Lucas 10

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tubus nituꞌ, og Kounutan mimiliꞌ dosop nog pitu puluꞌ bu duaꞌ kotow bu piuna non doduaꞌ kotow sog bonuaanan kituꞌ nog posunguꞌ non ongoyan.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Bu tinaluꞌ non dianilan nog, “Moliwag og gonion. Tibua, mikaꞌan da og polonggani. Dadi, pongoningoni amu sog gapuꞌ nog gonion nog mokpoit ion dumungag nog polonggani dia sog gonion non koni.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Dadi, panow amu na. Tibua, pongmayaꞌ amu poꞌ poponowon ku amu nog mamaꞌ nog nati nog bilibilianan nog mangoy tumimbul dia sog glimonganan.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Bu naꞌ amu mokpitang nog sin, bu og toguꞌan nog balanbalan, otawaka og pongyapak. Naꞌ amu dosop manggaꞌ mogabitabit nog gotowanan dia sog dalan.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Bu bila mogdangan amu sog baloy, og tiganaꞌ toluꞌon niu maꞌ nini, ‘Popiaon og gotow sog baloy koni.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Bila ongon gotow dion nog ombaꞌis pikilan non, og popia niu koyon mongon da dianon. Tibua, bila diꞌ, muliꞌ da dianiu.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Dion amu batuk sog baloy koyon. Bu kan niu ain pokanon dianiu bu inum niu ain pinumon dianiu. Poꞌ og gotow nog moginang, patut nododaꞌ tumbasan. Bu naꞌ amu moktolopasan nog gimbolayan nog botukan niu.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Bila sop matong amu sog solabuk koliwagan bonua bu tolimaꞌon nilan amu, kan niu ain goktob nog sinimpan dianiu.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Tubus nituꞌ, ponguliꞌoy niu ain diꞌ mokokodag sog bonua koyon. Bu taluꞌ niu sog gotowanan dion nog, ‘Og kopogbayaꞌ nog Mikpongon molani na dianiu.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Tibua, bila sumolod amu sog koliwagan bonua saka diꞌ nilan amu tolimaꞌon, angoy amu sog tobuꞌan nog bonua koyon mangka niu toluꞌoy nog,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Minsan siꞌoy og glopug nog glupaꞌ sog bonua niu koni nog minokot sog botisanan nami, pokpason nami poꞌ kituꞌ og mokotaksiꞌ dianiu. Tibua, ilingon nami maꞌ nini bagun niu kosunan og kopogbayaꞌ nog Mikpongon molani na.’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Toluꞌon ku dianiu, sog gondow nog polihalaꞌ nog Mikpongon, labi pa og posakit dia sog gotowanan koyon nog diꞌ tumolimaꞌ dianiu, gabaꞌ nog posakit dia sog gotowanan kituꞌ sog bonua nog Sodom.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Dadi, kosusasusa amu og gotowanan sog bonua nog Korasin bu sog bonua nog Betsaida. Poꞌ somoꞌ og dakol nog gingyataꞌanan kituꞌ nog ininang u dituꞌ niu, dia u pa ininang sog bonua nog Tair bu Sidon, miobon ilan na bosia moglilaꞌ nog dusaanan nilan bu ponapot nog saku mangka ingkud dia sog gobuan.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Tibua, bila matong na gondow nog poliholaꞌon nog Mikpongon og gotowanan, labi pa og posakit dianiu sog posakit dia sog gotowanan kituꞌ sog bonua nog Tair bu bonua koyon nog Sidon.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Bu amu og gotowanan sog Kapernaum, moleg amu siꞌoy ompotas asta motingkuꞌ amu sog glangit, lobuꞌon amu da dia sog gapuy kituꞌ nog ondiꞌ ompalong.”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Bu maꞌ long sop ni Isus dia sog sulangguꞌanan non koyon, “Simasima og monginongog dianiu, maꞌana non minginongog ilan dosop dianakon. Tibua, ain diꞌ tumolimaꞌ dianiu, maꞌana non diꞌ nilan dosop akon tolimaꞌon. Bu simasima og diꞌ non akon tolimaꞌon, maꞌana non diꞌ non dosop tolimaꞌon og dinumondag kituꞌ dianakon mangoy dini.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Dangan mikpuliꞌ na og pitu puluꞌ bu duaꞌ kotow koyon nog pipanow ni Isus, landuꞌ tokodoy og daꞌdaꞌan nilan kobon nilan moguksug dia ni Isus. Long nilan dun, “Kounutan, minsan og glatdiwataanan migbilang ilan dianami bianan sog ngalan mu!”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Dadi, tinabal ilan ni Isus, “Oꞌo dodaꞌ poꞌ mitongow u tanan si Kindagow nog midogdag maꞌ nog kilat tidu sog glangit.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Binogayan ku amu nog bayaꞌ mondogyak nog mamak bu gulasulas. Bu binogayan ku dosop amu nog bayaꞌ momondag dia sog glam nog bayaꞌ nog minanta kituꞌ dianiu bu daꞌidun og mogandun dianiu.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Tibua, naꞌ amu mogdaꞌdaꞌ dun nog migbilang dianiu og glatdiwataanan. Sugaꞌid non, pogdaꞌdaꞌ amu nog og ngalananan niu sinulat na dituꞌ sog glangit.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Sog tang koyon, si Isus migdaꞌdaꞌ tokodoy sabap sog Bolakat nog Mikpongon bu miktaluꞌ ion nog, “Amaꞌ, ika og Pogbayaꞌ sog pigloban nog glangit bu glupaꞌan. Mikposolamat u dianika poꞌ linimod mu og kohinangan kituꞌ dia sog gotowanan nog sabutbaꞌasa bu pitongow mu dia sog gotowanan kituꞌ nog kulang pa bosia og sabut non. Oꞌo, Amaꞌ, ininang mu ituꞌ poꞌ maꞌ nituꞌ og kosuꞌatan ka dun.”
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ nosop si Isus dianilan nog, “Og glam non inuakil na dianakon nog Gamaꞌ u. Daꞌidun og mokokilala bog sima og Bataꞌ lual da og Gamaꞌ. Bu daꞌidun dosop mokokilala bog sima og Gamaꞌ lual da og Bataꞌ, bu ain og kolegan nog Bataꞌ koyon potongowon dianon og Gamaꞌ non.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Tubus nion, sinunguꞌ ni Isus og sulangguꞌanan non bu tinoluꞌan non ilan, “Popiaon og gotow kituꞌ nog motongow nilan ain og mitongow niu.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Poꞌ dini kituꞌ modakol og polomolatasanan bu datuꞌanan mogapas bosia mokotongow nog mitongow niu koyon bu mokinongog nog midongog niu koyon. Tibua, daꞌ ilan pokotongow bu pokodongog dun.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Ongon gondow non, ongon sala kotow polopanad nog botad nog bansa Hudyu minangoy dituꞌ ni Isus poꞌ pogolapsobapan non ion. Long non dun dia ni Isus, “Polopanad, olo gidoy sumboy inangon ku bagun ku malap og kotubuꞌ nog daꞌ kopus non?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Dadi, tinumabal si Isus, “Olo buan og tinaguꞌ dia sog botad nog sinulat kituꞌ ni Muses? Olo buan og sabut nika dun?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Tinumabal og gotow koyon, “‘Sumboy potigbungon mu og glolaman mu sog Pogbayaꞌ nog ion og Diwata mu, tidu sog pusung mu, mangoy sog glimukud mu, bu sog pagas mu, bu asta sog pomikilan mu.’ Bu koduaꞌ non maꞌ nini, ‘Sumboy molalam a sog sumbaloy mu mamaꞌ da nog glolaman mu sog dili glawas mu.’”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Maꞌ long ni Isus dun, “Motud og tabal mu koyon. Dadi, inang nika og maꞌ nion koyon bagun mu malap og kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Tibua, og gotow koyon minontong nog pondayan non bagun da diꞌ kosipogan. Dadi, sinakan non si Isus nog, “Sima buan og pogolongon koyon nog sumbaloy u?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Dadi, tinumabal si Isus bianan sog pononggiꞌan. Maꞌ long non dun, “Ati, ongon gondow, ongon sala kotow dinumiksun tidu sog bonua nog Jerusalem posunguꞌ sog Jeriku. Sonuk non ompanow, inapaꞌ ion nog polonglaꞌug mangka olapoy og glam nog golotaꞌ non bu linobasan ion, mangka pogbombaloy bu gonatoy sog goksid nog dalan koyon nog moglamlam na matoy.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Tubus nion, kibianan nog sala kotow bolian nog bansa Hudyu. Dangan mitongow non gotow koyon, pigliow non bu dituꞌ ion minian sog dipag nog dalan.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Tubus nion, ongon nosop minian dion sala kotow nog pangkat ni Lebi. Maꞌ nituꞌ dosop ininang non. Poꞌ dangan mitongow non gotow koyon, pigliow non dosop bu dituꞌ ion minian sog dipag nog dalan.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Tubus nituꞌ, ongon sala kotow nog gotow Samaria minian dion. Dangan mitongow non gotow koyon, inangoy non tontongoy. Bu dangan miimotimot non og kimaꞌmaꞌan nog gotow koyon, milolat tokodoy ion dun.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Dadi, inududan non nog glana bu galak og gangol nog gotow koyon mangka non bogbodoy. Tubus nituꞌ, linulan non sog kudaꞌ non og gotow koyon mangka non pitangoy sog baloy nog pogdukonan bagun non musibaꞌ dituꞌ.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Dangan migbolomaꞌ ion, tinulunan non nog duaꞌ dinari og gapuꞌ nog baloy koyon nog pogdukonan kobon non moktaluꞌ nog, ‘Usibaꞌ mu pa og gotow koni solian daꞌ u dini. Poꞌ bila mokpuliꞌ dini, boyadan ku da dianika ain og kipoktulaꞌan mu nog sin mu dia sog gotow koni.’”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Tubus ni Isus suksugoy og pononggiꞌan koyon, sinakan non og polopanad nog botad koyon nog bansa Hudyu nog, “Dadi, sog pikilan mu dun, sog tolu ilan koyon, sima gidoy og milalam sog sumbaloy non?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Tinumabal gotow koyon nog, “Og gotow kituꞌ nog milolat bu tinumabang dianon.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Dangan miglandan si Isus ilan nog sulangguꞌanan non koyon, minatong ilan sog gimbolayan. Ongon glibun dion ngalan non si Marta. Tinolimaꞌ non si Isus dia sog baloy non.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Bu si Marta, ongon gilug non nog glibun ngalan non si Maria. Si Maria minadap dia sog Kounutan poꞌ mokinongog ion nog pomali non.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Tibua, si Marta kitopakan ion moksimpan nog ponganon. Dadi, minangoy ion dia ni Isus mangka poktaluꞌ nog, “Kounutan, potiangon nika ma og gilug u koni nog gonatan non akon, saka moligot ginang u, poꞌ ion mogingkudingkud tibua? Taluꞌ mu pa dianon nog ongoyon non pa akon tobangoy.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Dadi, tinabal ion nog Kounutan nog, “Marta, Marta, mosompun ka kosusa bu kosasow nog asaasa pa.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Tibua, soginis da og bololagaꞌ. Si Maria, ininang non ain baꞌis inangon. Bu og mialap non koyon, ondaꞌidun nododaꞌ og mokalap dun dianon.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.