João 16

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Saꞌan ini tinaluꞌ u dianiu bagun amu da ondiꞌ mosuoy dianakon.
1 E Jesus disse ainda:
2 Og kounutananan nog bansa Hudyu, powaꞌon nilan na amu dia sog baloyanan koyon nog poglumpukan nilan. Bu ongon gondow non, og duma gotowanan, pomunuꞌon nilan amu poꞌ baluꞌ nilan dun maꞌ nituꞌ og bian nog kopokokunut nilan dia sog Mikpongon.
2 Vocês serão expulsos das
3 Saꞌan nion maꞌ nion ginangon nilan poꞌ daꞌ nilan kosunoy akon otawaka og Gamaꞌ u.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Tibua, pidonsamaꞌ u ini tumaluꞌ dianiu bagun da bila matong og tang koyon, ompikil niu da og tinaluꞌ u koni.”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Tibua, mokpuliꞌ u na dituꞌ sog mikpopangoy kituꞌ dianakon, saka daꞌidun motanan, sala kotow siꞌoy dianiu, og moksak dianakon bog ain u angoy.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Saꞌan landuꞌ og susaan niu dun poꞌ sabap sog tinaluꞌ u kituꞌ dianiu.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Tibua, toluꞌon ku dianiu, og koboꞌisan niu ini saꞌan gonatan ku amu. Poꞌ bila ondiꞌ u amu gonatan, og Tumabang kituꞌ ondiꞌ mangoy dini niu. Tibua, bila gumonat u na, popongoyon ku ion dianiu.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Bu bila matong na ion dini, posobuton non dia sog gotowanan dini sog dunya nog misimoy og sabut nilan paꞌali sog dusa, sog kodulusan, bu sog kopomolihalaꞌ nog Mikpongon.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Saꞌan posobuton non dianilan paꞌali sog dusa poꞌ diꞌ ilan tumud dianakon.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Saꞌan posobuton non paꞌali sog kodulusan poꞌ mangoy u na dituꞌ sog Gamaꞌ u bu diꞌ niu na akon motongow.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Bu saꞌan posobuton non paꞌali sog kopomolihalaꞌ nog Mikpongon sog dunya poꞌ si Kindagow, og kounutan dini sog dunya koni, inukum na donsamaꞌ.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Modakol pa bosia og kolegan ku tumaluꞌ dianiu, tibua, ondiꞌ na mosalud dianiu.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Tibua, bila matong na og Bolakat nog Mikpongon, ponuluꞌan non amu sog glam nog motud paꞌali dianakon. Ondiꞌ ion moktaluꞌ nog dili dianon. Sugaꞌid non, polotason non tibua dianiu ain og midongog non. Bu posobuton non dosop dianiu bog olo og matong sog gunan nog gondow.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Potason non akon poꞌ og glam nog posobuton non koyon dianiu, dianakon tidu.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Og glam nog dia sog Gamaꞌ u, akon dosop dun. Dadi saꞌan ituꞌ, tinaluꞌ u nog og Bolakat nog Mikpongon, og glam nog posobuton non koyon, dianakon tidu.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Maꞌ long sop ni Isus, “Bombusombus ondiꞌ niu na akon motongow. Tubus nituꞌ, ondiꞌ mobon motongow niu dosop akon mokpuliꞌ.”
16 E Jesus disse:
17 Dadi, og duma sulangguꞌanan non, miksinaksakoy ilan, ilan bu ilan nog, “Olo gidoy og maꞌana nog tinaluꞌ non kituꞌ nog bombus ondiꞌ ta ion motongow. Tibua, ondiꞌ mobon motongow ta dosop ion mokpuliꞌ? Olo sop gidoy og maꞌana nog tinaluꞌ non kituꞌ nog muliꞌ ion dituꞌ sog Gamaꞌ non?”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Bu miksitaluꞌ ilan dosop nog, “Olo gidoy og maꞌana nog tinaluꞌ non kituꞌ nog ondiꞌ mobon? Mologon kosabut. Ondiꞌ ta kosunan bog olo og maꞌana non.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Tibua, si Isus, kisunan non nog moleg ilan bosia moksak dianon. Dadi, miktaluꞌ ion dianilan nog, “Moksinaksakoy amu ma paꞌali sog piktaluꞌ u kituꞌ komun nog bombusombus ondiꞌ niu na akon motongow, tubus nituꞌ, ondiꞌ mobon motongow niu dosop akon mokpuliꞌ?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Toluꞌon ku dianiu, nog og gotowanan nog ondiꞌ tumud dianakon, mokpogdaꞌdaꞌ ilan sabap sog posunguꞌ koni matong dianakon. Tibua amu, mokpoksogow amu kobal nog susaan niu dun. Bigyaꞌ non, og susaan niu koyon, og doksuꞌan non og daꞌdaꞌan.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Ompononggiꞌ ta dia sog glibun. Bila ponokitan ion, moglogaga ion nog mosakit. Tibua, bila lumuas na og bataꞌ non, kolingawan non na og sinsaan non sabap sog daꞌdaꞌan non nog linumuas na og bataꞌ non.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Domikian dosop dianiu nog numun kituꞌ, solian niu mosusa poꞌ posunguꞌ niu na akon diꞌ motongow. Tibua, motongow niu da akon mokpuliꞌ bu mogdaꞌdaꞌ amu dun, og daꞌdaꞌan kituꞌ nog daꞌidun na mokagow dun dianiu.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Bila matong og gondow koyon, daꞌidun na og sakon niu dianakon. Poꞌ toluꞌon ku dianiu, nog minsan olo og pongonion niu bianan sog ngalan ku, bogoyon nog Gamaꞌ u dianiu.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Asta numun kituꞌ ondaꞌ amu pa sibon pongoni bianan sog ngalan ku. Pongoni amu bu motabuk niu, bu og daꞌdaꞌan niu ondiꞌ na moglokobus.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Og kodokolan nog piktaluꞌ u pibian ku sog dalil. Tibua, ongon da og gondow nog pologdongon ku tumaluꞌ dianiu paꞌali sog Gamaꞌ u.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Sog tang koyon, bila mongoni amu bianan sog ngalan ku, konaꞌ poꞌ sumboy u pa mongingolot dianiu mongoni sog Gamaꞌ u.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Poꞌ og Gamaꞌ u molalam dianiu poꞌ molalam amu buan dianakon. Bu tinumud amu nog dituꞌ u miktidu dianon.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Miktidu u dituꞌ sog Gamaꞌ u mangka u angoy sog kilawan bu numun kituꞌ gumonat u na dini sog kilawan poꞌ mokpuliꞌ u na dituꞌ non.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Dadi, miktaluꞌ og sulangguꞌanan non koyon nog, “Kounutan, numun kituꞌ mologdong na og taluꞌ mu koyon dianami. Ondaꞌ mu na doliloy.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Numun kituꞌ kisunan nami na nog kosunan mu og glam non. Poꞌ ondiꞌ nami pa toluꞌon og sak nami dianika, kosunan mu na donsamaꞌ bog olo og sakon nami dianika. Saꞌan ituꞌ tinumud ami nog miktidu a sog Mikpongon.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Miktaluꞌ si Isus nog, “Dadi, numun kituꞌ tumud amu na buan dianakon?
31 E Jesus respondeu:
32 Toluꞌon ku dianiu, nog ongon gondow matong bu numun kituꞌ minatong na, nog mokpokpolaꞌ amu. Monala kotow dianiu muliꞌ na sog konia konia baloy non bu gonatan niu na akon. Tibua, ondiꞌ u da mogdoduoy poꞌ og Gamaꞌ u dia da nakon.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Saꞌan ini tinaluꞌ u dianiu poꞌ bianan sog kosolabuk niu dianakon, kongonan amu nog kotiknaꞌ nog pomikilan. Mosinsa amu solian nog dini amu pa sog dunya. Tibua, pobogan niu og pomikilan niu poꞌ og dinunya dinag na dianakon.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.