꞌ pogdotuꞌan dianakon, oit niu dini mangka niu bunuꞌ dini sog sunguꞌan ku.’”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Dangan midoksuꞌ ni Isus suksugoy og pononggiꞌan non koyon, miguna ion ompanow posunguꞌ dituꞌ sog Jerusalem sog gunan nog glumpuk nog gotowanan koyon.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Dangan daliꞌ na ion sog Betpage nog molani sog bonua nog Betani, dia sog pun bilid nog bulud nog Olibu, dinondag non moguna dituꞌ og duaꞌ kotow sulangguꞌanan non koyon. Bu miktaluꞌ ion nog,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 “Angoy amu sog gimbolayan koyon. Bu bila matong amu dion, mokotongow amu nog nati nog asnu inikotan nog ondaꞌ pa sibon sokoyoy. Ubad niu bu oit niu dini.
30 dizendo-lhes:
31 Bu bila ongon og moksak dianiu bog iduma ubadon niu ma og nati koyon, tabal niu nog ongon og kobalan nog Kounutan dun.”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Dadi, mipanow og duaꞌ kotow koyon bu mitongow nilan dodaꞌ og glam nog piktaluꞌ ni Isus kituꞌ dianilan.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Dadi, inubad nilan og gikot nog nati koyon. Solian nilan mubad dun, miktaluꞌ og gapuꞌ non nog, “Olo og balan niu mubad nog nati nami koyon?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Tinumabal ilan nog, “Ngon og kobalan nog Kounutan dun.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Dadi, inoit nilan og nati koyon dituꞌ ni Isus, mangka nilan onigoy nog glogdoy nilan og tolinting non mangka nilan posokoyoy si Isus dion.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Dangan pipanow na ni Isus og nati koyon, og gotowanan koyon dion, pingdondam nilan og sulagbon nilan dia sog dalan koyon nog bianan ni Isus.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Dangan daliꞌdaliꞌ na datong si Isus sog koliwagan bonua nog Jerusalem dia sog diksunan sog bulud nog Olibu, landuꞌ kodakol og sulangguꞌanan non, og glam nilan mikpoksanglit ilan nog mosikad sog Mikpongon dunut daꞌdaꞌan nilan sabap sog glam nog kosobuꞌsobuꞌ nog piginang ni Isus nog mitongow nilan.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Long nilan dun, “Pipia og datuꞌ nog minangoy na dini bianan sog ngalan nog Mikpongon! Ongon gomigus sog glangit bu kotas nog gadab dia sog Mikpongon!”
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Bu ongon og parasiuanan dion sog glumpuk koyon. Miktaluꞌ ilan dia ni Isus nog, “Polopanad, pomag mu pa mokulekeꞌ og pigotowan mu koyon!”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Tibua, tinabal ilan ni Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu, bila ondiꞌ ilan mokulekeꞌ, og batuanan og sumukli mogekes.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Pinipini nilan matong sog Jerusalem, dangan mitongow ni Isus og koliwagan bonua koyon, miksogow ion,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 kobon non moktaluꞌ nog, “Ombaꞌis bosia somoꞌ misabut niu gondow koni bog olo bianan dun bagun matong og kotiknaꞌ sog bonua niu koni. Tibua, numun kituꞌ milingod na dia sog mata niu.
42 dizendo:
43 Poꞌ matong gondow nog gubaton amu nog banta niu, poglibutan nilan amu mahatul sog bonua niu koni bagun daꞌidun mokopolaguy dianiu
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 mangka nilan amu ponguloꞌatoy bataꞌ mogulang dianiu. Bu asta og baloyanan sog bonua niu koni, tipoton monggobaꞌ nog bantaanan niu. Saꞌan maꞌ nion og kobianbianan niu kobal nog daꞌ niu kilolaoy og kodatong nog Mikpongon dianiu.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Dangan minatong si Isus sog Jerusalem, sinumolod ion sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon mangka non pomugowoy og gotowanan koyon nog mikpogdagangdagang dion
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 kobon non moktaluꞌ dianilan nog, “Sinulat dia sog Kitab og taluꞌ nog Mikpongon, nog og baloy non, og baloy nog pogyokinan. Tibua, inimung niu nog glihanan nog polonakowanan.”
46 dizendo-lhes:
47 Gondow gondow og poginangon ni Isus momali dion sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Bu og mokokotas nog boliananan, bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, bu og kobogolalan dion sog bonua koyon, piksipian nilan bosia munuꞌ si Isus.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Tibua, daꞌidun og bianan nilan dun poꞌ glam nog gotowanan koyon dion minginongog mahatul dia sog gustalan non.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.