Lucas 12
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC
1 Dangan mimali si Isus, nginibuan nog gotowanan og mikpogbudoybudoy nog boyaꞌan kindogan nilan notanan og dumaanan nilan. Dadi, pimolian ni Isus poguna og sulangguꞌanan non nog, “Pongandam amu bagun amu ondiꞌ moit nog pokpotulin nog parasiuanan koyon, poꞌ og polomotadon nilan mokpopotongow tibua.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Poꞌ daꞌidun og pigbuni nog ondiꞌ ompotongow. Bu daꞌidun dosop og piglingod nog ondiꞌ kosunan.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Bu ain og tinaluꞌ niu nog amu amu da, modongog da nog glam nog gotowanan. Bu ain og ginilom dia sog dialom nog dugu, ompulonag da dia sog kodokolan.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Glokoleanan ku, toluꞌon ku dianiu, naꞌ amu mondok nog gotowanan koyon nog glawas niu da og ombunuꞌ nilan, tubus nituꞌ daꞌidun na.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Sugaꞌid non, toluꞌon ku dianiu bog sima dodaꞌ og baꞌis niu kondokan. Kondok amu sog Mikpongon. Poꞌ ion konaꞌ tibua togo bayaꞌ mongulaꞌat nog glawas niu, sugaꞌid non, minsan og glimukud niu kopogboyaꞌan non nog sigbuon non dia sog danow nog gapuy. Saꞌan kondok amu dianon.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Pikil niu poloꞌma, konaꞌ taꞌ lima buk gloksayowanan nog duaꞌ sin da golagaꞌ non, daꞌidun nododaꞌ solabuk siꞌoy dianilan, og pitiang nog Mikpongon.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Minsan og binoluan nog buk niu, kosunan nog Mikpongon bog andun dakol non. Dadi, naꞌ amu mondok, poꞌ bololagaꞌ amu pa tokodoy dia sog gloksayowanan koyon.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Toluꞌon ku dianiu, simasima og moktaluꞌ dia sog gotowanan nog ion mikokunut dianakon, toluꞌon dosop nog Binataꞌ sog Kilawan dia sog sunguꞌan nog moloikatanan nog Mikpongon nog ion og pigotowan ku.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Tibua, simasima og sonsingan non akon dia sog sunguꞌan nog gotowanan, maꞌ nituꞌ dosop og inangon ku dianilan dia sog sunguꞌan nog moloikatanan nog Mikpongon.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Bu simasima og mantu dia sog Binataꞌ sog Kilawan bianan sog taluꞌ, kompunan da. Tibua, simasima og moglakaꞌlakaꞌ dia sog Bolakat nog Mikpongon, mologon nododaꞌ kompunoy.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “Bila pitangon amu sog baloy nog poglumpukananan nog bansa Hudyu mangka amu ukumoy dion otawaka dia sog kounutananan bu duma mokotas nog gotow sabap sog kopokokunut niu dianakon, naꞌ amu mosusa bog olo og tabal niu dianilan.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Poꞌ sog tang koyon, og Bolakat nog Mikpongon og mokpanad dianiu bog olo og toluꞌon niu.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Ongon sala kotow tidu sog glumpuk koyon miktaluꞌ dia ni Isus nog, “Polopanad, botaꞌbotaꞌoy nika pa tumaluꞌ dia sog gilug u nog bohogiꞌan non na akon nog pusakaꞌ nami.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Dadi, tinabal ion ni Isus nog, “Le, daꞌidun og bayaꞌ u dun poꞌ konaꞌ u ginang og momasad nog maꞌ nion koyon.”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Mangka poktaluꞌ si Isus dia sog kodokolan nog gotowanan koyon nog, “Pongmohilat amu bu pokpotubud amu bagun amu ondiꞌ motaban nog gininisan nog gabak. Poꞌ og kotubuꞌ nog gotow daꞌ dia poktidu sog kodakol nog daya non.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Tubus nion, sinuksugan non ilan nog solabuk pononggiꞌan nog, “Ongon sala kotow doyahan nog sinongkuꞌan.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Bu mikpikilpikil gotow koyon bog olo og pondayan non, poꞌ kulang og toguꞌan non nog songkuꞌ non koyon.
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Dadi, mipikil non nog loglagon non og dan komaliganan non koyon mangka pogimung nog mosolag nog komaliganan bagun mugat dituꞌ og songkuꞌ non koyon asta pa og duma pogongonon non.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Bu long non dun dia sog pikilan non, ‘Ondaꞌ na pogondaꞌon ku minsan sanu ton, bu daꞌ na lual ginangon ku lumual sog kuman, moginuminum, bu mogloliag.’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Tibua, maꞌ long nog Mikpongon dianon nog, ‘Gumowon ka nog gotow! Matong na gumul mu gobi koni. Dadi, sima noma og mokakod nog piksimpan mu koyon dia sog kotubuꞌ mu?’”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Dadi, long ni Isus dun dia sog gotowanan koyon, “Maꞌ nituꞌ og bianan nog gotow nog ain og mogomud nog daya non nog dia da sog glawas non dini sog kilawan, tibua, daꞌidun og daya non sog motaan nog Mikpongon.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Dadi, miktaluꞌ si Isus dia sog sulangguꞌanan non koyon nog, “Toluꞌon ku dianiu, nog naꞌ amu mosusa paꞌali sog kotubuꞌ niu bog olo og ponganon niu, bu paꞌali sog glawas niu bog olo og koponapot niu.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Poꞌ og kotubuꞌ, labi pa dia sog kokan. Bu og glawas niu koyon, labi pa dia sog ponopoton.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Tontong niu poloꞌma og guakanan koyon. Diꞌ ilan tanan momula otawaka gumani. Bu daꞌidun tanan og ponginoguꞌan nilan somoꞌ ngon og songkuꞌ nilan. Tibua, daꞌ ilan da potiangoy nog Mikpongon. Bu bololagaꞌ amu pa tokodoy dia sog manukmanukanan koyon.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Poꞌ sima buan dianiu nog bianan sog susaan non, kosukpatan non og kopayat nog kotubuꞌ non?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Bila diꞌ niu ma minang og maꞌ nion koyon nog molomu da bosia, iduma mosusa amu ma sog duma kituꞌ?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 “Tontong niu poloꞌma og kotubuꞌ nog bulakbulakanan koyon. Daꞌ ilan tanan ponukat otawaka pongabol nog bagun ilan mokopoglogdoy. Tibua, toluꞌon ku dianiu, nog minsan si Datuꞌ Solomon kobon nituꞌ nog doyahan tokodoy, daꞌ pa sibon pokoponapot nog mokolongas maꞌ nog bayuꞌbayuꞌ nog bulakbulakanan koyon.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Bila maꞌ nituꞌ ma og ginandun nog Mikpongon og koponapot non dia sog sigbotanan nog mitongow ta numun koni nog bolomaꞌ imungon nog tagun, labi pa dituꞌ og kopogusibaꞌ nog Mikpongon dianiu. Kulang dodaꞌ og salig niu.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Dadi, naꞌ niu potigbungon og pikilan niu dia sog kokan niu bu ginumon niu. Naꞌ amu mosusa dun.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Poꞌ og gotowanan koyon nog daꞌ poktamuy dia sog Mikpongon, koyon og pigopasan nilan. Tibua, og Gamaꞌ niu sog glangit, kosunan non nog sumboy ngon nododaꞌ dianiu dun.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Sugaꞌid non, pogopasoy niu og kopogdatuꞌ nog Mikpongon dianiu poꞌ ponoꞌuban non da amu dun.”
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Bu maꞌ long ni Isus dun dia sog sulangguꞌanan non koyon nog, “Naꞌ amu mondok mikaꞌan amu siꞌoy, poꞌ og Gamaꞌ niu sog glangit, kisuꞌatan ion mogbogoy dianiu nog glam non nog dia sog pigdotuꞌan non.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Dadi, poksaluy niu og pogongonon niu mangka niu bogoy og saluy non dia sog miskinananan. Poꞌ bila maꞌ nituꞌ og ginang niu, mokalap amu nog daya kituꞌ nog ondiꞌ moglaꞌat. Mamaꞌ amu mikomud nog daya kituꞌ sog glangit nog diꞌ motipot, bu diꞌ kongayan nog polonakow, bu diꞌ kokoton nog gangnay.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Poꞌ minsan ain og daya niu, dituꞌ dosop og pomikilan niu.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Dadi, poksimpan amu, bu poglogdoy amu nog mahatul, bu poligaꞌ niu somul non og suluꞌ niu!
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Ilingoy niu mamaꞌ nog sosoligananan kituꞌ nog migbagad ilan nog kopokpuliꞌ nog kounutan nilan nog miktidu dituꞌ sog kaing bagun nilan da kobukaꞌan mogdayun og kounutan nilan kituꞌ.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Poꞌ mogloliag og sosoligananan koyon nog kodotongan ilan nog kounutan nog totanud ilan pa bu misimpan ilan nog kodatong non koyon. Poꞌ toluꞌon ku dianiu nog imungon non og dili glawas non maꞌ nog sosoligan mangka non ilan pingkudoy dia sog glomisahan, mangka non ilan poktologadoy.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Bu kuntungan ilan bila misimpan ilan sog kodatong nog kounutan nilan minsan siꞌoy og tongaꞌ gobi otawaka daliꞌondow.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Sabut niu og poktoluꞌon ku koni. Somoꞌ kisunan nog gapuꞌ nog baloy og tang nog kangoy nog polonakow dia sog baloy non, oyanan non nododaꞌ bagun da ondiꞌ ion mokosolod.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Bu amu siꞌoy, sumboy moksimpan amu dosop poꞌ og Binataꞌ sog Kilawan matong sog tang nog daꞌ niu dodomaoy.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Tubus nion, miksak si Piter dia ni Isus, “Kounutan, ami taꞌ tibua og tinoluꞌan mu nog pononggiꞌan mu koyon otawaka sinunuꞌ mu taꞌ og glam non?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Tinumabal si Isus nog, “Og sosoligan nog mokokunut bu moto momikil, ion og guokilan nog kounutan non nog bayaꞌ mogokbit bu mogusibaꞌ dia sog pakasi sosoligananan non sog tang nog ngon kobolanon nilan dun.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Kuntungan og sosoligan kituꞌ nog kidotongan nog kounutan nog sonuk non moginang nog dinondag kituꞌ moginang dianon.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Toluꞌon ku dianiu, og sosoligan koyon, uokilan nododaꞌ ion nog bayaꞌ mogokbit sog glam nog gakod nog kounutan non koyon.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Tibua, bila mamaꞌ nog sosoligan kituꞌ nog moktaluꞌ sog dialom pikilan non, ‘E! Mobon pa datong og kounutan ku,’ mangka non ponglokposoy og pakasi sosoligananan non nog glibun laki mangka ion poglokanlokan bu poginuminum asta molangu,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 kotokowan ion nog matong og kounutan non sog gondow nog daꞌ non bibolaꞌoy, bu sog tang nog daꞌ non dodomaoy. Pogoktadon nododaꞌ nog kounutan non koyon mangka non ion pompuꞌoy mosinsa sog gotowanan kituꞌ nog diꞌ tumud.”
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Maꞌ long sop ni Isus, “Ain og sosoligan kituꞌ nog kisunan non bog olo og glegan nog kounutan non, saka daꞌ poksimpan bu daꞌ non ponglenglengoy moginang, podokolon nododaꞌ og badas dianon.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Tibua, og sosoligan kituꞌ nog diꞌ non sunan og glegan nog kounutan non, saka mokinang nog ginang kituꞌ nog koposokitan dun, bodason siꞌoy mikaꞌan da. Poꞌ bila og gotow binogayan nog modakol, pongombatan dosop ion nog modakol. Bu og gotow nog inuokilan nog mosolag nog bayaꞌ, mosolag dosop og dodomaan dianon.”
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Tubus nion, miktaluꞌ nosop si Isus. Long non dun, “Minangoy u mokpitang nog gapuy dini sog dunya. Bu sabaꞌ u dun tutudan na.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Tibua, mangka siꞌoy datong, ongon pa poguna og bunyag nog kobianan ku. Ombogat pikilan ku solian nog daꞌ u pa kobianoy.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Baluꞌ niu dun, minangoy u taꞌ dini mokpitang nog gomigus sog dunya? Konaꞌ. Sugaꞌid non, og gotowanan mimung nog diꞌ ilan mokpoksulut dun.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Moktidu sog numun kituꞌ, ongon og lima kotow sog sala konglangan ondiꞌ moksulut. Og duaꞌ kotow diꞌ sumulut sog tolu kotow bu og tolu kotow diꞌ sumulut sog duaꞌ kotow.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Bu og gamaꞌ bu og gombataꞌ non nog glaki, ondiꞌ ilan dosop moksulut. Bu og ginaꞌ ilan nog gombataꞌanan non nog glibun, diꞌ ilan dosop moksulut. Bu ongon dosop og kolibunanan nog ondiꞌ ilan moksulut nog ponugangan nilan nog glibun.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Isus dia sog gotowanan nog, “Amu koyon, bila motongow niu nog mongitoman sog bukid, kosunan niu nog mogdupiꞌ posunguꞌ, bu mogdupiꞌ doma.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Bu bila sop moyup gutalaꞌ, moktaluꞌ amu dosop nog posunguꞌ na mokpodos, bu motuman doma.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Amu og gotow nog sagya tibua mokpopotongow! Kosunan niu mogustal og gindanan sog glangit bu sog glupaꞌan, saka diꞌ niu ma sunan mogustal og mitongow niu numun kituꞌ!
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Iduma ondiꞌ niu ma inangon og dili pikilan niu kituꞌ nog ombaꞌis inangon?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 “Bila mikosalaꞌ a sog pakasi mu saka pitangon non ika dituꞌ sog gukum, dia amu pa sog dalan, sumboy pogopasan mu na nog moglokopia amu. Poꞌ bila muakil non na ika sog gukum, og gukum og muakil dianika sog pogaid nog kolobusuan. Tubus nituꞌ, ion na kumolobusu dianika.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Toluꞌon ku dianika, ondiꞌ a nododaꞌ mokoluas bog diꞌ mu da koboyadan og glam nog kosolaꞌan mu.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.