Lucas 12
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH
1 Dangan mimali si Isus, nginibuan nog gotowanan og mikpogbudoybudoy nog boyaꞌan kindogan nilan notanan og dumaanan nilan. Dadi, pimolian ni Isus poguna og sulangguꞌanan non nog, “Pongandam amu bagun amu ondiꞌ moit nog pokpotulin nog parasiuanan koyon, poꞌ og polomotadon nilan mokpopotongow tibua.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Poꞌ daꞌidun og pigbuni nog ondiꞌ ompotongow. Bu daꞌidun dosop og piglingod nog ondiꞌ kosunan.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Bu ain og tinaluꞌ niu nog amu amu da, modongog da nog glam nog gotowanan. Bu ain og ginilom dia sog dialom nog dugu, ompulonag da dia sog kodokolan.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “Glokoleanan ku, toluꞌon ku dianiu, naꞌ amu mondok nog gotowanan koyon nog glawas niu da og ombunuꞌ nilan, tubus nituꞌ daꞌidun na.
4 Jesus continuou:
5 Sugaꞌid non, toluꞌon ku dianiu bog sima dodaꞌ og baꞌis niu kondokan. Kondok amu sog Mikpongon. Poꞌ ion konaꞌ tibua togo bayaꞌ mongulaꞌat nog glawas niu, sugaꞌid non, minsan og glimukud niu kopogboyaꞌan non nog sigbuon non dia sog danow nog gapuy. Saꞌan kondok amu dianon.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Pikil niu poloꞌma, konaꞌ taꞌ lima buk gloksayowanan nog duaꞌ sin da golagaꞌ non, daꞌidun nododaꞌ solabuk siꞌoy dianilan, og pitiang nog Mikpongon.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Minsan og binoluan nog buk niu, kosunan nog Mikpongon bog andun dakol non. Dadi, naꞌ amu mondok, poꞌ bololagaꞌ amu pa tokodoy dia sog gloksayowanan koyon.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “Toluꞌon ku dianiu, simasima og moktaluꞌ dia sog gotowanan nog ion mikokunut dianakon, toluꞌon dosop nog Binataꞌ sog Kilawan dia sog sunguꞌan nog moloikatanan nog Mikpongon nog ion og pigotowan ku.
8 Jesus disse ainda:
9 Tibua, simasima og sonsingan non akon dia sog sunguꞌan nog gotowanan, maꞌ nituꞌ dosop og inangon ku dianilan dia sog sunguꞌan nog moloikatanan nog Mikpongon.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Bu simasima og mantu dia sog Binataꞌ sog Kilawan bianan sog taluꞌ, kompunan da. Tibua, simasima og moglakaꞌlakaꞌ dia sog Bolakat nog Mikpongon, mologon nododaꞌ kompunoy.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Bila pitangon amu sog baloy nog poglumpukananan nog bansa Hudyu mangka amu ukumoy dion otawaka dia sog kounutananan bu duma mokotas nog gotow sabap sog kopokokunut niu dianakon, naꞌ amu mosusa bog olo og tabal niu dianilan.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Poꞌ sog tang koyon, og Bolakat nog Mikpongon og mokpanad dianiu bog olo og toluꞌon niu.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Ongon sala kotow tidu sog glumpuk koyon miktaluꞌ dia ni Isus nog, “Polopanad, botaꞌbotaꞌoy nika pa tumaluꞌ dia sog gilug u nog bohogiꞌan non na akon nog pusakaꞌ nami.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Dadi, tinabal ion ni Isus nog, “Le, daꞌidun og bayaꞌ u dun poꞌ konaꞌ u ginang og momasad nog maꞌ nion koyon.”
14 Jesus disse:
15 Mangka poktaluꞌ si Isus dia sog kodokolan nog gotowanan koyon nog, “Pongmohilat amu bu pokpotubud amu bagun amu ondiꞌ motaban nog gininisan nog gabak. Poꞌ og kotubuꞌ nog gotow daꞌ dia poktidu sog kodakol nog daya non.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Tubus nion, sinuksugan non ilan nog solabuk pononggiꞌan nog, “Ongon sala kotow doyahan nog sinongkuꞌan.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Bu mikpikilpikil gotow koyon bog olo og pondayan non, poꞌ kulang og toguꞌan non nog songkuꞌ non koyon.
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Dadi, mipikil non nog loglagon non og dan komaliganan non koyon mangka pogimung nog mosolag nog komaliganan bagun mugat dituꞌ og songkuꞌ non koyon asta pa og duma pogongonon non.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Bu long non dun dia sog pikilan non, ‘Ondaꞌ na pogondaꞌon ku minsan sanu ton, bu daꞌ na lual ginangon ku lumual sog kuman, moginuminum, bu mogloliag.’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 “Tibua, maꞌ long nog Mikpongon dianon nog, ‘Gumowon ka nog gotow! Matong na gumul mu gobi koni. Dadi, sima noma og mokakod nog piksimpan mu koyon dia sog kotubuꞌ mu?’”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Dadi, long ni Isus dun dia sog gotowanan koyon, “Maꞌ nituꞌ og bianan nog gotow nog ain og mogomud nog daya non nog dia da sog glawas non dini sog kilawan, tibua, daꞌidun og daya non sog motaan nog Mikpongon.”
21 Jesus concluiu:
22 Dadi, miktaluꞌ si Isus dia sog sulangguꞌanan non koyon nog, “Toluꞌon ku dianiu, nog naꞌ amu mosusa paꞌali sog kotubuꞌ niu bog olo og ponganon niu, bu paꞌali sog glawas niu bog olo og koponapot niu.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Poꞌ og kotubuꞌ, labi pa dia sog kokan. Bu og glawas niu koyon, labi pa dia sog ponopoton.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Tontong niu poloꞌma og guakanan koyon. Diꞌ ilan tanan momula otawaka gumani. Bu daꞌidun tanan og ponginoguꞌan nilan somoꞌ ngon og songkuꞌ nilan. Tibua, daꞌ ilan da potiangoy nog Mikpongon. Bu bololagaꞌ amu pa tokodoy dia sog manukmanukanan koyon.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Poꞌ sima buan dianiu nog bianan sog susaan non, kosukpatan non og kopayat nog kotubuꞌ non?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Bila diꞌ niu ma minang og maꞌ nion koyon nog molomu da bosia, iduma mosusa amu ma sog duma kituꞌ?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 “Tontong niu poloꞌma og kotubuꞌ nog bulakbulakanan koyon. Daꞌ ilan tanan ponukat otawaka pongabol nog bagun ilan mokopoglogdoy. Tibua, toluꞌon ku dianiu, nog minsan si Datuꞌ Solomon kobon nituꞌ nog doyahan tokodoy, daꞌ pa sibon pokoponapot nog mokolongas maꞌ nog bayuꞌbayuꞌ nog bulakbulakanan koyon.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Bila maꞌ nituꞌ ma og ginandun nog Mikpongon og koponapot non dia sog sigbotanan nog mitongow ta numun koni nog bolomaꞌ imungon nog tagun, labi pa dituꞌ og kopogusibaꞌ nog Mikpongon dianiu. Kulang dodaꞌ og salig niu.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Dadi, naꞌ niu potigbungon og pikilan niu dia sog kokan niu bu ginumon niu. Naꞌ amu mosusa dun.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Poꞌ og gotowanan koyon nog daꞌ poktamuy dia sog Mikpongon, koyon og pigopasan nilan. Tibua, og Gamaꞌ niu sog glangit, kosunan non nog sumboy ngon nododaꞌ dianiu dun.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Sugaꞌid non, pogopasoy niu og kopogdatuꞌ nog Mikpongon dianiu poꞌ ponoꞌuban non da amu dun.”
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Bu maꞌ long ni Isus dun dia sog sulangguꞌanan non koyon nog, “Naꞌ amu mondok mikaꞌan amu siꞌoy, poꞌ og Gamaꞌ niu sog glangit, kisuꞌatan ion mogbogoy dianiu nog glam non nog dia sog pigdotuꞌan non.
32 Jesus continuou:
33 Dadi, poksaluy niu og pogongonon niu mangka niu bogoy og saluy non dia sog miskinananan. Poꞌ bila maꞌ nituꞌ og ginang niu, mokalap amu nog daya kituꞌ nog ondiꞌ moglaꞌat. Mamaꞌ amu mikomud nog daya kituꞌ sog glangit nog diꞌ motipot, bu diꞌ kongayan nog polonakow, bu diꞌ kokoton nog gangnay.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Poꞌ minsan ain og daya niu, dituꞌ dosop og pomikilan niu.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 “Dadi, poksimpan amu, bu poglogdoy amu nog mahatul, bu poligaꞌ niu somul non og suluꞌ niu!
35 E Jesus disse ainda:
36 Ilingoy niu mamaꞌ nog sosoligananan kituꞌ nog migbagad ilan nog kopokpuliꞌ nog kounutan nilan nog miktidu dituꞌ sog kaing bagun nilan da kobukaꞌan mogdayun og kounutan nilan kituꞌ.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Poꞌ mogloliag og sosoligananan koyon nog kodotongan ilan nog kounutan nog totanud ilan pa bu misimpan ilan nog kodatong non koyon. Poꞌ toluꞌon ku dianiu nog imungon non og dili glawas non maꞌ nog sosoligan mangka non ilan pingkudoy dia sog glomisahan, mangka non ilan poktologadoy.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Bu kuntungan ilan bila misimpan ilan sog kodatong nog kounutan nilan minsan siꞌoy og tongaꞌ gobi otawaka daliꞌondow.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Sabut niu og poktoluꞌon ku koni. Somoꞌ kisunan nog gapuꞌ nog baloy og tang nog kangoy nog polonakow dia sog baloy non, oyanan non nododaꞌ bagun da ondiꞌ ion mokosolod.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Bu amu siꞌoy, sumboy moksimpan amu dosop poꞌ og Binataꞌ sog Kilawan matong sog tang nog daꞌ niu dodomaoy.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Tubus nion, miksak si Piter dia ni Isus, “Kounutan, ami taꞌ tibua og tinoluꞌan mu nog pononggiꞌan mu koyon otawaka sinunuꞌ mu taꞌ og glam non?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Tinumabal si Isus nog, “Og sosoligan nog mokokunut bu moto momikil, ion og guokilan nog kounutan non nog bayaꞌ mogokbit bu mogusibaꞌ dia sog pakasi sosoligananan non sog tang nog ngon kobolanon nilan dun.
42 O Senhor respondeu:
43 Kuntungan og sosoligan kituꞌ nog kidotongan nog kounutan nog sonuk non moginang nog dinondag kituꞌ moginang dianon.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Toluꞌon ku dianiu, og sosoligan koyon, uokilan nododaꞌ ion nog bayaꞌ mogokbit sog glam nog gakod nog kounutan non koyon.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Tibua, bila mamaꞌ nog sosoligan kituꞌ nog moktaluꞌ sog dialom pikilan non, ‘E! Mobon pa datong og kounutan ku,’ mangka non ponglokposoy og pakasi sosoligananan non nog glibun laki mangka ion poglokanlokan bu poginuminum asta molangu,
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 kotokowan ion nog matong og kounutan non sog gondow nog daꞌ non bibolaꞌoy, bu sog tang nog daꞌ non dodomaoy. Pogoktadon nododaꞌ nog kounutan non koyon mangka non ion pompuꞌoy mosinsa sog gotowanan kituꞌ nog diꞌ tumud.”
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Maꞌ long sop ni Isus, “Ain og sosoligan kituꞌ nog kisunan non bog olo og glegan nog kounutan non, saka daꞌ poksimpan bu daꞌ non ponglenglengoy moginang, podokolon nododaꞌ og badas dianon.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Tibua, og sosoligan kituꞌ nog diꞌ non sunan og glegan nog kounutan non, saka mokinang nog ginang kituꞌ nog koposokitan dun, bodason siꞌoy mikaꞌan da. Poꞌ bila og gotow binogayan nog modakol, pongombatan dosop ion nog modakol. Bu og gotow nog inuokilan nog mosolag nog bayaꞌ, mosolag dosop og dodomaan dianon.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Tubus nion, miktaluꞌ nosop si Isus. Long non dun, “Minangoy u mokpitang nog gapuy dini sog dunya. Bu sabaꞌ u dun tutudan na.
49 Jesus continuou:
50 Tibua, mangka siꞌoy datong, ongon pa poguna og bunyag nog kobianan ku. Ombogat pikilan ku solian nog daꞌ u pa kobianoy.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Baluꞌ niu dun, minangoy u taꞌ dini mokpitang nog gomigus sog dunya? Konaꞌ. Sugaꞌid non, og gotowanan mimung nog diꞌ ilan mokpoksulut dun.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Moktidu sog numun kituꞌ, ongon og lima kotow sog sala konglangan ondiꞌ moksulut. Og duaꞌ kotow diꞌ sumulut sog tolu kotow bu og tolu kotow diꞌ sumulut sog duaꞌ kotow.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Bu og gamaꞌ bu og gombataꞌ non nog glaki, ondiꞌ ilan dosop moksulut. Bu og ginaꞌ ilan nog gombataꞌanan non nog glibun, diꞌ ilan dosop moksulut. Bu ongon dosop og kolibunanan nog ondiꞌ ilan moksulut nog ponugangan nilan nog glibun.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Isus dia sog gotowanan nog, “Amu koyon, bila motongow niu nog mongitoman sog bukid, kosunan niu nog mogdupiꞌ posunguꞌ, bu mogdupiꞌ doma.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Bu bila sop moyup gutalaꞌ, moktaluꞌ amu dosop nog posunguꞌ na mokpodos, bu motuman doma.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Amu og gotow nog sagya tibua mokpopotongow! Kosunan niu mogustal og gindanan sog glangit bu sog glupaꞌan, saka diꞌ niu ma sunan mogustal og mitongow niu numun kituꞌ!
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Iduma ondiꞌ niu ma inangon og dili pikilan niu kituꞌ nog ombaꞌis inangon?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 “Bila mikosalaꞌ a sog pakasi mu saka pitangon non ika dituꞌ sog gukum, dia amu pa sog dalan, sumboy pogopasan mu na nog moglokopia amu. Poꞌ bila muakil non na ika sog gukum, og gukum og muakil dianika sog pogaid nog kolobusuan. Tubus nituꞌ, ion na kumolobusu dianika.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Toluꞌon ku dianika, ondiꞌ a nododaꞌ mokoluas bog diꞌ mu da koboyadan og glam nog kosolaꞌan mu.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.