Lucas 12

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dangan mimali si Isus, nginibuan nog gotowanan og mikpogbudoybudoy nog boyaꞌan kindogan nilan notanan og dumaanan nilan. Dadi, pimolian ni Isus poguna og sulangguꞌanan non nog, “Pongandam amu bagun amu ondiꞌ moit nog pokpotulin nog parasiuanan koyon, poꞌ og polomotadon nilan mokpopotongow tibua.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Poꞌ daꞌidun og pigbuni nog ondiꞌ ompotongow. Bu daꞌidun dosop og piglingod nog ondiꞌ kosunan.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Bu ain og tinaluꞌ niu nog amu amu da, modongog da nog glam nog gotowanan. Bu ain og ginilom dia sog dialom nog dugu, ompulonag da dia sog kodokolan.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Glokoleanan ku, toluꞌon ku dianiu, naꞌ amu mondok nog gotowanan koyon nog glawas niu da og ombunuꞌ nilan, tubus nituꞌ daꞌidun na.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Sugaꞌid non, toluꞌon ku dianiu bog sima dodaꞌ og baꞌis niu kondokan. Kondok amu sog Mikpongon. Poꞌ ion konaꞌ tibua togo bayaꞌ mongulaꞌat nog glawas niu, sugaꞌid non, minsan og glimukud niu kopogboyaꞌan non nog sigbuon non dia sog danow nog gapuy. Saꞌan kondok amu dianon.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Pikil niu poloꞌma, konaꞌ taꞌ lima buk gloksayowanan nog duaꞌ sin da golagaꞌ non, daꞌidun nododaꞌ solabuk siꞌoy dianilan, og pitiang nog Mikpongon.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Minsan og binoluan nog buk niu, kosunan nog Mikpongon bog andun dakol non. Dadi, naꞌ amu mondok, poꞌ bololagaꞌ amu pa tokodoy dia sog gloksayowanan koyon.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Toluꞌon ku dianiu, simasima og moktaluꞌ dia sog gotowanan nog ion mikokunut dianakon, toluꞌon dosop nog Binataꞌ sog Kilawan dia sog sunguꞌan nog moloikatanan nog Mikpongon nog ion og pigotowan ku.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Tibua, simasima og sonsingan non akon dia sog sunguꞌan nog gotowanan, maꞌ nituꞌ dosop og inangon ku dianilan dia sog sunguꞌan nog moloikatanan nog Mikpongon.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Bu simasima og mantu dia sog Binataꞌ sog Kilawan bianan sog taluꞌ, kompunan da. Tibua, simasima og moglakaꞌlakaꞌ dia sog Bolakat nog Mikpongon, mologon nododaꞌ kompunoy.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Bila pitangon amu sog baloy nog poglumpukananan nog bansa Hudyu mangka amu ukumoy dion otawaka dia sog kounutananan bu duma mokotas nog gotow sabap sog kopokokunut niu dianakon, naꞌ amu mosusa bog olo og tabal niu dianilan.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Poꞌ sog tang koyon, og Bolakat nog Mikpongon og mokpanad dianiu bog olo og toluꞌon niu.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Ongon sala kotow tidu sog glumpuk koyon miktaluꞌ dia ni Isus nog, “Polopanad, botaꞌbotaꞌoy nika pa tumaluꞌ dia sog gilug u nog bohogiꞌan non na akon nog pusakaꞌ nami.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Dadi, tinabal ion ni Isus nog, “Le, daꞌidun og bayaꞌ u dun poꞌ konaꞌ u ginang og momasad nog maꞌ nion koyon.”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Mangka poktaluꞌ si Isus dia sog kodokolan nog gotowanan koyon nog, “Pongmohilat amu bu pokpotubud amu bagun amu ondiꞌ motaban nog gininisan nog gabak. Poꞌ og kotubuꞌ nog gotow daꞌ dia poktidu sog kodakol nog daya non.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Tubus nion, sinuksugan non ilan nog solabuk pononggiꞌan nog, “Ongon sala kotow doyahan nog sinongkuꞌan.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Bu mikpikilpikil gotow koyon bog olo og pondayan non, poꞌ kulang og toguꞌan non nog songkuꞌ non koyon.
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Dadi, mipikil non nog loglagon non og dan komaliganan non koyon mangka pogimung nog mosolag nog komaliganan bagun mugat dituꞌ og songkuꞌ non koyon asta pa og duma pogongonon non.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Bu long non dun dia sog pikilan non, ‘Ondaꞌ na pogondaꞌon ku minsan sanu ton, bu daꞌ na lual ginangon ku lumual sog kuman, moginuminum, bu mogloliag.’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Tibua, maꞌ long nog Mikpongon dianon nog, ‘Gumowon ka nog gotow! Matong na gumul mu gobi koni. Dadi, sima noma og mokakod nog piksimpan mu koyon dia sog kotubuꞌ mu?’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Dadi, long ni Isus dun dia sog gotowanan koyon, “Maꞌ nituꞌ og bianan nog gotow nog ain og mogomud nog daya non nog dia da sog glawas non dini sog kilawan, tibua, daꞌidun og daya non sog motaan nog Mikpongon.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Dadi, miktaluꞌ si Isus dia sog sulangguꞌanan non koyon nog, “Toluꞌon ku dianiu, nog naꞌ amu mosusa paꞌali sog kotubuꞌ niu bog olo og ponganon niu, bu paꞌali sog glawas niu bog olo og koponapot niu.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Poꞌ og kotubuꞌ, labi pa dia sog kokan. Bu og glawas niu koyon, labi pa dia sog ponopoton.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Tontong niu poloꞌma og guakanan koyon. Diꞌ ilan tanan momula otawaka gumani. Bu daꞌidun tanan og ponginoguꞌan nilan somoꞌ ngon og songkuꞌ nilan. Tibua, daꞌ ilan da potiangoy nog Mikpongon. Bu bololagaꞌ amu pa tokodoy dia sog manukmanukanan koyon.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Poꞌ sima buan dianiu nog bianan sog susaan non, kosukpatan non og kopayat nog kotubuꞌ non?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Bila diꞌ niu ma minang og maꞌ nion koyon nog molomu da bosia, iduma mosusa amu ma sog duma kituꞌ?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 “Tontong niu poloꞌma og kotubuꞌ nog bulakbulakanan koyon. Daꞌ ilan tanan ponukat otawaka pongabol nog bagun ilan mokopoglogdoy. Tibua, toluꞌon ku dianiu, nog minsan si Datuꞌ Solomon kobon nituꞌ nog doyahan tokodoy, daꞌ pa sibon pokoponapot nog mokolongas maꞌ nog bayuꞌbayuꞌ nog bulakbulakanan koyon.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Bila maꞌ nituꞌ ma og ginandun nog Mikpongon og koponapot non dia sog sigbotanan nog mitongow ta numun koni nog bolomaꞌ imungon nog tagun, labi pa dituꞌ og kopogusibaꞌ nog Mikpongon dianiu. Kulang dodaꞌ og salig niu.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Dadi, naꞌ niu potigbungon og pikilan niu dia sog kokan niu bu ginumon niu. Naꞌ amu mosusa dun.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Poꞌ og gotowanan koyon nog daꞌ poktamuy dia sog Mikpongon, koyon og pigopasan nilan. Tibua, og Gamaꞌ niu sog glangit, kosunan non nog sumboy ngon nododaꞌ dianiu dun.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Sugaꞌid non, pogopasoy niu og kopogdatuꞌ nog Mikpongon dianiu poꞌ ponoꞌuban non da amu dun.”
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Bu maꞌ long ni Isus dun dia sog sulangguꞌanan non koyon nog, “Naꞌ amu mondok mikaꞌan amu siꞌoy, poꞌ og Gamaꞌ niu sog glangit, kisuꞌatan ion mogbogoy dianiu nog glam non nog dia sog pigdotuꞌan non.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Dadi, poksaluy niu og pogongonon niu mangka niu bogoy og saluy non dia sog miskinananan. Poꞌ bila maꞌ nituꞌ og ginang niu, mokalap amu nog daya kituꞌ nog ondiꞌ moglaꞌat. Mamaꞌ amu mikomud nog daya kituꞌ sog glangit nog diꞌ motipot, bu diꞌ kongayan nog polonakow, bu diꞌ kokoton nog gangnay.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Poꞌ minsan ain og daya niu, dituꞌ dosop og pomikilan niu.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Dadi, poksimpan amu, bu poglogdoy amu nog mahatul, bu poligaꞌ niu somul non og suluꞌ niu!
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Ilingoy niu mamaꞌ nog sosoligananan kituꞌ nog migbagad ilan nog kopokpuliꞌ nog kounutan nilan nog miktidu dituꞌ sog kaing bagun nilan da kobukaꞌan mogdayun og kounutan nilan kituꞌ.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Poꞌ mogloliag og sosoligananan koyon nog kodotongan ilan nog kounutan nog totanud ilan pa bu misimpan ilan nog kodatong non koyon. Poꞌ toluꞌon ku dianiu nog imungon non og dili glawas non maꞌ nog sosoligan mangka non ilan pingkudoy dia sog glomisahan, mangka non ilan poktologadoy.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Bu kuntungan ilan bila misimpan ilan sog kodatong nog kounutan nilan minsan siꞌoy og tongaꞌ gobi otawaka daliꞌondow.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Sabut niu og poktoluꞌon ku koni. Somoꞌ kisunan nog gapuꞌ nog baloy og tang nog kangoy nog polonakow dia sog baloy non, oyanan non nododaꞌ bagun da ondiꞌ ion mokosolod.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Bu amu siꞌoy, sumboy moksimpan amu dosop poꞌ og Binataꞌ sog Kilawan matong sog tang nog daꞌ niu dodomaoy.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Tubus nion, miksak si Piter dia ni Isus, “Kounutan, ami taꞌ tibua og tinoluꞌan mu nog pononggiꞌan mu koyon otawaka sinunuꞌ mu taꞌ og glam non?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Tinumabal si Isus nog, “Og sosoligan nog mokokunut bu moto momikil, ion og guokilan nog kounutan non nog bayaꞌ mogokbit bu mogusibaꞌ dia sog pakasi sosoligananan non sog tang nog ngon kobolanon nilan dun.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Kuntungan og sosoligan kituꞌ nog kidotongan nog kounutan nog sonuk non moginang nog dinondag kituꞌ moginang dianon.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Toluꞌon ku dianiu, og sosoligan koyon, uokilan nododaꞌ ion nog bayaꞌ mogokbit sog glam nog gakod nog kounutan non koyon.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Tibua, bila mamaꞌ nog sosoligan kituꞌ nog moktaluꞌ sog dialom pikilan non, ‘E! Mobon pa datong og kounutan ku,’ mangka non ponglokposoy og pakasi sosoligananan non nog glibun laki mangka ion poglokanlokan bu poginuminum asta molangu,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 kotokowan ion nog matong og kounutan non sog gondow nog daꞌ non bibolaꞌoy, bu sog tang nog daꞌ non dodomaoy. Pogoktadon nododaꞌ nog kounutan non koyon mangka non ion pompuꞌoy mosinsa sog gotowanan kituꞌ nog diꞌ tumud.”
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Maꞌ long sop ni Isus, “Ain og sosoligan kituꞌ nog kisunan non bog olo og glegan nog kounutan non, saka daꞌ poksimpan bu daꞌ non ponglenglengoy moginang, podokolon nododaꞌ og badas dianon.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Tibua, og sosoligan kituꞌ nog diꞌ non sunan og glegan nog kounutan non, saka mokinang nog ginang kituꞌ nog koposokitan dun, bodason siꞌoy mikaꞌan da. Poꞌ bila og gotow binogayan nog modakol, pongombatan dosop ion nog modakol. Bu og gotow nog inuokilan nog mosolag nog bayaꞌ, mosolag dosop og dodomaan dianon.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Tubus nion, miktaluꞌ nosop si Isus. Long non dun, “Minangoy u mokpitang nog gapuy dini sog dunya. Bu sabaꞌ u dun tutudan na.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Tibua, mangka siꞌoy datong, ongon pa poguna og bunyag nog kobianan ku. Ombogat pikilan ku solian nog daꞌ u pa kobianoy.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Baluꞌ niu dun, minangoy u taꞌ dini mokpitang nog gomigus sog dunya? Konaꞌ. Sugaꞌid non, og gotowanan mimung nog diꞌ ilan mokpoksulut dun.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Moktidu sog numun kituꞌ, ongon og lima kotow sog sala konglangan ondiꞌ moksulut. Og duaꞌ kotow diꞌ sumulut sog tolu kotow bu og tolu kotow diꞌ sumulut sog duaꞌ kotow.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Bu og gamaꞌ bu og gombataꞌ non nog glaki, ondiꞌ ilan dosop moksulut. Bu og ginaꞌ ilan nog gombataꞌanan non nog glibun, diꞌ ilan dosop moksulut. Bu ongon dosop og kolibunanan nog ondiꞌ ilan moksulut nog ponugangan nilan nog glibun.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Isus dia sog gotowanan nog, “Amu koyon, bila motongow niu nog mongitoman sog bukid, kosunan niu nog mogdupiꞌ posunguꞌ, bu mogdupiꞌ doma.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Bu bila sop moyup gutalaꞌ, moktaluꞌ amu dosop nog posunguꞌ na mokpodos, bu motuman doma.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Amu og gotow nog sagya tibua mokpopotongow! Kosunan niu mogustal og gindanan sog glangit bu sog glupaꞌan, saka diꞌ niu ma sunan mogustal og mitongow niu numun kituꞌ!
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Iduma ondiꞌ niu ma inangon og dili pikilan niu kituꞌ nog ombaꞌis inangon?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 “Bila mikosalaꞌ a sog pakasi mu saka pitangon non ika dituꞌ sog gukum, dia amu pa sog dalan, sumboy pogopasan mu na nog moglokopia amu. Poꞌ bila muakil non na ika sog gukum, og gukum og muakil dianika sog pogaid nog kolobusuan. Tubus nituꞌ, ion na kumolobusu dianika.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Toluꞌon ku dianika, ondiꞌ a nododaꞌ mokoluas bog diꞌ mu da koboyadan og glam nog kosolaꞌan mu.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.