Lucas 10
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARIB
1 Tubus nituꞌ, og Kounutan mimiliꞌ dosop nog pitu puluꞌ bu duaꞌ kotow bu piuna non doduaꞌ kotow sog bonuaanan kituꞌ nog posunguꞌ non ongoyan.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Bu tinaluꞌ non dianilan nog, “Moliwag og gonion. Tibua, mikaꞌan da og polonggani. Dadi, pongoningoni amu sog gapuꞌ nog gonion nog mokpoit ion dumungag nog polonggani dia sog gonion non koni.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Dadi, panow amu na. Tibua, pongmayaꞌ amu poꞌ poponowon ku amu nog mamaꞌ nog nati nog bilibilianan nog mangoy tumimbul dia sog glimonganan.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Bu naꞌ amu mokpitang nog sin, bu og toguꞌan nog balanbalan, otawaka og pongyapak. Naꞌ amu dosop manggaꞌ mogabitabit nog gotowanan dia sog dalan.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Bu bila mogdangan amu sog baloy, og tiganaꞌ toluꞌon niu maꞌ nini, ‘Popiaon og gotow sog baloy koni.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Bila ongon gotow dion nog ombaꞌis pikilan non, og popia niu koyon mongon da dianon. Tibua, bila diꞌ, muliꞌ da dianiu.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Dion amu batuk sog baloy koyon. Bu kan niu ain pokanon dianiu bu inum niu ain pinumon dianiu. Poꞌ og gotow nog moginang, patut nododaꞌ tumbasan. Bu naꞌ amu moktolopasan nog gimbolayan nog botukan niu.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Bila sop matong amu sog solabuk koliwagan bonua bu tolimaꞌon nilan amu, kan niu ain goktob nog sinimpan dianiu.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Tubus nituꞌ, ponguliꞌoy niu ain diꞌ mokokodag sog bonua koyon. Bu taluꞌ niu sog gotowanan dion nog, ‘Og kopogbayaꞌ nog Mikpongon molani na dianiu.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Tibua, bila sumolod amu sog koliwagan bonua saka diꞌ nilan amu tolimaꞌon, angoy amu sog tobuꞌan nog bonua koyon mangka niu toluꞌoy nog,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Minsan siꞌoy og glopug nog glupaꞌ sog bonua niu koni nog minokot sog botisanan nami, pokpason nami poꞌ kituꞌ og mokotaksiꞌ dianiu. Tibua, ilingon nami maꞌ nini bagun niu kosunan og kopogbayaꞌ nog Mikpongon molani na.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Toluꞌon ku dianiu, sog gondow nog polihalaꞌ nog Mikpongon, labi pa og posakit dia sog gotowanan koyon nog diꞌ tumolimaꞌ dianiu, gabaꞌ nog posakit dia sog gotowanan kituꞌ sog bonua nog Sodom.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “Dadi, kosusasusa amu og gotowanan sog bonua nog Korasin bu sog bonua nog Betsaida. Poꞌ somoꞌ og dakol nog gingyataꞌanan kituꞌ nog ininang u dituꞌ niu, dia u pa ininang sog bonua nog Tair bu Sidon, miobon ilan na bosia moglilaꞌ nog dusaanan nilan bu ponapot nog saku mangka ingkud dia sog gobuan.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Tibua, bila matong na gondow nog poliholaꞌon nog Mikpongon og gotowanan, labi pa og posakit dianiu sog posakit dia sog gotowanan kituꞌ sog bonua nog Tair bu bonua koyon nog Sidon.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Bu amu og gotowanan sog Kapernaum, moleg amu siꞌoy ompotas asta motingkuꞌ amu sog glangit, lobuꞌon amu da dia sog gapuy kituꞌ nog ondiꞌ ompalong.”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Bu maꞌ long sop ni Isus dia sog sulangguꞌanan non koyon, “Simasima og monginongog dianiu, maꞌana non minginongog ilan dosop dianakon. Tibua, ain diꞌ tumolimaꞌ dianiu, maꞌana non diꞌ nilan dosop akon tolimaꞌon. Bu simasima og diꞌ non akon tolimaꞌon, maꞌana non diꞌ non dosop tolimaꞌon og dinumondag kituꞌ dianakon mangoy dini.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Dangan mikpuliꞌ na og pitu puluꞌ bu duaꞌ kotow koyon nog pipanow ni Isus, landuꞌ tokodoy og daꞌdaꞌan nilan kobon nilan moguksug dia ni Isus. Long nilan dun, “Kounutan, minsan og glatdiwataanan migbilang ilan dianami bianan sog ngalan mu!”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Dadi, tinabal ilan ni Isus, “Oꞌo dodaꞌ poꞌ mitongow u tanan si Kindagow nog midogdag maꞌ nog kilat tidu sog glangit.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Binogayan ku amu nog bayaꞌ mondogyak nog mamak bu gulasulas. Bu binogayan ku dosop amu nog bayaꞌ momondag dia sog glam nog bayaꞌ nog minanta kituꞌ dianiu bu daꞌidun og mogandun dianiu.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Tibua, naꞌ amu mogdaꞌdaꞌ dun nog migbilang dianiu og glatdiwataanan. Sugaꞌid non, pogdaꞌdaꞌ amu nog og ngalananan niu sinulat na dituꞌ sog glangit.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Sog tang koyon, si Isus migdaꞌdaꞌ tokodoy sabap sog Bolakat nog Mikpongon bu miktaluꞌ ion nog, “Amaꞌ, ika og Pogbayaꞌ sog pigloban nog glangit bu glupaꞌan. Mikposolamat u dianika poꞌ linimod mu og kohinangan kituꞌ dia sog gotowanan nog sabutbaꞌasa bu pitongow mu dia sog gotowanan kituꞌ nog kulang pa bosia og sabut non. Oꞌo, Amaꞌ, ininang mu ituꞌ poꞌ maꞌ nituꞌ og kosuꞌatan ka dun.”
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ nosop si Isus dianilan nog, “Og glam non inuakil na dianakon nog Gamaꞌ u. Daꞌidun og mokokilala bog sima og Bataꞌ lual da og Gamaꞌ. Bu daꞌidun dosop mokokilala bog sima og Gamaꞌ lual da og Bataꞌ, bu ain og kolegan nog Bataꞌ koyon potongowon dianon og Gamaꞌ non.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Tubus nion, sinunguꞌ ni Isus og sulangguꞌanan non bu tinoluꞌan non ilan, “Popiaon og gotow kituꞌ nog motongow nilan ain og mitongow niu.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Poꞌ dini kituꞌ modakol og polomolatasanan bu datuꞌanan mogapas bosia mokotongow nog mitongow niu koyon bu mokinongog nog midongog niu koyon. Tibua, daꞌ ilan pokotongow bu pokodongog dun.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Ongon gondow non, ongon sala kotow polopanad nog botad nog bansa Hudyu minangoy dituꞌ ni Isus poꞌ pogolapsobapan non ion. Long non dun dia ni Isus, “Polopanad, olo gidoy sumboy inangon ku bagun ku malap og kotubuꞌ nog daꞌ kopus non?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Dadi, tinumabal si Isus, “Olo buan og tinaguꞌ dia sog botad nog sinulat kituꞌ ni Muses? Olo buan og sabut nika dun?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Tinumabal og gotow koyon, “‘Sumboy potigbungon mu og glolaman mu sog Pogbayaꞌ nog ion og Diwata mu, tidu sog pusung mu, mangoy sog glimukud mu, bu sog pagas mu, bu asta sog pomikilan mu.’ Bu koduaꞌ non maꞌ nini, ‘Sumboy molalam a sog sumbaloy mu mamaꞌ da nog glolaman mu sog dili glawas mu.’”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Maꞌ long ni Isus dun, “Motud og tabal mu koyon. Dadi, inang nika og maꞌ nion koyon bagun mu malap og kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Tibua, og gotow koyon minontong nog pondayan non bagun da diꞌ kosipogan. Dadi, sinakan non si Isus nog, “Sima buan og pogolongon koyon nog sumbaloy u?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Dadi, tinumabal si Isus bianan sog pononggiꞌan. Maꞌ long non dun, “Ati, ongon gondow, ongon sala kotow dinumiksun tidu sog bonua nog Jerusalem posunguꞌ sog Jeriku. Sonuk non ompanow, inapaꞌ ion nog polonglaꞌug mangka olapoy og glam nog golotaꞌ non bu linobasan ion, mangka pogbombaloy bu gonatoy sog goksid nog dalan koyon nog moglamlam na matoy.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Tubus nion, kibianan nog sala kotow bolian nog bansa Hudyu. Dangan mitongow non gotow koyon, pigliow non bu dituꞌ ion minian sog dipag nog dalan.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Tubus nion, ongon nosop minian dion sala kotow nog pangkat ni Lebi. Maꞌ nituꞌ dosop ininang non. Poꞌ dangan mitongow non gotow koyon, pigliow non dosop bu dituꞌ ion minian sog dipag nog dalan.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Tubus nituꞌ, ongon sala kotow nog gotow Samaria minian dion. Dangan mitongow non gotow koyon, inangoy non tontongoy. Bu dangan miimotimot non og kimaꞌmaꞌan nog gotow koyon, milolat tokodoy ion dun.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Dadi, inududan non nog glana bu galak og gangol nog gotow koyon mangka non bogbodoy. Tubus nituꞌ, linulan non sog kudaꞌ non og gotow koyon mangka non pitangoy sog baloy nog pogdukonan bagun non musibaꞌ dituꞌ.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Dangan migbolomaꞌ ion, tinulunan non nog duaꞌ dinari og gapuꞌ nog baloy koyon nog pogdukonan kobon non moktaluꞌ nog, ‘Usibaꞌ mu pa og gotow koni solian daꞌ u dini. Poꞌ bila mokpuliꞌ dini, boyadan ku da dianika ain og kipoktulaꞌan mu nog sin mu dia sog gotow koni.’”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Tubus ni Isus suksugoy og pononggiꞌan koyon, sinakan non og polopanad nog botad koyon nog bansa Hudyu nog, “Dadi, sog pikilan mu dun, sog tolu ilan koyon, sima gidoy og milalam sog sumbaloy non?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Tinumabal gotow koyon nog, “Og gotow kituꞌ nog milolat bu tinumabang dianon.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Dangan miglandan si Isus ilan nog sulangguꞌanan non koyon, minatong ilan sog gimbolayan. Ongon glibun dion ngalan non si Marta. Tinolimaꞌ non si Isus dia sog baloy non.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Bu si Marta, ongon gilug non nog glibun ngalan non si Maria. Si Maria minadap dia sog Kounutan poꞌ mokinongog ion nog pomali non.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Tibua, si Marta kitopakan ion moksimpan nog ponganon. Dadi, minangoy ion dia ni Isus mangka poktaluꞌ nog, “Kounutan, potiangon nika ma og gilug u koni nog gonatan non akon, saka moligot ginang u, poꞌ ion mogingkudingkud tibua? Taluꞌ mu pa dianon nog ongoyon non pa akon tobangoy.”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Dadi, tinabal ion nog Kounutan nog, “Marta, Marta, mosompun ka kosusa bu kosasow nog asaasa pa.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Tibua, soginis da og bololagaꞌ. Si Maria, ininang non ain baꞌis inangon. Bu og mialap non koyon, ondaꞌidun nododaꞌ og mokalap dun dianon.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.