Hebreus 11

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maꞌ nini og maꞌana nog kopongandol. Og kopongandol koni, ion non ion mitintu na dianita og dodomaan ta kituꞌ, bu ion non ion og mokpotantu dianita nog motud minsan siꞌoy daꞌ ta pa kotongow.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Bu bianan sog kopongandol nog munaotowanan kobon nituꞌ, miimung kisuꞌatan og Mikpongon dianilan.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Bu bianan dosop sog kopongandol, mosabut ta, nog glam nog piongon sog pigloban nog glangit bu glupaꞌan, miongon bianan sog sagya taluꞌ nog Mikpongon. Dadi, daꞌidun og miongon nog mitongow ta nog daꞌ dia miktidu sog diꞌ ta kituꞌ motongow.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Bu bianan sog kopongandol, si Abel, migbogoy ion nog pomalas dia sog Mikpongon nog ombaꞌis pa dia sog pomalas nog binogoy nog gulang bataꞌ kituꞌ dianon nog si Kain. Dadi, sabap sog kopongandol non kituꞌ, kisuꞌatan og Mikpongon dun bu tinoluꞌan non si Abel nog midulus. Minsan siꞌoy minatoy na si Abel, maꞌ da nog totubuꞌ pa bianan sog pononggiꞌan dia sog kopongandol non kituꞌ.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Tubus nituꞌ si Inok, bianan sog kopongandol non, daꞌ ion pokobian matoy, sugaꞌid non, linalin ion nog Mikpongon dituꞌ non bu daꞌ na ion kotongow nog gotowanan poꞌ linalin na ion nog Mikpongon. Bu kobon nog dini pa ion sog glupaꞌan, kisuꞌatan og Mikpongon poꞌ maꞌ nituꞌ sinulat dia sog Kitab paꞌali dianon.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Poꞌ bila daꞌidun og kopongandol nog gotow, minsan sima ondiꞌ nododaꞌ kosuꞌatan og Mikpongon dianon. Poꞌ simasima og moleg mokpolani sog Mikpongon, sumboy tumud nododaꞌ ion nog ngon og Mikpongon. Bu tumud dosop ion nog Mikpongon da og tumumbas nog gombaꞌis dia sog ain mogapas kituꞌ mokpolani dianon.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Bu si Nowa siꞌoy, bianan sog kopongandol non, tinumud dosop ion nog pidonsamaꞌ nog Mikpongon nog posunguꞌ matong sog dunya nog daꞌ non pa siꞌoy kotongow. Dadi, minsan siꞌoy daꞌ non pa kotongow, mikokunut ion sog dondagan nog Mikpongon dianon mangka ion pogimung nog gagyung poꞌ bagun diꞌ moglaꞌat tidu dianon mangoy sog ginonglangan non, bu asta og gombataꞌanan non. Dadi og doksuꞌan non, sabap sog kopongandol non, og duma gotowanan sog dunya koni mitampal nog daꞌidun og kopongandol nilan. Dadi, pinolihalaꞌ nog Mikpongon. Bu si Nowa miimung nog midulus sog Mikpongon sabap sog kopongandol non.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Bu tubus nituꞌ si Abraham, bianan dosop sog kopongandol non, mikokunut ion sog dondagan nog Mikpongon dianon nog gonatan non og bonua non poꞌ popongoyon ion sog bonua kituꞌ nog pinasad nog Mikpongon dianon nog diꞌ non tanan kosunan bog ain dapit. Dadi, ginonatan non og dili bonua non mangka ion panow nog diꞌ non tanan kosunan bog ain ion posunguꞌ.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Tibua minsan maꞌ nituꞌ, midopot da ion dituꞌ sog bonua kituꞌ nog pinasad dianon. Bu bianan sog kopongandol non dia sog Mikpongon, mikopogbonua ion tanan dituꞌ. Minsan siꞌoy og kopogonong non dituꞌ mamaꞌ ion da nog sagya mokpoponasan. Poꞌ minsan tanan og kopogbaloy nilan dituꞌ sagya da og tulda. Bu og bataꞌ non siꞌoy nog si Isak bu asta og gapuꞌ non kituꞌ nog si Jakub, maꞌ nituꞌ dosop og kopogonong nilan sog bonua kituꞌ. Poꞌ ilan siꞌoy, misunuꞌ ilan dosop sog pinasad nog Mikpongon kituꞌ dia ni Abraham.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Poꞌ si Abraham, sonuk non pa mogbagad nog koliwagan bonua kituꞌ nog ompagon og piingkudan dun nog Mikpongon. Poꞌ og koliwagan bonua koyon inimung nog Mikpongon bu og kimungan dun maꞌ da nog glegan non.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Bu bianan sog kopongandol non, si Abraham, minsan siꞌoy ion mogulang na tokodoy bu si Sara diꞌ mogbataꞌ, migbataꞌ ilan da. Poꞌ sinumalig si Abraham dia sog Mikpongon nog tumanon non nododaꞌ og pinasad kituꞌ dianon.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Dadi, si Abraham domikian maꞌ nog minatoy na bosia sabap sog gulangan non. Tibua minsan siꞌoy maꞌ nituꞌ, miimung tanan ion nog puꞌunan. Og pangkatanan non pinonggiꞌ sog mamaꞌ nog dakol nog bitunanan sog glangit bu maꞌ nog dakol nog glinongowan nog pontad sog goksid dagat.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Dadi si loꞌ Abraham, ompagon og kopongandol nilan. Bu asta sog midopot mikpomatoy ilan, daꞌ nilan pa kotabuk og pinasad nog Mikpongon kituꞌ dianilan. Tibua, minsan siꞌoy mitongow nilan sog molayuꞌ pa, linoliag ilan na. Bu tinaluꞌ nilan nog ilan koyon sagya ilan da mikpoponasan dini sog glupaꞌan koni poꞌ konaꞌ nilan ini og bonua.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Bu ain mokopoktaluꞌ kituꞌ nog maꞌ nituꞌ, og maꞌana non, sanan nilan pa monontong nog tantu bonua nilan.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Poꞌ somoꞌ og pigolong nilan nog bonua, og bonua kituꞌ nog ginonatan nilan, mokopokpuliꞌ ilan da dituꞌ.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Tibua, og pinontong nilan nog bonua, og bonua kituꞌ nog ombaꞌis pa tokodoy sog bonua kituꞌ nog ginonatan nilan. Poꞌ og pokponontongon nilan kituꞌ nog bonua, ion non ion og bonua kituꞌ dituꞌ sog glangit. Dadi, saꞌan og Mikpongon ondiꞌ mosipog bila sumabi ilan dianon nog ion og Diwata nilan. Poꞌ sinimpan non na dianilan og koliwagan bonua kituꞌ nog pokponontongon nilan.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Tibua og pikilan ni Abraham, minsan siꞌoy matoy, og Mikpongon da moto mokpotubuꞌ dun puliꞌ. Dadi, si Isak domikian mamaꞌ nog minatoy na bu domikian dosop nog ion pitubuꞌ puliꞌ tidu sog patoy.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Bu si Isak, bianan sog kopongandol non, pipia non og gombataꞌ non nog si Jakub ilan ni Isau bagun da ombaꞌis og posunguꞌan nilan.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Bu si Jakub siꞌoy, bianan sog kopongandol non, dangan daliꞌ na ion patoy, pipia non dosop og gombataꞌ ni Jusep nog duaꞌ kotow. Minugayut ion sog tagad non kobon non tumamuy sog Mikpongon.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Bu si Jusep siꞌoy, bianan sog kopongandol non, dangan daliꞌ na ion patoy, tinaluꞌ non nog ngon gondow non nog mawaꞌ og pangkatanan ni Jakub dituꞌ sog Ihiptu. Bu pimilin non dosop dianilan bog olo og dunon nilan dun paꞌali sog tulan non.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Bu bianan sog kopongandol nog mokogulang ni Muses, dangan binataꞌ nilan si Muses, mitongow nilan nog daꞌ pokobatuk dianon og duma gombataꞌanan dion. Dadi, pigbuni nilan ion sog solod nog tolu bulan poꞌ daꞌ ilan kondokoy nog dondagan nog datuꞌ kituꞌ dion sog bonua nilan koyon.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Bu si Muses, bianan dosop sog kopongandol non, dangan sinumolag tibua, mipok na ion imungon nog bataꞌ nog bataꞌ nog datuꞌ koyon nog baꞌi.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Poꞌ inatas non pa munung dia sog sinsaan nog salu bansa non nog pigotowan nog Mikpongon gabaꞌ nog gloliag nog kohinangan kituꞌ nog mokodusa nog podaliꞌ da.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Poꞌ sog pikilan non, dadi non pa og pogwanwanon sabap sog kopokokunut non dia sog Kristu gabaꞌ nog glam nog daya dituꞌ sog bonua nog Ihiptu. Poꞌ og pigopasan non og tumbas kituꞌ dianon nog dodomaan non sog binayaꞌ nog gondow.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Bu bianan sog kopongandol non, minawaꞌ ion dituꞌ sog bonua nog Ihiptu nog daꞌ ion kondok sog glolingit nog datuꞌ kituꞌ. Bu pitigbung non dia sog pikilan non og dodomaan non kituꞌ poꞌ mamaꞌ nog mitongow non na og diꞌ kituꞌ motongow nog ion non og Mikpongon.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Bu bianan dosop sog kopongandol non, tinolipunan nilan moginang og kologyaꞌan nilan kituꞌ nog iningolanan og Liniusan. Bu dinondag non ilan nog pomisikan nilan og goksid nog bongawan nilan nog duguꞌ nog bilibili bagun da og moloikat kituꞌ nog pogaid nog patoy, ondiꞌ non bunuꞌon og gulang bataꞌ nog glaki nog gombataꞌ nog gotow Hudyu.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Bu og bansa Hudyu, mikobian ilan da sog dagat kituꞌ nog iningolanan og Pula Dagat bianan sog kopongandol nilan sog Mikpongon. Poꞌ og kobian nilan dituꞌ maꞌ da nog mipanow ilan sog glupaꞌ. Saka dangan mikpomian dituꞌ og gotowanan kituꞌ nog bansa Ihiptu, og dagat koyon minoksud maꞌ nog dan. Dadi, mitipot ilan pomoglomos.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Bu og bansa Hudyu, bianan sog kopongandol nilan, mibalad og galad nog Jeriku dangan midopot pitu ondow nilan poglibuton.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Bu si Rahab, og tungkagon sog Jeriku, bianan sog kopongandol non, tinolimaꞌ non og polonologundiꞌ nog bansa Hudyu. Dadi sabap dituꞌ, daꞌ ion sunuꞌoy munuꞌ sog salu bansaanan non kituꞌ. Poꞌ og dumaanan non kituꞌ, daꞌ ilan pokokunut dia sog Mikpongon.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Dadi, sumboy dion ta na potomanoy guksugan ta dun poꞌ mobon ita dun. Poꞌ modakol pa bosia lumual og molabit ta nog maꞌ ni Gideon, si Barak, si Samsun, si Jepta, si Dabid, si Samuel, bu asta og polomolatasanan kituꞌ kobon nituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Bu ngon pa duma nilan nog bianan dosop sog kopongandol nilan sog Mikpongon, mikaum nilan og duma pigdotuꞌananan. Bu og kopogokbit nilan sog dumaanan nilan migbatukbatuk. Dadi, saꞌan ituꞌ mitabuk nilan og pinasad kituꞌ nog Mikpongon. Bu ngon dosop og duma gotowanan nog bianan sog kopongandol nilan, midokom og babaꞌ nog glimonganan dun.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Bu ngon dosop og daꞌ kotutung nog ginit nog gligaꞌ nog gapuy. Bu ngon dosop og daꞌ kobunuꞌ nog kalis. Bu ngon moluya, tibua bianan sog kopongandol nilan, dinumasig ilan sog pogbunuꞌan boyaꞌan dinag nilan og sundaluanan nog miktidu sog len bonua.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Bu ngon dosop og kolibunanan mikponglangos poꞌ minatoy og pigoloan nilan. Tibua, bianan sog kopongandol nilan sog Mikpongon, mikpuliꞌ motubuꞌ og pigoloan nilan kituꞌ.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Bu og dumaanan piksudiꞌan ilan bu pigdanog. Bu og dumaanan sop dion pimusasan mangka kolobusuoy.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Bu dumaanan pimatu. Og dumaanan sop dion pimutuk glawas nilan nog glugadiꞌ. Bu dumaanan dosop pimunuꞌ nog kalis. Bu dumaanan dion, sabap sog kopongandol nilan, mikponapot ilan notanan nog panit nog bilibili bu kambing sabap sog komiskin nilan poꞌ pisinsa ilan bu sinolapsolap ilan
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 bu mangka ilan pa pomugowoy sog bonua nilan. Dadi, dituꞌ ilan migliuꞌliuꞌ sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan, bu sog kobukidan. Migonong ilan dia sog sangubanan, bu sog gluanganan nog glupaꞌ. Dadi, saꞌan diꞌ ilan kobotukan nog duma gotowanan sog dunya koni.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Poꞌ og glam nilan koyon, sabap sog kopongandol nilan, dinongyaꞌan ilan nog Mikpongon dun. Tibua minsan siꞌoy maꞌ nituꞌ, daꞌidun pa dianilan og mikotabuk nog pinasad nog Mikpongon kituꞌ.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Poꞌ saꞌan maꞌ nituꞌ, og tugyu nog Mikpongon, ilan bu ita, moksamasama ita mohurup dianon poꞌ maꞌ nituꞌ og kolegan non dianita.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.