João 7
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA
1 Tubus nituꞌ, migdundaan si Isus sog bonua nog Galili poꞌ migolig ion mangoy sog Judia poꞌ poksipian ion munuꞌ nog kounutananan nog bansa Hudyu.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Tibua, dangan daliꞌ na datong og kologyaꞌan nog bansa Hudyu nog iningolanan Og Ginang sog Kolokowan,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 miktaluꞌ og putupusodanan non dianon nog, “Gonatoy mu og bonua koni bu angoy a dituꞌ sog Judia bagun da motongow nog sulangguꞌanan mu dituꞌ og gingyataꞌanan mu.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Poꞌ og gotow nog moleg ompulonag og bontugan non, sumboy ondiꞌ non bunion og ginang non koyon. Dadi, bila ininang mu noma og maꞌ nion koyon, sumboy potongowon mu na og glawas mu sog glam nog gotowanan.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Saꞌan ituꞌ maꞌ nituꞌ og tinaluꞌ nog putupusodanan non koyon dianon poꞌ ilan siꞌoy, daꞌ ilan pa tud dianon.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Ondaꞌ pa datong og tang nog bagun u kilolaan nog gotowanan. Tibua amu, minsan olo tangoy dun, mogusoy da dianiu.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Poꞌ ondiꞌ amu da kopokongitan nog gotowanan dini sog dunya. Tibua akon, pokongitan nilan akon poꞌ sabap sog kobon non poktoluꞌon ku dianilan og kohinangan nilan nog molaton.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Dadi, angoy amu na tuaꞌ sog ginang kituꞌ. Akon, ondiꞌ u pa sokaliꞌ poꞌ konaꞌ pa og tang nog mokpotongow u.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Dadi, migonongonong pa ion sog Galili.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Dangan mikogonat og putupusodanan non koyon posunguꞌ sog kologyaꞌan kituꞌ sog Jerusalem, ion siꞌoy minangoy dosop dituꞌ. Tibua, ondaꞌ ion pokpotampal dia sog gotowanan.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Og kounutananan nog bansa Hudyu, pikponontong nilan ion dion sog kologyaꞌan koyon bu kobon nilan moksak dun nog, “Ain gidoy og gotow kituꞌ dun?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Bu og gotowanan koyon dion, mikpogilomilom ilan paꞌali dianon. Og dumaanan mokpoktaluꞌ ilan nog, “Molongas ion nog gotow.” Tibua, og dumaanan sop mokpoktaluꞌ nog, “E, ondiꞌ le, sugaꞌid non, og gotow koyon poglimbungan non tibua og gotowanan.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Tibua, daꞌ nilan toluꞌoy dia sog kodokolan poꞌ mondok ilan dia sog kounutananan nog bansa Hudyu.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Dangan migoginongaꞌ na og kologyaꞌan koyon, minangoy si Isus sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon mangka ion poktolipun mokpanad dituꞌ.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Dangan midongog nog kounutananan nog bansa Hudyu og pikpanad non koyon, kisobuꞌan ilan tokodoy dun. Miksinaksakoy ilan nog, “Ain non gidoy mialap og kotoan non koyon saka ondaꞌidun og mikpanad dun dianon?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Og pikpanad u koni, ondaꞌ poktidu sog dili kotoan ku, sugaꞌid non, dituꞌ miktidu sog mikpopangoy kituꞌ dianakon dini.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ain og moleg mokokunut dia sog glegan nog Mikpongon, kosunan non bog ain miktidu og pikpanad u koni bog dia taꞌ sog Mikpongon otawaka dia taꞌ sog dili pomikilan ku.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Bila og gotow mokpanad nog dia da tidu sog dili pomikilan non, og pogopason non bagun tibua pogdongyaꞌan nog gotowanan. Tibua, og gotow kituꞌ nog mogapas moginang bagun ompotas dun og mikpopangoy kituꞌ dianon, ondiꞌ ion kotongowan nog diꞌ motud.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Konaꞌ taꞌ nog binogayan amu ni Muses nog pogbotadon niu? Saka daꞌidun motanan, sala kotow siꞌoy, og mikokunut dun! Iduma poksipian niu ma akon munuꞌ?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Tinumabal og gotowanan nog, “Tinosopan ka bayuꞌ nog glatdiwata! Sima moleg munuꞌ dianika?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Tinumabal si Isus nog, “Saka buan mosobuꞌ amu ma dun bu pogokaꞌon niu ma akon dun dangan ininang u nog solabuk ginang kituꞌ nog kosobuꞌsobuꞌ sog Gondow nog Pogulali?
21 Jesus respondeu:
22 Si Muses dinumondag kobon nituꞌ nog og gombataꞌ niu nog glaki sumboy tukon. (Og botad kituꞌ ondaꞌ dianon miktidu, sugaꞌid non, dia pa miktidu sog mokogulanganan kituꞌ nog mikuna pa dianon.) Bu bila ombonaꞌ og kopoktuk nog gombataꞌ niu sog Gondow nog Pogulali, tukon niu da.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Dadi, bila tukon niu og gombataꞌ niu sog Gondow nog Pogulali bagun niu munut og pogbotadon ni Muses, iduma lolingitan amu ma dianakon bila pokodagon ku og gotow sog Gondow nog Pogulali?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Naꞌ niu ukumon og gotow nog sagya tibua motongow niu dianon. Sugaꞌid non, liling niu nog mahatul og kohinangan non bianan sog motud.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Tubus nituꞌ, ongon og duma gotowanan sog Jerusalem miksak nog, “Konaꞌ non taꞌ gidoy ion og gotow kituꞌ nog poksipian nilan munuꞌ?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Tontong niu poloꞌma ion, dion ion mimali sog kodokolan nog gotow, saka, daꞌ nilan ma ion pomagoy dun. Og kounutananan koyon, mimikil ilan taꞌ gidoy nog ion non na ion og Kristu kituꞌ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Tibua, og gotow koni, kisunan ta na ini bog ain ion miktidu. Saka, og Kristu kituꞌ, bila matong na ion, ondaꞌidun og mokosun dun bog ain poktidu.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Sog solian pa ni Isus mokpanad dion sog glomalomaan nog Baloy koyon nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, miktaluꞌ ion nog mosikad nog, “Oꞌo! Bila amu, long niu dun, kisunan niu akon bu kosunan niu dosop bog ain u miktidu. Tibua, ondaꞌ u angoy dini nog dili bayaꞌ u. Sugaꞌid non, ngon og mikpopangoy dianakon dini bu ion motud. Ondaꞌ niu ion kilolaoy.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Tibua akon, kilolaan ku ion poꞌ dituꞌ u non miktidu bu ion og mikpopangoy dianakon.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Dadi, sabap dituꞌ, inangoy nilan bosia ukpaꞌoy. Tibua, ondaꞌidun mokogonop mukpaꞌ dianon poꞌ daꞌ pa datong og tang non.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Tibua, modakol da og gotowanan og tinumud dianon. Bu long nilan dun, “Bila matong na og Kristu, mokinang taꞌ gidoy ion nog gingyataꞌanan nog labi pa sog gininang nog gotow koni?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Og parasiuanan koyon, midongog nilan og gilom nog gotowanan koyon paꞌali dia ni Isus. Dadi, ilan bu og mokokotas nog boliananan koyon, dinumondag ilan nog polongipatanan koyon nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon nog ongoyon nilan ukpaꞌoy si Isus.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Miktaluꞌ si Isus dia sog gotowanan nog, “Mokunul ita pa niu podaliꞌdaliꞌ. Tubus nituꞌ, mokpuliꞌ u na dituꞌ sog mikpopangoy kituꞌ dianakon.
33 Jesus disse:
34 Pokponontongon niu akon, tibua, ondiꞌ niu akon motongow poꞌ og gongayan ku ondiꞌ amu mokangoy dun.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Dangan midongog nog kounutananan nog bansa Hudyu og tinaluꞌ ni Isus kituꞌ, miksinaksakoy ilan nog, “Ain gidoy poksipi mangoy og gotow koyon nog ondiꞌ ta ion motongow dun? Mangoy taꞌ gidoy ion sog bonuaanan nog Girik nog ain pigonongan nog pakasi Hudyuanan ta bu pokpanad ion dia sog gotow Girik?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Olo gidoy og maꞌana nog piktaluꞌ non koyon nog pokponontongon ta ion, tibua, ondiꞌ ta ion motongow bu ondiꞌ ita mokangoy sog ain gongayan non?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Og gimpusan nog gondow nog kologyaꞌan koyon, ion non og bololagaꞌ tokodoy. Sog tang koyon minindog si Isus mangka poktaluꞌ nog mosikad nog, “Simasima og kuowon dianiu, mangoy ion dini nakon mangka inum!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Simasima og tumud dianakon, mimung maꞌ nog sinulat kituꞌ sog Kitab nog, ‘Moglayas tidu sog dialom non og tubig nog mogbogoy nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Og pigolong non koyon, ion non og Bolakat nog Mikpongon nog motabuk nog gotowanan sog gunanunan koyon nog ain tinumud kituꞌ dia ni Isus. Sog tang kituꞌ, ondaꞌ pa bogoyoy og Bolakat nog Mikpongon poꞌ ondaꞌ pa si Isus potasoy dituꞌ sog glangit.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Dangan midongog nilan og piktaluꞌ ni Isus koyon, ongon miktaluꞌ nog, “Og gotow koni, ion non dodaꞌ og Polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon nog pokpodotongon ta.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Miktaluꞌ sop og dumaanan nog, “Ion non ini og Kristu!”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Poꞌ long pa nog sinulat nog taluꞌ nog Mikpongon, og Kristu kituꞌ dituꞌ poktidu sog pangkat ni Apuꞌ Dabid bu dituꞌ ion botaꞌoy sog Betlehem, og bonua nog pigonongan ni Apuꞌ Dabid kobon nituꞌ.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Sabap sog maꞌ nituꞌ og pikilan nilan paꞌali dia ni Isus, mibahagiꞌ og gotowanan dun.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Og duma dianilan, moleg mukpaꞌ dianon. Tibua, daꞌ nilan kinang.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Dadi, og polongipatanan nog Baloy nog Poktomuyan koyon mikpuliꞌ sog parasiuanan bu mokokotas kituꞌ nog boliananan. Sinakan ilan nog, “Olo nion? Daꞌ niu ma ion oitoy dini!”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Dadi, tinumabal og polongipatanan koyon nog, “Ondaꞌidun pa sibon gotow nog mikopoktaluꞌ mamaꞌ nog kopoktaluꞌ non.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Sokaliꞌ tinumabal og parasiuanan koyon nog, “Aba, amu siꞌoy, kibigyakan non dosop bayuꞌ amu?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Daꞌidun tanan sala kotow siꞌoy nog kounutananan nog bansa ta bu og parasiuanan koni og tinumud dianon.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Og gotowanan koyon, og sobuꞌ ilan nog botad nog pilatas ni Muses. Saꞌan da poliholaꞌon ilan nog Mikpongon.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Ongon sala kotow dianilan dion si Nikudimus. Ion non og parasiu kituꞌ nog sibon mangoy dituꞌ ni Isus nog gobi. Miktaluꞌ ion dianilan nog,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Long pa nog Botad ta, ondiꞌ ita mokopongdodaliꞌ mongukum nog gotow tontal da diꞌ ta inongogan mahatul bagun ta kosunan bog olo dodaꞌ og kohinangan non.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Sokaliꞌ tinumabal og duma parasiuanan koyon nog, “Tidu a taꞌ dosop sog Galili? Liling mu mahatul bog olo og sinulat sog Kitab poꞌ dion nika kotongow nog daꞌidun og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon nog moktidu sog Galili.” [
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Tubus nion og glam nilan dion, mikpoguliꞌ ilan na.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.