Hebreus 9
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH
1 Og koposadan kituꞌ tagnaꞌ, ngon og poꞌatan dia sog Botad paꞌali sog kopoktamuy nilan bu paꞌali dosop sog Poktomuyan nilan dini sog glupaꞌan nog inimung nilan.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Og ginimung nilan nog Poktomuyan, og donding bu gatop non koyon og tulda. Bu binolot ion bagun mimung nog duaꞌ buk dugu. Bu og bolot koyon og modikpol nog ponopoton. Og dugu non kituꞌ sog glowasan ngon poktutudan nog glansuk bu og glomisahan nog poktoguꞌan nilan nog pan nog uokilon nilan dia sog Mikpongon. Bu og dugu koyon iningolanan nog dugu nog mosigda.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Bu og koduaꞌ dugu kituꞌ sog sobolaꞌ nog bolot koyon, iningolanan og dugu nog landuꞌ kosigda.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Og dugu koyon, ngon og glomisahan nog bulawan nog poktutungan nog komangyan dun. Bu sog dialom nog dugu koyon ngon og kaban dun nog miputus nog bulawan nog iningolanan Kaban nog Koposadan. Dion tinaguꞌ og bataꞌbataꞌ sibulan nog bulawan nog tinoguꞌan nog pan kituꞌ nog iningolanan og mana. Bu tinaguꞌ dosop sog kaban kituꞌ og tagad ni Aron nog minubil kobon nituꞌ. Bu dituꞌ dosop tinaguꞌ og duaꞌ buk papan nog batu nog sinulatan nog sopuluꞌ dondagananan nog Mikpongon.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Dia inuntul sog ganob nog kaban koyon og duaꞌ buk glodawan nog manusiaꞌ kituꞌ nog miksosunguꞌoy. Poꞌ ilan og tontongan nog dion og kotas nog Mikpongon. Bu mansing sog tondong nog gokpak nilan og iningolanan nilan nog poktiduan nog Glolat nog Mikpongon. Dadi, dion ta na potomanoy og gustalan ta dun paꞌali sog mamaꞌ nion koyon.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Dadi, bila mogusoyusoy na mokpaꞌat og glam nog glangkapanan, gondow gondow og boliananan sumolod na sog tiganaꞌ dugu kituꞌ nog mosigda moginang nog polosukuꞌan nilan.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Tibua, og kounutan da nog boliananan og mokosolod sog dugu kituꞌ nog landuꞌ kosigda bu insan da solod dituꞌ sog soton. Bu bila sumolod ion dituꞌ, sumboy mogoit ion nog duguꞌ nog gomiton non sog pomalas sog dusaanan non bu sog dusaanan nog glam nog gotowanan nog miinang nilan nog daꞌ nilan kosunoy.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Og maꞌana nion, og Bolakat nog Mikpongon og mikpodolag dun. Poꞌ saꞌan maꞌ nituꞌ kopokpaꞌat nog duguanan koyon poꞌ solian pa nog ngon og bolot nog dugu koyon, daꞌidun mokangoy sog dugu koyon nog landuꞌ kosigda.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Poꞌ maꞌ nituꞌ og pononggiꞌan numun koni nog maꞌana non, ondiꞌ mokugas nog dialom pikilan sog ain miktamuy, og bogoy nilan kituꞌ nog kosopuluꞌ bahagiꞌ bu og pomalas nilan kituꞌ dia sog Mikpongon.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Poꞌ og kopoktamuy nilan koyon dia sog Mikpongon, solianlian da, maꞌ nog gininisan nog gliꞌinan paꞌali sog pongonganon, sog ponginumon, bu sog kopongugas nilan. Poꞌ maꞌ nituꞌ og kopoginang nilan dun asta sog matong gondow kituꞌ nog sopon na nog Mikpongon og kopoktamuy nog gotowanan dianon.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Dadi dangan minatong na si Kristu, ion na og Kounutan nog boliananan, og pogaid nog gombaꞌis kituꞌ nog bogu koposadan. Poꞌ binianan non na og dugu kituꞌ nog mosigda nog ombaꞌis pa tokodoy sog kimungan nog sagyaotow. Poꞌ og dugu kituꞌ ondaꞌ kodukakit sog kopongon nog dunya koni.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Bu dangan sinolod non og dugu kituꞌ nog mosigda, linandan non dosop sumolod og dugu kituꞌ nog landuꞌ kosigda. Bu daꞌ na ion pogoit nog duguꞌ nog kambing bu sapiꞌ nog pomalas non, sugaꞌid non, og dili duguꞌ non na og pimalas non dia sog Mikpongon. Bu insan non da solodoy. Poꞌ bianan dituꞌ migawon non na ita asta sog daꞌ kopus non tidu sog dusaanan ta.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ain gotowanan kituꞌ nog ponumpilian, pisikan ilan nog duguꞌ nog kambing bu duguꞌ nog sapiꞌ, bu sigwagan ilan nog gabu nog nati nog sapiꞌ nog tinutung poꞌ bagun ilan na diꞌ ponumpilian. Og maꞌana non, maꞌ nituꞌ og pogbotadon nilan bila kiugasan ilan na.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Dadi, bila maꞌ nituꞌ da og kugasan nog duguꞌ bu gabu nog potubuꞌon koyon, labi pa dion og kugasan nog duguꞌ ni Kristu. Poꞌ bianan sog Bolakat nog Mikpongon nog sampoyumul, inuakil non og dili glawas non sog Mikpongon nog daꞌ salaꞌ non poꞌ bagun non kolonuꞌan og dialom pikilan ta sog kohinangan ta kituꞌ nog mogdoksuꞌan sog patoy bagun ita dosop mokopoktamuy sog tantu Diwata.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Dadi, saꞌan ituꞌ si Kristu mingingolot dia sog bogu koposadan kituꞌ bagun da ain inonggat nog Mikpongon sumakup sog pigdotuꞌan non bu mikokunut sog gonggat non, kobogayan ilan nog popia kituꞌ nog daꞌ kopus non, nog pinasad nog Mikpongon. Poꞌ saꞌan kobogayan ilan nog popia kituꞌ, sabap sog kopatoy ni Isus, bu miimung og glokat dianilan tidu sog dusaanan nilan kituꞌ nog miinang nilan sog masa pa nog dan koposadan kobon nituꞌ.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Poꞌ ibalat da sog gotow nog momusakaꞌ, sumboy mitintu og pomusokaꞌan non koyon nog minatoy dodaꞌ, mangka pa kobogoy dianon og pusakaꞌ non koyon.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Poꞌ og botad, taman da nog ondiꞌ matoy poguna og pimusokaꞌan non koyon, ondiꞌ non nododaꞌ malap nog pusakaꞌ koyon. Sumboy da matoy pa poguna mangka siꞌoy kobogoy dianon og pusakaꞌ koyon.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Domikian dosop maꞌ nituꞌ og dan koposadan kituꞌ. Daꞌidun dasig non bila daꞌidun og duguꞌ dun.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Maꞌ nituꞌ og kopoginang ni Muses dun dangan pinulonag non og glam nog dondagananan kituꞌ nog tidu sog dan Botad nog binogoy nog Mikpongon dia sog bansa Hudyu kituꞌ. Inalap non og duguꞌ nog nati nog sapiꞌ bu og duguꞌ nog kambing nog ginompuꞌan non nog tubig mangka non pisikoy sog libru kituꞌ nog sinulatan nog botad bu asta sog glam nog gotowanan kituꞌ. Pokpisik non dun og polopos, og ngalan non og hisop, bu ginamit non dosop og bombul nog bilibili nog tininaꞌ nog gompula.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Bu mangka non toluꞌoy sog gotowanan, “Og duguꞌ koni, og gindanan nog popagon nog koposadan nog Mikpongon nog dinondag non mogunut dianita.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Domikian dosop maꞌ nituꞌ kopisik non nog duguꞌ dituꞌ sog piglumpukan nilan kituꞌ bu asta sog glam nog polongkapananan koyon nog poglogomiton nilan sog kopoktamuy nilan dia sog Mikpongon.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Poꞌ maꞌ nituꞌ nododaꞌ og botad nog pilatas dia ni Muses kobon nituꞌ nog moglamlam kugasan nog duguꞌ og glam non. Poꞌ taman da daꞌidun og duguꞌ nog mogulaꞌ, diꞌ nododaꞌ kompunan og dusaanan.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Dadi, glam nog polongkapananan kituꞌ nog sagya da bantuk nog kotontuan non dituꞌ sog glangit, sumboy dodaꞌ kugasan nog pomalas nog maꞌ nion koyon. Tibua, og kotontuan non kituꞌ nog dituꞌ sog Mikpongon, sumboy nododaꞌ ngon og pomalas nog bololagaꞌ pa dion sog maꞌ nion koyon.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Poꞌ daꞌ solod si Kristu sog dugu kituꞌ nog mosigda nog sagya da kimungan nog gotow, poꞌ og kimungan nilan koyon og sagya da og bantuk. Sugaꞌid non, dia ion sinumolod sog pogonongan nog Mikpongon, poꞌ numun koni ion dituꞌ na sog sunguꞌan nog Mikpongon mingingolot dianita.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Tonton, og kounutan nog boliananan nog bansa Hudyu, bila sumolod ion sog dugu kituꞌ nog landuꞌ kosigda, sumboy mogoit ion nog duguꞌ nog konaꞌ non dili duguꞌ. Tibua si Kristu, daꞌ ion solod dituꞌ mokpuliꞌpuliꞌ momalas nog dili duguꞌ non.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Poꞌ somoꞌ maꞌ nituꞌ, og maꞌana non, tatap buan ion posinsaon tidu pa sog kopokpongon nog dunya. Sugaꞌid non, sog numun koni, og gimpusan na nog gondow, insan da ion angoy dini mangka non imungoy nog pomalas og dili glawas non bagun non da mawaꞌ og glam nog dusaanan.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Poꞌ sumboy glam nog gotowanan insan da patoy sabap sog dusa, bu tubus nituꞌ ukumon ilan nog Mikpongon.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Domikian da maꞌ nion si Kristu, insan da ion bunuꞌoy poꞌ inimung ion nog pomalas bagun non da mawaꞌ og dusaanan nog gotowanan. Bu ngon gondow non nog mokpuliꞌ ion dini sog glupaꞌan, tibua, konaꞌ poꞌ mokpuliꞌ ion dini sabap sog dusa. Sugaꞌid non, ongoyon non doksuꞌoy og tabang non sog ain migbagad kituꞌ dianon.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.