Lucas 10
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA
1 Tubus nituꞌ, og Kounutan mimiliꞌ dosop nog pitu puluꞌ bu duaꞌ kotow bu piuna non doduaꞌ kotow sog bonuaanan kituꞌ nog posunguꞌ non ongoyan.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Bu tinaluꞌ non dianilan nog, “Moliwag og gonion. Tibua, mikaꞌan da og polonggani. Dadi, pongoningoni amu sog gapuꞌ nog gonion nog mokpoit ion dumungag nog polonggani dia sog gonion non koni.
2 E lhes disse:
3 Dadi, panow amu na. Tibua, pongmayaꞌ amu poꞌ poponowon ku amu nog mamaꞌ nog nati nog bilibilianan nog mangoy tumimbul dia sog glimonganan.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Bu naꞌ amu mokpitang nog sin, bu og toguꞌan nog balanbalan, otawaka og pongyapak. Naꞌ amu dosop manggaꞌ mogabitabit nog gotowanan dia sog dalan.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Bu bila mogdangan amu sog baloy, og tiganaꞌ toluꞌon niu maꞌ nini, ‘Popiaon og gotow sog baloy koni.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Bila ongon gotow dion nog ombaꞌis pikilan non, og popia niu koyon mongon da dianon. Tibua, bila diꞌ, muliꞌ da dianiu.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Dion amu batuk sog baloy koyon. Bu kan niu ain pokanon dianiu bu inum niu ain pinumon dianiu. Poꞌ og gotow nog moginang, patut nododaꞌ tumbasan. Bu naꞌ amu moktolopasan nog gimbolayan nog botukan niu.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Bila sop matong amu sog solabuk koliwagan bonua bu tolimaꞌon nilan amu, kan niu ain goktob nog sinimpan dianiu.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Tubus nituꞌ, ponguliꞌoy niu ain diꞌ mokokodag sog bonua koyon. Bu taluꞌ niu sog gotowanan dion nog, ‘Og kopogbayaꞌ nog Mikpongon molani na dianiu.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Tibua, bila sumolod amu sog koliwagan bonua saka diꞌ nilan amu tolimaꞌon, angoy amu sog tobuꞌan nog bonua koyon mangka niu toluꞌoy nog,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Minsan siꞌoy og glopug nog glupaꞌ sog bonua niu koni nog minokot sog botisanan nami, pokpason nami poꞌ kituꞌ og mokotaksiꞌ dianiu. Tibua, ilingon nami maꞌ nini bagun niu kosunan og kopogbayaꞌ nog Mikpongon molani na.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Toluꞌon ku dianiu, sog gondow nog polihalaꞌ nog Mikpongon, labi pa og posakit dia sog gotowanan koyon nog diꞌ tumolimaꞌ dianiu, gabaꞌ nog posakit dia sog gotowanan kituꞌ sog bonua nog Sodom.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Dadi, kosusasusa amu og gotowanan sog bonua nog Korasin bu sog bonua nog Betsaida. Poꞌ somoꞌ og dakol nog gingyataꞌanan kituꞌ nog ininang u dituꞌ niu, dia u pa ininang sog bonua nog Tair bu Sidon, miobon ilan na bosia moglilaꞌ nog dusaanan nilan bu ponapot nog saku mangka ingkud dia sog gobuan.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Tibua, bila matong na gondow nog poliholaꞌon nog Mikpongon og gotowanan, labi pa og posakit dianiu sog posakit dia sog gotowanan kituꞌ sog bonua nog Tair bu bonua koyon nog Sidon.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Bu amu og gotowanan sog Kapernaum, moleg amu siꞌoy ompotas asta motingkuꞌ amu sog glangit, lobuꞌon amu da dia sog gapuy kituꞌ nog ondiꞌ ompalong.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Bu maꞌ long sop ni Isus dia sog sulangguꞌanan non koyon, “Simasima og monginongog dianiu, maꞌana non minginongog ilan dosop dianakon. Tibua, ain diꞌ tumolimaꞌ dianiu, maꞌana non diꞌ nilan dosop akon tolimaꞌon. Bu simasima og diꞌ non akon tolimaꞌon, maꞌana non diꞌ non dosop tolimaꞌon og dinumondag kituꞌ dianakon mangoy dini.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Dangan mikpuliꞌ na og pitu puluꞌ bu duaꞌ kotow koyon nog pipanow ni Isus, landuꞌ tokodoy og daꞌdaꞌan nilan kobon nilan moguksug dia ni Isus. Long nilan dun, “Kounutan, minsan og glatdiwataanan migbilang ilan dianami bianan sog ngalan mu!”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Dadi, tinabal ilan ni Isus, “Oꞌo dodaꞌ poꞌ mitongow u tanan si Kindagow nog midogdag maꞌ nog kilat tidu sog glangit.
18 Jesus lhes disse:
19 Binogayan ku amu nog bayaꞌ mondogyak nog mamak bu gulasulas. Bu binogayan ku dosop amu nog bayaꞌ momondag dia sog glam nog bayaꞌ nog minanta kituꞌ dianiu bu daꞌidun og mogandun dianiu.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Tibua, naꞌ amu mogdaꞌdaꞌ dun nog migbilang dianiu og glatdiwataanan. Sugaꞌid non, pogdaꞌdaꞌ amu nog og ngalananan niu sinulat na dituꞌ sog glangit.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Sog tang koyon, si Isus migdaꞌdaꞌ tokodoy sabap sog Bolakat nog Mikpongon bu miktaluꞌ ion nog, “Amaꞌ, ika og Pogbayaꞌ sog pigloban nog glangit bu glupaꞌan. Mikposolamat u dianika poꞌ linimod mu og kohinangan kituꞌ dia sog gotowanan nog sabutbaꞌasa bu pitongow mu dia sog gotowanan kituꞌ nog kulang pa bosia og sabut non. Oꞌo, Amaꞌ, ininang mu ituꞌ poꞌ maꞌ nituꞌ og kosuꞌatan ka dun.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ nosop si Isus dianilan nog, “Og glam non inuakil na dianakon nog Gamaꞌ u. Daꞌidun og mokokilala bog sima og Bataꞌ lual da og Gamaꞌ. Bu daꞌidun dosop mokokilala bog sima og Gamaꞌ lual da og Bataꞌ, bu ain og kolegan nog Bataꞌ koyon potongowon dianon og Gamaꞌ non.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Tubus nion, sinunguꞌ ni Isus og sulangguꞌanan non bu tinoluꞌan non ilan, “Popiaon og gotow kituꞌ nog motongow nilan ain og mitongow niu.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Poꞌ dini kituꞌ modakol og polomolatasanan bu datuꞌanan mogapas bosia mokotongow nog mitongow niu koyon bu mokinongog nog midongog niu koyon. Tibua, daꞌ ilan pokotongow bu pokodongog dun.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Ongon gondow non, ongon sala kotow polopanad nog botad nog bansa Hudyu minangoy dituꞌ ni Isus poꞌ pogolapsobapan non ion. Long non dun dia ni Isus, “Polopanad, olo gidoy sumboy inangon ku bagun ku malap og kotubuꞌ nog daꞌ kopus non?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Dadi, tinumabal si Isus, “Olo buan og tinaguꞌ dia sog botad nog sinulat kituꞌ ni Muses? Olo buan og sabut nika dun?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Tinumabal og gotow koyon, “‘Sumboy potigbungon mu og glolaman mu sog Pogbayaꞌ nog ion og Diwata mu, tidu sog pusung mu, mangoy sog glimukud mu, bu sog pagas mu, bu asta sog pomikilan mu.’ Bu koduaꞌ non maꞌ nini, ‘Sumboy molalam a sog sumbaloy mu mamaꞌ da nog glolaman mu sog dili glawas mu.’”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Maꞌ long ni Isus dun, “Motud og tabal mu koyon. Dadi, inang nika og maꞌ nion koyon bagun mu malap og kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Tibua, og gotow koyon minontong nog pondayan non bagun da diꞌ kosipogan. Dadi, sinakan non si Isus nog, “Sima buan og pogolongon koyon nog sumbaloy u?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Dadi, tinumabal si Isus bianan sog pononggiꞌan. Maꞌ long non dun, “Ati, ongon gondow, ongon sala kotow dinumiksun tidu sog bonua nog Jerusalem posunguꞌ sog Jeriku. Sonuk non ompanow, inapaꞌ ion nog polonglaꞌug mangka olapoy og glam nog golotaꞌ non bu linobasan ion, mangka pogbombaloy bu gonatoy sog goksid nog dalan koyon nog moglamlam na matoy.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Tubus nion, kibianan nog sala kotow bolian nog bansa Hudyu. Dangan mitongow non gotow koyon, pigliow non bu dituꞌ ion minian sog dipag nog dalan.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Tubus nion, ongon nosop minian dion sala kotow nog pangkat ni Lebi. Maꞌ nituꞌ dosop ininang non. Poꞌ dangan mitongow non gotow koyon, pigliow non dosop bu dituꞌ ion minian sog dipag nog dalan.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Tubus nituꞌ, ongon sala kotow nog gotow Samaria minian dion. Dangan mitongow non gotow koyon, inangoy non tontongoy. Bu dangan miimotimot non og kimaꞌmaꞌan nog gotow koyon, milolat tokodoy ion dun.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Dadi, inududan non nog glana bu galak og gangol nog gotow koyon mangka non bogbodoy. Tubus nituꞌ, linulan non sog kudaꞌ non og gotow koyon mangka non pitangoy sog baloy nog pogdukonan bagun non musibaꞌ dituꞌ.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Dangan migbolomaꞌ ion, tinulunan non nog duaꞌ dinari og gapuꞌ nog baloy koyon nog pogdukonan kobon non moktaluꞌ nog, ‘Usibaꞌ mu pa og gotow koni solian daꞌ u dini. Poꞌ bila mokpuliꞌ dini, boyadan ku da dianika ain og kipoktulaꞌan mu nog sin mu dia sog gotow koni.’”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Tubus ni Isus suksugoy og pononggiꞌan koyon, sinakan non og polopanad nog botad koyon nog bansa Hudyu nog, “Dadi, sog pikilan mu dun, sog tolu ilan koyon, sima gidoy og milalam sog sumbaloy non?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Tinumabal gotow koyon nog, “Og gotow kituꞌ nog milolat bu tinumabang dianon.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Dangan miglandan si Isus ilan nog sulangguꞌanan non koyon, minatong ilan sog gimbolayan. Ongon glibun dion ngalan non si Marta. Tinolimaꞌ non si Isus dia sog baloy non.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Bu si Marta, ongon gilug non nog glibun ngalan non si Maria. Si Maria minadap dia sog Kounutan poꞌ mokinongog ion nog pomali non.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Tibua, si Marta kitopakan ion moksimpan nog ponganon. Dadi, minangoy ion dia ni Isus mangka poktaluꞌ nog, “Kounutan, potiangon nika ma og gilug u koni nog gonatan non akon, saka moligot ginang u, poꞌ ion mogingkudingkud tibua? Taluꞌ mu pa dianon nog ongoyon non pa akon tobangoy.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Dadi, tinabal ion nog Kounutan nog, “Marta, Marta, mosompun ka kosusa bu kosasow nog asaasa pa.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Tibua, soginis da og bololagaꞌ. Si Maria, ininang non ain baꞌis inangon. Bu og mialap non koyon, ondaꞌidun nododaꞌ og mokalap dun dianon.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.