João 16

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Saꞌan ini tinaluꞌ u dianiu bagun amu da ondiꞌ mosuoy dianakon.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Og kounutananan nog bansa Hudyu, powaꞌon nilan na amu dia sog baloyanan koyon nog poglumpukan nilan. Bu ongon gondow non, og duma gotowanan, pomunuꞌon nilan amu poꞌ baluꞌ nilan dun maꞌ nituꞌ og bian nog kopokokunut nilan dia sog Mikpongon.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Saꞌan nion maꞌ nion ginangon nilan poꞌ daꞌ nilan kosunoy akon otawaka og Gamaꞌ u.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Tibua, pidonsamaꞌ u ini tumaluꞌ dianiu bagun da bila matong og tang koyon, ompikil niu da og tinaluꞌ u koni.”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Tibua, mokpuliꞌ u na dituꞌ sog mikpopangoy kituꞌ dianakon, saka daꞌidun motanan, sala kotow siꞌoy dianiu, og moksak dianakon bog ain u angoy.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Saꞌan landuꞌ og susaan niu dun poꞌ sabap sog tinaluꞌ u kituꞌ dianiu.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Tibua, toluꞌon ku dianiu, og koboꞌisan niu ini saꞌan gonatan ku amu. Poꞌ bila ondiꞌ u amu gonatan, og Tumabang kituꞌ ondiꞌ mangoy dini niu. Tibua, bila gumonat u na, popongoyon ku ion dianiu.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Bu bila matong na ion dini, posobuton non dia sog gotowanan dini sog dunya nog misimoy og sabut nilan paꞌali sog dusa, sog kodulusan, bu sog kopomolihalaꞌ nog Mikpongon.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Saꞌan posobuton non dianilan paꞌali sog dusa poꞌ diꞌ ilan tumud dianakon.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Saꞌan posobuton non paꞌali sog kodulusan poꞌ mangoy u na dituꞌ sog Gamaꞌ u bu diꞌ niu na akon motongow.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Bu saꞌan posobuton non paꞌali sog kopomolihalaꞌ nog Mikpongon sog dunya poꞌ si Kindagow, og kounutan dini sog dunya koni, inukum na donsamaꞌ.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Modakol pa bosia og kolegan ku tumaluꞌ dianiu, tibua, ondiꞌ na mosalud dianiu.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Tibua, bila matong na og Bolakat nog Mikpongon, ponuluꞌan non amu sog glam nog motud paꞌali dianakon. Ondiꞌ ion moktaluꞌ nog dili dianon. Sugaꞌid non, polotason non tibua dianiu ain og midongog non. Bu posobuton non dosop dianiu bog olo og matong sog gunan nog gondow.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Potason non akon poꞌ og glam nog posobuton non koyon dianiu, dianakon tidu.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Og glam nog dia sog Gamaꞌ u, akon dosop dun. Dadi saꞌan ituꞌ, tinaluꞌ u nog og Bolakat nog Mikpongon, og glam nog posobuton non koyon, dianakon tidu.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Maꞌ long sop ni Isus, “Bombusombus ondiꞌ niu na akon motongow. Tubus nituꞌ, ondiꞌ mobon motongow niu dosop akon mokpuliꞌ.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Dadi, og duma sulangguꞌanan non, miksinaksakoy ilan, ilan bu ilan nog, “Olo gidoy og maꞌana nog tinaluꞌ non kituꞌ nog bombus ondiꞌ ta ion motongow. Tibua, ondiꞌ mobon motongow ta dosop ion mokpuliꞌ? Olo sop gidoy og maꞌana nog tinaluꞌ non kituꞌ nog muliꞌ ion dituꞌ sog Gamaꞌ non?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Bu miksitaluꞌ ilan dosop nog, “Olo gidoy og maꞌana nog tinaluꞌ non kituꞌ nog ondiꞌ mobon? Mologon kosabut. Ondiꞌ ta kosunan bog olo og maꞌana non.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Tibua, si Isus, kisunan non nog moleg ilan bosia moksak dianon. Dadi, miktaluꞌ ion dianilan nog, “Moksinaksakoy amu ma paꞌali sog piktaluꞌ u kituꞌ komun nog bombusombus ondiꞌ niu na akon motongow, tubus nituꞌ, ondiꞌ mobon motongow niu dosop akon mokpuliꞌ?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Toluꞌon ku dianiu, nog og gotowanan nog ondiꞌ tumud dianakon, mokpogdaꞌdaꞌ ilan sabap sog posunguꞌ koni matong dianakon. Tibua amu, mokpoksogow amu kobal nog susaan niu dun. Bigyaꞌ non, og susaan niu koyon, og doksuꞌan non og daꞌdaꞌan.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ompononggiꞌ ta dia sog glibun. Bila ponokitan ion, moglogaga ion nog mosakit. Tibua, bila lumuas na og bataꞌ non, kolingawan non na og sinsaan non sabap sog daꞌdaꞌan non nog linumuas na og bataꞌ non.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Domikian dosop dianiu nog numun kituꞌ, solian niu mosusa poꞌ posunguꞌ niu na akon diꞌ motongow. Tibua, motongow niu da akon mokpuliꞌ bu mogdaꞌdaꞌ amu dun, og daꞌdaꞌan kituꞌ nog daꞌidun na mokagow dun dianiu.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Bila matong og gondow koyon, daꞌidun na og sakon niu dianakon. Poꞌ toluꞌon ku dianiu, nog minsan olo og pongonion niu bianan sog ngalan ku, bogoyon nog Gamaꞌ u dianiu.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Asta numun kituꞌ ondaꞌ amu pa sibon pongoni bianan sog ngalan ku. Pongoni amu bu motabuk niu, bu og daꞌdaꞌan niu ondiꞌ na moglokobus.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Og kodokolan nog piktaluꞌ u pibian ku sog dalil. Tibua, ongon da og gondow nog pologdongon ku tumaluꞌ dianiu paꞌali sog Gamaꞌ u.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Sog tang koyon, bila mongoni amu bianan sog ngalan ku, konaꞌ poꞌ sumboy u pa mongingolot dianiu mongoni sog Gamaꞌ u.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Poꞌ og Gamaꞌ u molalam dianiu poꞌ molalam amu buan dianakon. Bu tinumud amu nog dituꞌ u miktidu dianon.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Miktidu u dituꞌ sog Gamaꞌ u mangka u angoy sog kilawan bu numun kituꞌ gumonat u na dini sog kilawan poꞌ mokpuliꞌ u na dituꞌ non.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Dadi, miktaluꞌ og sulangguꞌanan non koyon nog, “Kounutan, numun kituꞌ mologdong na og taluꞌ mu koyon dianami. Ondaꞌ mu na doliloy.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Numun kituꞌ kisunan nami na nog kosunan mu og glam non. Poꞌ ondiꞌ nami pa toluꞌon og sak nami dianika, kosunan mu na donsamaꞌ bog olo og sakon nami dianika. Saꞌan ituꞌ tinumud ami nog miktidu a sog Mikpongon.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Miktaluꞌ si Isus nog, “Dadi, numun kituꞌ tumud amu na buan dianakon?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Toluꞌon ku dianiu, nog ongon gondow matong bu numun kituꞌ minatong na, nog mokpokpolaꞌ amu. Monala kotow dianiu muliꞌ na sog konia konia baloy non bu gonatan niu na akon. Tibua, ondiꞌ u da mogdoduoy poꞌ og Gamaꞌ u dia da nakon.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Saꞌan ini tinaluꞌ u dianiu poꞌ bianan sog kosolabuk niu dianakon, kongonan amu nog kotiknaꞌ nog pomikilan. Mosinsa amu solian nog dini amu pa sog dunya. Tibua, pobogan niu og pomikilan niu poꞌ og dinunya dinag na dianakon.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.