Lucas 19

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dangan minatong na si Isus ilan nog sulangguꞌanan non sog koliwagan bonua nog Jeriku, minian ilan tibua dion,
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 ongon og gotow dion ngalan non si Sakius, og kounutan nog polongabatanan nog buis bu doyahan ion.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Bu moleg ion tumontong dia ni Isus. Tibua, sabap sog kodakol nog gotow, ondiꞌ non motongow si Isus poꞌ ompandak ion.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Dadi, ginumobok ion sog gunan nog gotowanan koyon mangka pomonek sog ditas nog kayu nog ngalan non Sikamur, bagun non motongow si Isus poꞌ posunguꞌ ion mian dion.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Dangan mitondong si Isus dianon, tinongalan non si Sakius mangka poktaluꞌ dianon nog, “Sakius, pogdaliꞌ a monog dini poꞌ gondow koni, sumboy monguliꞌan u sog baloy mu.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Dadi, migdaliꞌ lumoklus si Sakius mangka non tolimaꞌoy si Isus dituꞌ sog baloy non dunut landuꞌ og daꞌdaꞌan non.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Dangan mitongow nog gotowanan sog glumibut og maꞌ nion koyon, mikpokumodumod ilan nog, “Og gotow koni tumibabaꞌ ma monumbaloy sog gotow nog bolodusaon.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Tibua, si Sakius, minindog ion mangka poktaluꞌ dia sog Kounutan nog, “Kounutan, moktolipun numun kituꞌ, og glam nog pogongonon ku sopoginongaꞌ dun bogoyon ku dia sog miskinananan. Bu bila mikolimbung u dia sog gotowanan, uliꞌon ku dianilan pat kali nog maꞌ nituꞌ golagaꞌ non.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Og gondow koni minatong na og tabang nog Mikpongon dia sog solod nog baloy koni. Poꞌ maꞌ nini siꞌoy og gotow koni, og pangkat da ni Apuꞌ Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Poꞌ saꞌan minangoy dini sog dunya og Binataꞌ sog Kilawan poꞌ monontong ion nog ain mibolong kobal nog dusa nilan bagun ilan da mogawon.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Sonuk nog gotowanan mokinongog dia ni Isus, miguksug ion nog pononggiꞌan poꞌ molani ilan na sog Jerusalem. Bu baluꞌ nog gotowanan koyon dun og kopogdatuꞌ nog Mikpongon daliꞌ na datong.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Dadi, long ni Isus dun, “Ongon og motas nog gotow nog minangoy sog molayuꞌ nog bonua bagun ion motonduꞌ mogdatuꞌ mangka siꞌoy ion uliꞌ.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Tibua, mangka siꞌoy ion gonat, pilimud non poguna og sopuluꞌ kotow nog sosoligananan non mangka non ilan pomogoyoy monolabuk nog sin nog bulawan sog monala kotow dianilan kobon non momilin dianilan nog sin koyon gomiton nilan poꞌ bagun mogbataꞌ solian nog daꞌ pa ion datong.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Tibua, pikongitan ion nog salu bonua non. Dadi, dangan mikolikudlikud tibua ion, ongon pilondug nilan nog gotowanan nog moktaluꞌ dituꞌ nog ompok ilan nog ion og mogdatuꞌ dianilan.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Tibua, miimung da ion nog datuꞌ mangka ion uliꞌ. Dangan minatong ion dia sog bonua non koyon, tinugun non og pimogayan non kituꞌ nog sin nog bulawan poꞌ bagun non kosunan bog andun og guntung nog monala kotow dianilan.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 “Og tiganaꞌ matong nog sosoligan non miktaluꞌ nog, ‘Kounutan, og solabuk sin nog bulawan nog binogoy mu kituꞌ dianakon, mikuntung u dun lagaꞌ sopuluꞌ sin nog bulawan.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Dadi, tinumabal og kounutan non koyon nog, ‘Kisuꞌatan u tokodoy nog ginang mu koyon. Ombaꞌis a dodaꞌ nog sosuguꞌon. Dadi, kosoligan ka ma sog bataꞌbataꞌ balan, uokilon ku dianika og mogokbit dia sog sopuluꞌ koliwagan bonua.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Tubus nion, minatong dosop og koduaꞌ sosoligan non mangka poktaluꞌ nog, ‘Kounutan, og solabuk sin nog bulawan nog binogoy mu kituꞌ dianakon, mikuntung u dun lagaꞌ lima sin nog bulawan.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Tinumabal sop og kounutan non koyon nog, ‘Dadi, uokilon ku dianika og mogokbit dia sog lima buk koliwag bonua.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Tubus nion, minatong dosop og sala kotow sosoligan non mangka poktaluꞌ nog, ‘Kounutan, koni og sin kituꞌ nog tinulun mu dianakon. Pinutus u ini mahatul nog munsala mangka u bunioy
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 sabap sog gondok u dianika. Poꞌ kosunan ku nog ika lenlen a nog gotow. Mongalap a minsan konaꞌ nika dili gapuꞌ non. Bu gumani a nog konaꞌ nika og mimula dun.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 “Tinumabal og kounutan non koyon nog, ‘Ika, molaton ka nog sosuguꞌon! Og taluꞌ mu koyon muliꞌ dianika. Long mu pa dun nog akon lenlen u nog gotow nog mongalap u nog konaꞌ u gapuꞌ non bu gumani u nog konaꞌ u og mimula dun.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Iduma daꞌ nika mobuan toguꞌoy sog bangku og sin koyon bagun mogbataꞌ mangka u siꞌoy olapoy dianika bila matong u na?’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Mangka og kounutan non koyon poktaluꞌ dianilan nog pogindog dion nog, ‘Alap niu og sin koyon dianon mangka niu bogoyoy dia sog sosoligan kituꞌ nog mikuntung nog sopuluꞌ sin og bulawan.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 “Tibua, tinumabal og gotowanan koyon, ‘Kounutan, iduma maꞌ nion ma nog saka, ongon na tanan sopuluꞌ sin bulawan non?’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “Dadi, tinumabal og kounutan nilan koyon nog, ‘Toluꞌon ku dianiu, ain ongon dianon, dungagan pa dianon. Tibua, ain daꞌidun dianon, minsan og dakoldakol non na owaꞌon pa dianon.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Bu kituꞌ siꞌoy og minanta dianakon nog ompok kituꞌ pogdotuꞌan dianakon, oit niu dini mangka niu bunuꞌ dini sog sunguꞌan ku.’”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Dangan midoksuꞌ ni Isus suksugoy og pononggiꞌan non koyon, miguna ion ompanow posunguꞌ dituꞌ sog Jerusalem sog gunan nog glumpuk nog gotowanan koyon.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Dangan daliꞌ na ion sog Betpage nog molani sog bonua nog Betani, dia sog pun bilid nog bulud nog Olibu, dinondag non moguna dituꞌ og duaꞌ kotow sulangguꞌanan non koyon. Bu miktaluꞌ ion nog,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 “Angoy amu sog gimbolayan koyon. Bu bila matong amu dion, mokotongow amu nog nati nog asnu inikotan nog ondaꞌ pa sibon sokoyoy. Ubad niu bu oit niu dini.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Bu bila ongon og moksak dianiu bog iduma ubadon niu ma og nati koyon, tabal niu nog ongon og kobalan nog Kounutan dun.”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Dadi, mipanow og duaꞌ kotow koyon bu mitongow nilan dodaꞌ og glam nog piktaluꞌ ni Isus kituꞌ dianilan.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Dadi, inubad nilan og gikot nog nati koyon. Solian nilan mubad dun, miktaluꞌ og gapuꞌ non nog, “Olo og balan niu mubad nog nati nami koyon?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Tinumabal ilan nog, “Ngon og kobalan nog Kounutan dun.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Dadi, inoit nilan og nati koyon dituꞌ ni Isus, mangka nilan onigoy nog glogdoy nilan og tolinting non mangka nilan posokoyoy si Isus dion.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Dangan pipanow na ni Isus og nati koyon, og gotowanan koyon dion, pingdondam nilan og sulagbon nilan dia sog dalan koyon nog bianan ni Isus.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Dangan daliꞌdaliꞌ na datong si Isus sog koliwagan bonua nog Jerusalem dia sog diksunan sog bulud nog Olibu, landuꞌ kodakol og sulangguꞌanan non, og glam nilan mikpoksanglit ilan nog mosikad sog Mikpongon dunut daꞌdaꞌan nilan sabap sog glam nog kosobuꞌsobuꞌ nog piginang ni Isus nog mitongow nilan.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Long nilan dun, “Pipia og datuꞌ nog minangoy na dini bianan sog ngalan nog Mikpongon! Ongon gomigus sog glangit bu kotas nog gadab dia sog Mikpongon!”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Bu ongon og parasiuanan dion sog glumpuk koyon. Miktaluꞌ ilan dia ni Isus nog, “Polopanad, pomag mu pa mokulekeꞌ og pigotowan mu koyon!”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Tibua, tinabal ilan ni Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu, bila ondiꞌ ilan mokulekeꞌ, og batuanan og sumukli mogekes.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Pinipini nilan matong sog Jerusalem, dangan mitongow ni Isus og koliwagan bonua koyon, miksogow ion,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 kobon non moktaluꞌ nog, “Ombaꞌis bosia somoꞌ misabut niu gondow koni bog olo bianan dun bagun matong og kotiknaꞌ sog bonua niu koni. Tibua, numun kituꞌ milingod na dia sog mata niu.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Poꞌ matong gondow nog gubaton amu nog banta niu, poglibutan nilan amu mahatul sog bonua niu koni bagun daꞌidun mokopolaguy dianiu
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 mangka nilan amu ponguloꞌatoy bataꞌ mogulang dianiu. Bu asta og baloyanan sog bonua niu koni, tipoton monggobaꞌ nog bantaanan niu. Saꞌan maꞌ nion og kobianbianan niu kobal nog daꞌ niu kilolaoy og kodatong nog Mikpongon dianiu.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Dangan minatong si Isus sog Jerusalem, sinumolod ion sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon mangka non pomugowoy og gotowanan koyon nog mikpogdagangdagang dion
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 kobon non moktaluꞌ dianilan nog, “Sinulat dia sog Kitab og taluꞌ nog Mikpongon, nog og baloy non, og baloy nog pogyokinan. Tibua, inimung niu nog glihanan nog polonakowanan.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Gondow gondow og poginangon ni Isus momali dion sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Bu og mokokotas nog boliananan, bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, bu og kobogolalan dion sog bonua koyon, piksipian nilan bosia munuꞌ si Isus.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Tibua, daꞌidun og bianan nilan dun poꞌ glam nog gotowanan koyon dion minginongog mahatul dia sog gustalan non.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.