João 7
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC
1 Tubus nituꞌ, migdundaan si Isus sog bonua nog Galili poꞌ migolig ion mangoy sog Judia poꞌ poksipian ion munuꞌ nog kounutananan nog bansa Hudyu.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Tibua, dangan daliꞌ na datong og kologyaꞌan nog bansa Hudyu nog iningolanan Og Ginang sog Kolokowan,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 miktaluꞌ og putupusodanan non dianon nog, “Gonatoy mu og bonua koni bu angoy a dituꞌ sog Judia bagun da motongow nog sulangguꞌanan mu dituꞌ og gingyataꞌanan mu.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Poꞌ og gotow nog moleg ompulonag og bontugan non, sumboy ondiꞌ non bunion og ginang non koyon. Dadi, bila ininang mu noma og maꞌ nion koyon, sumboy potongowon mu na og glawas mu sog glam nog gotowanan.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Saꞌan ituꞌ maꞌ nituꞌ og tinaluꞌ nog putupusodanan non koyon dianon poꞌ ilan siꞌoy, daꞌ ilan pa tud dianon.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Ondaꞌ pa datong og tang nog bagun u kilolaan nog gotowanan. Tibua amu, minsan olo tangoy dun, mogusoy da dianiu.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Poꞌ ondiꞌ amu da kopokongitan nog gotowanan dini sog dunya. Tibua akon, pokongitan nilan akon poꞌ sabap sog kobon non poktoluꞌon ku dianilan og kohinangan nilan nog molaton.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Dadi, angoy amu na tuaꞌ sog ginang kituꞌ. Akon, ondiꞌ u pa sokaliꞌ poꞌ konaꞌ pa og tang nog mokpotongow u.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Dadi, migonongonong pa ion sog Galili.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Dangan mikogonat og putupusodanan non koyon posunguꞌ sog kologyaꞌan kituꞌ sog Jerusalem, ion siꞌoy minangoy dosop dituꞌ. Tibua, ondaꞌ ion pokpotampal dia sog gotowanan.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Og kounutananan nog bansa Hudyu, pikponontong nilan ion dion sog kologyaꞌan koyon bu kobon nilan moksak dun nog, “Ain gidoy og gotow kituꞌ dun?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Bu og gotowanan koyon dion, mikpogilomilom ilan paꞌali dianon. Og dumaanan mokpoktaluꞌ ilan nog, “Molongas ion nog gotow.” Tibua, og dumaanan sop mokpoktaluꞌ nog, “E, ondiꞌ le, sugaꞌid non, og gotow koyon poglimbungan non tibua og gotowanan.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Tibua, daꞌ nilan toluꞌoy dia sog kodokolan poꞌ mondok ilan dia sog kounutananan nog bansa Hudyu.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Dangan migoginongaꞌ na og kologyaꞌan koyon, minangoy si Isus sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon mangka ion poktolipun mokpanad dituꞌ.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Dangan midongog nog kounutananan nog bansa Hudyu og pikpanad non koyon, kisobuꞌan ilan tokodoy dun. Miksinaksakoy ilan nog, “Ain non gidoy mialap og kotoan non koyon saka ondaꞌidun og mikpanad dun dianon?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Og pikpanad u koni, ondaꞌ poktidu sog dili kotoan ku, sugaꞌid non, dituꞌ miktidu sog mikpopangoy kituꞌ dianakon dini.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ain og moleg mokokunut dia sog glegan nog Mikpongon, kosunan non bog ain miktidu og pikpanad u koni bog dia taꞌ sog Mikpongon otawaka dia taꞌ sog dili pomikilan ku.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Bila og gotow mokpanad nog dia da tidu sog dili pomikilan non, og pogopason non bagun tibua pogdongyaꞌan nog gotowanan. Tibua, og gotow kituꞌ nog mogapas moginang bagun ompotas dun og mikpopangoy kituꞌ dianon, ondiꞌ ion kotongowan nog diꞌ motud.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Konaꞌ taꞌ nog binogayan amu ni Muses nog pogbotadon niu? Saka daꞌidun motanan, sala kotow siꞌoy, og mikokunut dun! Iduma poksipian niu ma akon munuꞌ?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Tinumabal og gotowanan nog, “Tinosopan ka bayuꞌ nog glatdiwata! Sima moleg munuꞌ dianika?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Tinumabal si Isus nog, “Saka buan mosobuꞌ amu ma dun bu pogokaꞌon niu ma akon dun dangan ininang u nog solabuk ginang kituꞌ nog kosobuꞌsobuꞌ sog Gondow nog Pogulali?
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Si Muses dinumondag kobon nituꞌ nog og gombataꞌ niu nog glaki sumboy tukon. (Og botad kituꞌ ondaꞌ dianon miktidu, sugaꞌid non, dia pa miktidu sog mokogulanganan kituꞌ nog mikuna pa dianon.) Bu bila ombonaꞌ og kopoktuk nog gombataꞌ niu sog Gondow nog Pogulali, tukon niu da.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Dadi, bila tukon niu og gombataꞌ niu sog Gondow nog Pogulali bagun niu munut og pogbotadon ni Muses, iduma lolingitan amu ma dianakon bila pokodagon ku og gotow sog Gondow nog Pogulali?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Naꞌ niu ukumon og gotow nog sagya tibua motongow niu dianon. Sugaꞌid non, liling niu nog mahatul og kohinangan non bianan sog motud.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Tubus nituꞌ, ongon og duma gotowanan sog Jerusalem miksak nog, “Konaꞌ non taꞌ gidoy ion og gotow kituꞌ nog poksipian nilan munuꞌ?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Tontong niu poloꞌma ion, dion ion mimali sog kodokolan nog gotow, saka, daꞌ nilan ma ion pomagoy dun. Og kounutananan koyon, mimikil ilan taꞌ gidoy nog ion non na ion og Kristu kituꞌ?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Tibua, og gotow koni, kisunan ta na ini bog ain ion miktidu. Saka, og Kristu kituꞌ, bila matong na ion, ondaꞌidun og mokosun dun bog ain poktidu.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Sog solian pa ni Isus mokpanad dion sog glomalomaan nog Baloy koyon nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, miktaluꞌ ion nog mosikad nog, “Oꞌo! Bila amu, long niu dun, kisunan niu akon bu kosunan niu dosop bog ain u miktidu. Tibua, ondaꞌ u angoy dini nog dili bayaꞌ u. Sugaꞌid non, ngon og mikpopangoy dianakon dini bu ion motud. Ondaꞌ niu ion kilolaoy.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Tibua akon, kilolaan ku ion poꞌ dituꞌ u non miktidu bu ion og mikpopangoy dianakon.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Dadi, sabap dituꞌ, inangoy nilan bosia ukpaꞌoy. Tibua, ondaꞌidun mokogonop mukpaꞌ dianon poꞌ daꞌ pa datong og tang non.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Tibua, modakol da og gotowanan og tinumud dianon. Bu long nilan dun, “Bila matong na og Kristu, mokinang taꞌ gidoy ion nog gingyataꞌanan nog labi pa sog gininang nog gotow koni?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Og parasiuanan koyon, midongog nilan og gilom nog gotowanan koyon paꞌali dia ni Isus. Dadi, ilan bu og mokokotas nog boliananan koyon, dinumondag ilan nog polongipatanan koyon nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon nog ongoyon nilan ukpaꞌoy si Isus.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Miktaluꞌ si Isus dia sog gotowanan nog, “Mokunul ita pa niu podaliꞌdaliꞌ. Tubus nituꞌ, mokpuliꞌ u na dituꞌ sog mikpopangoy kituꞌ dianakon.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Pokponontongon niu akon, tibua, ondiꞌ niu akon motongow poꞌ og gongayan ku ondiꞌ amu mokangoy dun.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Dangan midongog nog kounutananan nog bansa Hudyu og tinaluꞌ ni Isus kituꞌ, miksinaksakoy ilan nog, “Ain gidoy poksipi mangoy og gotow koyon nog ondiꞌ ta ion motongow dun? Mangoy taꞌ gidoy ion sog bonuaanan nog Girik nog ain pigonongan nog pakasi Hudyuanan ta bu pokpanad ion dia sog gotow Girik?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Olo gidoy og maꞌana nog piktaluꞌ non koyon nog pokponontongon ta ion, tibua, ondiꞌ ta ion motongow bu ondiꞌ ita mokangoy sog ain gongayan non?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Og gimpusan nog gondow nog kologyaꞌan koyon, ion non og bololagaꞌ tokodoy. Sog tang koyon minindog si Isus mangka poktaluꞌ nog mosikad nog, “Simasima og kuowon dianiu, mangoy ion dini nakon mangka inum!
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Simasima og tumud dianakon, mimung maꞌ nog sinulat kituꞌ sog Kitab nog, ‘Moglayas tidu sog dialom non og tubig nog mogbogoy nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Og pigolong non koyon, ion non og Bolakat nog Mikpongon nog motabuk nog gotowanan sog gunanunan koyon nog ain tinumud kituꞌ dia ni Isus. Sog tang kituꞌ, ondaꞌ pa bogoyoy og Bolakat nog Mikpongon poꞌ ondaꞌ pa si Isus potasoy dituꞌ sog glangit.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Dangan midongog nilan og piktaluꞌ ni Isus koyon, ongon miktaluꞌ nog, “Og gotow koni, ion non dodaꞌ og Polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon nog pokpodotongon ta.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Miktaluꞌ sop og dumaanan nog, “Ion non ini og Kristu!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Poꞌ long pa nog sinulat nog taluꞌ nog Mikpongon, og Kristu kituꞌ dituꞌ poktidu sog pangkat ni Apuꞌ Dabid bu dituꞌ ion botaꞌoy sog Betlehem, og bonua nog pigonongan ni Apuꞌ Dabid kobon nituꞌ.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Sabap sog maꞌ nituꞌ og pikilan nilan paꞌali dia ni Isus, mibahagiꞌ og gotowanan dun.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Og duma dianilan, moleg mukpaꞌ dianon. Tibua, daꞌ nilan kinang.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Dadi, og polongipatanan nog Baloy nog Poktomuyan koyon mikpuliꞌ sog parasiuanan bu mokokotas kituꞌ nog boliananan. Sinakan ilan nog, “Olo nion? Daꞌ niu ma ion oitoy dini!”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Dadi, tinumabal og polongipatanan koyon nog, “Ondaꞌidun pa sibon gotow nog mikopoktaluꞌ mamaꞌ nog kopoktaluꞌ non.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Sokaliꞌ tinumabal og parasiuanan koyon nog, “Aba, amu siꞌoy, kibigyakan non dosop bayuꞌ amu?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Daꞌidun tanan sala kotow siꞌoy nog kounutananan nog bansa ta bu og parasiuanan koni og tinumud dianon.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Og gotowanan koyon, og sobuꞌ ilan nog botad nog pilatas ni Muses. Saꞌan da poliholaꞌon ilan nog Mikpongon.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Ongon sala kotow dianilan dion si Nikudimus. Ion non og parasiu kituꞌ nog sibon mangoy dituꞌ ni Isus nog gobi. Miktaluꞌ ion dianilan nog,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Long pa nog Botad ta, ondiꞌ ita mokopongdodaliꞌ mongukum nog gotow tontal da diꞌ ta inongogan mahatul bagun ta kosunan bog olo dodaꞌ og kohinangan non.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Sokaliꞌ tinumabal og duma parasiuanan koyon nog, “Tidu a taꞌ dosop sog Galili? Liling mu mahatul bog olo og sinulat sog Kitab poꞌ dion nika kotongow nog daꞌidun og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon nog moktidu sog Galili.” [
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Tubus nion og glam nilan dion, mikpoguliꞌ ilan na.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.