João 7

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tubus nituꞌ, migdundaan si Isus sog bonua nog Galili poꞌ migolig ion mangoy sog Judia poꞌ poksipian ion munuꞌ nog kounutananan nog bansa Hudyu.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Tibua, dangan daliꞌ na datong og kologyaꞌan nog bansa Hudyu nog iningolanan Og Ginang sog Kolokowan,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 miktaluꞌ og putupusodanan non dianon nog, “Gonatoy mu og bonua koni bu angoy a dituꞌ sog Judia bagun da motongow nog sulangguꞌanan mu dituꞌ og gingyataꞌanan mu.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Poꞌ og gotow nog moleg ompulonag og bontugan non, sumboy ondiꞌ non bunion og ginang non koyon. Dadi, bila ininang mu noma og maꞌ nion koyon, sumboy potongowon mu na og glawas mu sog glam nog gotowanan.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Saꞌan ituꞌ maꞌ nituꞌ og tinaluꞌ nog putupusodanan non koyon dianon poꞌ ilan siꞌoy, daꞌ ilan pa tud dianon.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Ondaꞌ pa datong og tang nog bagun u kilolaan nog gotowanan. Tibua amu, minsan olo tangoy dun, mogusoy da dianiu.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Poꞌ ondiꞌ amu da kopokongitan nog gotowanan dini sog dunya. Tibua akon, pokongitan nilan akon poꞌ sabap sog kobon non poktoluꞌon ku dianilan og kohinangan nilan nog molaton.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Dadi, angoy amu na tuaꞌ sog ginang kituꞌ. Akon, ondiꞌ u pa sokaliꞌ poꞌ konaꞌ pa og tang nog mokpotongow u.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Dadi, migonongonong pa ion sog Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Dangan mikogonat og putupusodanan non koyon posunguꞌ sog kologyaꞌan kituꞌ sog Jerusalem, ion siꞌoy minangoy dosop dituꞌ. Tibua, ondaꞌ ion pokpotampal dia sog gotowanan.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Og kounutananan nog bansa Hudyu, pikponontong nilan ion dion sog kologyaꞌan koyon bu kobon nilan moksak dun nog, “Ain gidoy og gotow kituꞌ dun?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Bu og gotowanan koyon dion, mikpogilomilom ilan paꞌali dianon. Og dumaanan mokpoktaluꞌ ilan nog, “Molongas ion nog gotow.” Tibua, og dumaanan sop mokpoktaluꞌ nog, “E, ondiꞌ le, sugaꞌid non, og gotow koyon poglimbungan non tibua og gotowanan.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Tibua, daꞌ nilan toluꞌoy dia sog kodokolan poꞌ mondok ilan dia sog kounutananan nog bansa Hudyu.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Dangan migoginongaꞌ na og kologyaꞌan koyon, minangoy si Isus sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon mangka ion poktolipun mokpanad dituꞌ.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Dangan midongog nog kounutananan nog bansa Hudyu og pikpanad non koyon, kisobuꞌan ilan tokodoy dun. Miksinaksakoy ilan nog, “Ain non gidoy mialap og kotoan non koyon saka ondaꞌidun og mikpanad dun dianon?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Og pikpanad u koni, ondaꞌ poktidu sog dili kotoan ku, sugaꞌid non, dituꞌ miktidu sog mikpopangoy kituꞌ dianakon dini.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ain og moleg mokokunut dia sog glegan nog Mikpongon, kosunan non bog ain miktidu og pikpanad u koni bog dia taꞌ sog Mikpongon otawaka dia taꞌ sog dili pomikilan ku.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Bila og gotow mokpanad nog dia da tidu sog dili pomikilan non, og pogopason non bagun tibua pogdongyaꞌan nog gotowanan. Tibua, og gotow kituꞌ nog mogapas moginang bagun ompotas dun og mikpopangoy kituꞌ dianon, ondiꞌ ion kotongowan nog diꞌ motud.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Konaꞌ taꞌ nog binogayan amu ni Muses nog pogbotadon niu? Saka daꞌidun motanan, sala kotow siꞌoy, og mikokunut dun! Iduma poksipian niu ma akon munuꞌ?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Tinumabal og gotowanan nog, “Tinosopan ka bayuꞌ nog glatdiwata! Sima moleg munuꞌ dianika?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Tinumabal si Isus nog, “Saka buan mosobuꞌ amu ma dun bu pogokaꞌon niu ma akon dun dangan ininang u nog solabuk ginang kituꞌ nog kosobuꞌsobuꞌ sog Gondow nog Pogulali?
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Si Muses dinumondag kobon nituꞌ nog og gombataꞌ niu nog glaki sumboy tukon. (Og botad kituꞌ ondaꞌ dianon miktidu, sugaꞌid non, dia pa miktidu sog mokogulanganan kituꞌ nog mikuna pa dianon.) Bu bila ombonaꞌ og kopoktuk nog gombataꞌ niu sog Gondow nog Pogulali, tukon niu da.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Dadi, bila tukon niu og gombataꞌ niu sog Gondow nog Pogulali bagun niu munut og pogbotadon ni Muses, iduma lolingitan amu ma dianakon bila pokodagon ku og gotow sog Gondow nog Pogulali?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Naꞌ niu ukumon og gotow nog sagya tibua motongow niu dianon. Sugaꞌid non, liling niu nog mahatul og kohinangan non bianan sog motud.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Tubus nituꞌ, ongon og duma gotowanan sog Jerusalem miksak nog, “Konaꞌ non taꞌ gidoy ion og gotow kituꞌ nog poksipian nilan munuꞌ?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Tontong niu poloꞌma ion, dion ion mimali sog kodokolan nog gotow, saka, daꞌ nilan ma ion pomagoy dun. Og kounutananan koyon, mimikil ilan taꞌ gidoy nog ion non na ion og Kristu kituꞌ?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Tibua, og gotow koni, kisunan ta na ini bog ain ion miktidu. Saka, og Kristu kituꞌ, bila matong na ion, ondaꞌidun og mokosun dun bog ain poktidu.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Sog solian pa ni Isus mokpanad dion sog glomalomaan nog Baloy koyon nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, miktaluꞌ ion nog mosikad nog, “Oꞌo! Bila amu, long niu dun, kisunan niu akon bu kosunan niu dosop bog ain u miktidu. Tibua, ondaꞌ u angoy dini nog dili bayaꞌ u. Sugaꞌid non, ngon og mikpopangoy dianakon dini bu ion motud. Ondaꞌ niu ion kilolaoy.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Tibua akon, kilolaan ku ion poꞌ dituꞌ u non miktidu bu ion og mikpopangoy dianakon.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Dadi, sabap dituꞌ, inangoy nilan bosia ukpaꞌoy. Tibua, ondaꞌidun mokogonop mukpaꞌ dianon poꞌ daꞌ pa datong og tang non.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Tibua, modakol da og gotowanan og tinumud dianon. Bu long nilan dun, “Bila matong na og Kristu, mokinang taꞌ gidoy ion nog gingyataꞌanan nog labi pa sog gininang nog gotow koni?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Og parasiuanan koyon, midongog nilan og gilom nog gotowanan koyon paꞌali dia ni Isus. Dadi, ilan bu og mokokotas nog boliananan koyon, dinumondag ilan nog polongipatanan koyon nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon nog ongoyon nilan ukpaꞌoy si Isus.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Miktaluꞌ si Isus dia sog gotowanan nog, “Mokunul ita pa niu podaliꞌdaliꞌ. Tubus nituꞌ, mokpuliꞌ u na dituꞌ sog mikpopangoy kituꞌ dianakon.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Pokponontongon niu akon, tibua, ondiꞌ niu akon motongow poꞌ og gongayan ku ondiꞌ amu mokangoy dun.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Dangan midongog nog kounutananan nog bansa Hudyu og tinaluꞌ ni Isus kituꞌ, miksinaksakoy ilan nog, “Ain gidoy poksipi mangoy og gotow koyon nog ondiꞌ ta ion motongow dun? Mangoy taꞌ gidoy ion sog bonuaanan nog Girik nog ain pigonongan nog pakasi Hudyuanan ta bu pokpanad ion dia sog gotow Girik?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Olo gidoy og maꞌana nog piktaluꞌ non koyon nog pokponontongon ta ion, tibua, ondiꞌ ta ion motongow bu ondiꞌ ita mokangoy sog ain gongayan non?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Og gimpusan nog gondow nog kologyaꞌan koyon, ion non og bololagaꞌ tokodoy. Sog tang koyon minindog si Isus mangka poktaluꞌ nog mosikad nog, “Simasima og kuowon dianiu, mangoy ion dini nakon mangka inum!
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Simasima og tumud dianakon, mimung maꞌ nog sinulat kituꞌ sog Kitab nog, ‘Moglayas tidu sog dialom non og tubig nog mogbogoy nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.’”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Og pigolong non koyon, ion non og Bolakat nog Mikpongon nog motabuk nog gotowanan sog gunanunan koyon nog ain tinumud kituꞌ dia ni Isus. Sog tang kituꞌ, ondaꞌ pa bogoyoy og Bolakat nog Mikpongon poꞌ ondaꞌ pa si Isus potasoy dituꞌ sog glangit.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Dangan midongog nilan og piktaluꞌ ni Isus koyon, ongon miktaluꞌ nog, “Og gotow koni, ion non dodaꞌ og Polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon nog pokpodotongon ta.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Miktaluꞌ sop og dumaanan nog, “Ion non ini og Kristu!”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Poꞌ long pa nog sinulat nog taluꞌ nog Mikpongon, og Kristu kituꞌ dituꞌ poktidu sog pangkat ni Apuꞌ Dabid bu dituꞌ ion botaꞌoy sog Betlehem, og bonua nog pigonongan ni Apuꞌ Dabid kobon nituꞌ.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Sabap sog maꞌ nituꞌ og pikilan nilan paꞌali dia ni Isus, mibahagiꞌ og gotowanan dun.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Og duma dianilan, moleg mukpaꞌ dianon. Tibua, daꞌ nilan kinang.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Dadi, og polongipatanan nog Baloy nog Poktomuyan koyon mikpuliꞌ sog parasiuanan bu mokokotas kituꞌ nog boliananan. Sinakan ilan nog, “Olo nion? Daꞌ niu ma ion oitoy dini!”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Dadi, tinumabal og polongipatanan koyon nog, “Ondaꞌidun pa sibon gotow nog mikopoktaluꞌ mamaꞌ nog kopoktaluꞌ non.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Sokaliꞌ tinumabal og parasiuanan koyon nog, “Aba, amu siꞌoy, kibigyakan non dosop bayuꞌ amu?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Daꞌidun tanan sala kotow siꞌoy nog kounutananan nog bansa ta bu og parasiuanan koni og tinumud dianon.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Og gotowanan koyon, og sobuꞌ ilan nog botad nog pilatas ni Muses. Saꞌan da poliholaꞌon ilan nog Mikpongon.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Ongon sala kotow dianilan dion si Nikudimus. Ion non og parasiu kituꞌ nog sibon mangoy dituꞌ ni Isus nog gobi. Miktaluꞌ ion dianilan nog,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Long pa nog Botad ta, ondiꞌ ita mokopongdodaliꞌ mongukum nog gotow tontal da diꞌ ta inongogan mahatul bagun ta kosunan bog olo dodaꞌ og kohinangan non.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Sokaliꞌ tinumabal og duma parasiuanan koyon nog, “Tidu a taꞌ dosop sog Galili? Liling mu mahatul bog olo og sinulat sog Kitab poꞌ dion nika kotongow nog daꞌidun og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon nog moktidu sog Galili.” [
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Tubus nion og glam nilan dion, mikpoguliꞌ ilan na.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.