João 16
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT
1 “Saꞌan ini tinaluꞌ u dianiu bagun amu da ondiꞌ mosuoy dianakon.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Og kounutananan nog bansa Hudyu, powaꞌon nilan na amu dia sog baloyanan koyon nog poglumpukan nilan. Bu ongon gondow non, og duma gotowanan, pomunuꞌon nilan amu poꞌ baluꞌ nilan dun maꞌ nituꞌ og bian nog kopokokunut nilan dia sog Mikpongon.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Saꞌan nion maꞌ nion ginangon nilan poꞌ daꞌ nilan kosunoy akon otawaka og Gamaꞌ u.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Tibua, pidonsamaꞌ u ini tumaluꞌ dianiu bagun da bila matong og tang koyon, ompikil niu da og tinaluꞌ u koni.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Tibua, mokpuliꞌ u na dituꞌ sog mikpopangoy kituꞌ dianakon, saka daꞌidun motanan, sala kotow siꞌoy dianiu, og moksak dianakon bog ain u angoy.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Saꞌan landuꞌ og susaan niu dun poꞌ sabap sog tinaluꞌ u kituꞌ dianiu.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Tibua, toluꞌon ku dianiu, og koboꞌisan niu ini saꞌan gonatan ku amu. Poꞌ bila ondiꞌ u amu gonatan, og Tumabang kituꞌ ondiꞌ mangoy dini niu. Tibua, bila gumonat u na, popongoyon ku ion dianiu.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Bu bila matong na ion dini, posobuton non dia sog gotowanan dini sog dunya nog misimoy og sabut nilan paꞌali sog dusa, sog kodulusan, bu sog kopomolihalaꞌ nog Mikpongon.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Saꞌan posobuton non dianilan paꞌali sog dusa poꞌ diꞌ ilan tumud dianakon.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Saꞌan posobuton non paꞌali sog kodulusan poꞌ mangoy u na dituꞌ sog Gamaꞌ u bu diꞌ niu na akon motongow.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Bu saꞌan posobuton non paꞌali sog kopomolihalaꞌ nog Mikpongon sog dunya poꞌ si Kindagow, og kounutan dini sog dunya koni, inukum na donsamaꞌ.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Modakol pa bosia og kolegan ku tumaluꞌ dianiu, tibua, ondiꞌ na mosalud dianiu.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Tibua, bila matong na og Bolakat nog Mikpongon, ponuluꞌan non amu sog glam nog motud paꞌali dianakon. Ondiꞌ ion moktaluꞌ nog dili dianon. Sugaꞌid non, polotason non tibua dianiu ain og midongog non. Bu posobuton non dosop dianiu bog olo og matong sog gunan nog gondow.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Potason non akon poꞌ og glam nog posobuton non koyon dianiu, dianakon tidu.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Og glam nog dia sog Gamaꞌ u, akon dosop dun. Dadi saꞌan ituꞌ, tinaluꞌ u nog og Bolakat nog Mikpongon, og glam nog posobuton non koyon, dianakon tidu.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Maꞌ long sop ni Isus, “Bombusombus ondiꞌ niu na akon motongow. Tubus nituꞌ, ondiꞌ mobon motongow niu dosop akon mokpuliꞌ.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Dadi, og duma sulangguꞌanan non, miksinaksakoy ilan, ilan bu ilan nog, “Olo gidoy og maꞌana nog tinaluꞌ non kituꞌ nog bombus ondiꞌ ta ion motongow. Tibua, ondiꞌ mobon motongow ta dosop ion mokpuliꞌ? Olo sop gidoy og maꞌana nog tinaluꞌ non kituꞌ nog muliꞌ ion dituꞌ sog Gamaꞌ non?”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Bu miksitaluꞌ ilan dosop nog, “Olo gidoy og maꞌana nog tinaluꞌ non kituꞌ nog ondiꞌ mobon? Mologon kosabut. Ondiꞌ ta kosunan bog olo og maꞌana non.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Tibua, si Isus, kisunan non nog moleg ilan bosia moksak dianon. Dadi, miktaluꞌ ion dianilan nog, “Moksinaksakoy amu ma paꞌali sog piktaluꞌ u kituꞌ komun nog bombusombus ondiꞌ niu na akon motongow, tubus nituꞌ, ondiꞌ mobon motongow niu dosop akon mokpuliꞌ?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Toluꞌon ku dianiu, nog og gotowanan nog ondiꞌ tumud dianakon, mokpogdaꞌdaꞌ ilan sabap sog posunguꞌ koni matong dianakon. Tibua amu, mokpoksogow amu kobal nog susaan niu dun. Bigyaꞌ non, og susaan niu koyon, og doksuꞌan non og daꞌdaꞌan.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Ompononggiꞌ ta dia sog glibun. Bila ponokitan ion, moglogaga ion nog mosakit. Tibua, bila lumuas na og bataꞌ non, kolingawan non na og sinsaan non sabap sog daꞌdaꞌan non nog linumuas na og bataꞌ non.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Domikian dosop dianiu nog numun kituꞌ, solian niu mosusa poꞌ posunguꞌ niu na akon diꞌ motongow. Tibua, motongow niu da akon mokpuliꞌ bu mogdaꞌdaꞌ amu dun, og daꞌdaꞌan kituꞌ nog daꞌidun na mokagow dun dianiu.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Bila matong og gondow koyon, daꞌidun na og sakon niu dianakon. Poꞌ toluꞌon ku dianiu, nog minsan olo og pongonion niu bianan sog ngalan ku, bogoyon nog Gamaꞌ u dianiu.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Asta numun kituꞌ ondaꞌ amu pa sibon pongoni bianan sog ngalan ku. Pongoni amu bu motabuk niu, bu og daꞌdaꞌan niu ondiꞌ na moglokobus.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Og kodokolan nog piktaluꞌ u pibian ku sog dalil. Tibua, ongon da og gondow nog pologdongon ku tumaluꞌ dianiu paꞌali sog Gamaꞌ u.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Sog tang koyon, bila mongoni amu bianan sog ngalan ku, konaꞌ poꞌ sumboy u pa mongingolot dianiu mongoni sog Gamaꞌ u.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Poꞌ og Gamaꞌ u molalam dianiu poꞌ molalam amu buan dianakon. Bu tinumud amu nog dituꞌ u miktidu dianon.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Miktidu u dituꞌ sog Gamaꞌ u mangka u angoy sog kilawan bu numun kituꞌ gumonat u na dini sog kilawan poꞌ mokpuliꞌ u na dituꞌ non.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Dadi, miktaluꞌ og sulangguꞌanan non koyon nog, “Kounutan, numun kituꞌ mologdong na og taluꞌ mu koyon dianami. Ondaꞌ mu na doliloy.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Numun kituꞌ kisunan nami na nog kosunan mu og glam non. Poꞌ ondiꞌ nami pa toluꞌon og sak nami dianika, kosunan mu na donsamaꞌ bog olo og sakon nami dianika. Saꞌan ituꞌ tinumud ami nog miktidu a sog Mikpongon.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Miktaluꞌ si Isus nog, “Dadi, numun kituꞌ tumud amu na buan dianakon?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Toluꞌon ku dianiu, nog ongon gondow matong bu numun kituꞌ minatong na, nog mokpokpolaꞌ amu. Monala kotow dianiu muliꞌ na sog konia konia baloy non bu gonatan niu na akon. Tibua, ondiꞌ u da mogdoduoy poꞌ og Gamaꞌ u dia da nakon.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Saꞌan ini tinaluꞌ u dianiu poꞌ bianan sog kosolabuk niu dianakon, kongonan amu nog kotiknaꞌ nog pomikilan. Mosinsa amu solian nog dini amu pa sog dunya. Tibua, pobogan niu og pomikilan niu poꞌ og dinunya dinag na dianakon.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.