Hebreus 11

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maꞌ nini og maꞌana nog kopongandol. Og kopongandol koni, ion non ion mitintu na dianita og dodomaan ta kituꞌ, bu ion non ion og mokpotantu dianita nog motud minsan siꞌoy daꞌ ta pa kotongow.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Bu bianan sog kopongandol nog munaotowanan kobon nituꞌ, miimung kisuꞌatan og Mikpongon dianilan.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Bu bianan dosop sog kopongandol, mosabut ta, nog glam nog piongon sog pigloban nog glangit bu glupaꞌan, miongon bianan sog sagya taluꞌ nog Mikpongon. Dadi, daꞌidun og miongon nog mitongow ta nog daꞌ dia miktidu sog diꞌ ta kituꞌ motongow.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Bu bianan sog kopongandol, si Abel, migbogoy ion nog pomalas dia sog Mikpongon nog ombaꞌis pa dia sog pomalas nog binogoy nog gulang bataꞌ kituꞌ dianon nog si Kain. Dadi, sabap sog kopongandol non kituꞌ, kisuꞌatan og Mikpongon dun bu tinoluꞌan non si Abel nog midulus. Minsan siꞌoy minatoy na si Abel, maꞌ da nog totubuꞌ pa bianan sog pononggiꞌan dia sog kopongandol non kituꞌ.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Tubus nituꞌ si Inok, bianan sog kopongandol non, daꞌ ion pokobian matoy, sugaꞌid non, linalin ion nog Mikpongon dituꞌ non bu daꞌ na ion kotongow nog gotowanan poꞌ linalin na ion nog Mikpongon. Bu kobon nog dini pa ion sog glupaꞌan, kisuꞌatan og Mikpongon poꞌ maꞌ nituꞌ sinulat dia sog Kitab paꞌali dianon.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Poꞌ bila daꞌidun og kopongandol nog gotow, minsan sima ondiꞌ nododaꞌ kosuꞌatan og Mikpongon dianon. Poꞌ simasima og moleg mokpolani sog Mikpongon, sumboy tumud nododaꞌ ion nog ngon og Mikpongon. Bu tumud dosop ion nog Mikpongon da og tumumbas nog gombaꞌis dia sog ain mogapas kituꞌ mokpolani dianon.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Bu si Nowa siꞌoy, bianan sog kopongandol non, tinumud dosop ion nog pidonsamaꞌ nog Mikpongon nog posunguꞌ matong sog dunya nog daꞌ non pa siꞌoy kotongow. Dadi, minsan siꞌoy daꞌ non pa kotongow, mikokunut ion sog dondagan nog Mikpongon dianon mangka ion pogimung nog gagyung poꞌ bagun diꞌ moglaꞌat tidu dianon mangoy sog ginonglangan non, bu asta og gombataꞌanan non. Dadi og doksuꞌan non, sabap sog kopongandol non, og duma gotowanan sog dunya koni mitampal nog daꞌidun og kopongandol nilan. Dadi, pinolihalaꞌ nog Mikpongon. Bu si Nowa miimung nog midulus sog Mikpongon sabap sog kopongandol non.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Bu tubus nituꞌ si Abraham, bianan dosop sog kopongandol non, mikokunut ion sog dondagan nog Mikpongon dianon nog gonatan non og bonua non poꞌ popongoyon ion sog bonua kituꞌ nog pinasad nog Mikpongon dianon nog diꞌ non tanan kosunan bog ain dapit. Dadi, ginonatan non og dili bonua non mangka ion panow nog diꞌ non tanan kosunan bog ain ion posunguꞌ.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Tibua minsan maꞌ nituꞌ, midopot da ion dituꞌ sog bonua kituꞌ nog pinasad dianon. Bu bianan sog kopongandol non dia sog Mikpongon, mikopogbonua ion tanan dituꞌ. Minsan siꞌoy og kopogonong non dituꞌ mamaꞌ ion da nog sagya mokpoponasan. Poꞌ minsan tanan og kopogbaloy nilan dituꞌ sagya da og tulda. Bu og bataꞌ non siꞌoy nog si Isak bu asta og gapuꞌ non kituꞌ nog si Jakub, maꞌ nituꞌ dosop og kopogonong nilan sog bonua kituꞌ. Poꞌ ilan siꞌoy, misunuꞌ ilan dosop sog pinasad nog Mikpongon kituꞌ dia ni Abraham.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Poꞌ si Abraham, sonuk non pa mogbagad nog koliwagan bonua kituꞌ nog ompagon og piingkudan dun nog Mikpongon. Poꞌ og koliwagan bonua koyon inimung nog Mikpongon bu og kimungan dun maꞌ da nog glegan non.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Bu bianan sog kopongandol non, si Abraham, minsan siꞌoy ion mogulang na tokodoy bu si Sara diꞌ mogbataꞌ, migbataꞌ ilan da. Poꞌ sinumalig si Abraham dia sog Mikpongon nog tumanon non nododaꞌ og pinasad kituꞌ dianon.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Dadi, si Abraham domikian maꞌ nog minatoy na bosia sabap sog gulangan non. Tibua minsan siꞌoy maꞌ nituꞌ, miimung tanan ion nog puꞌunan. Og pangkatanan non pinonggiꞌ sog mamaꞌ nog dakol nog bitunanan sog glangit bu maꞌ nog dakol nog glinongowan nog pontad sog goksid dagat.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Dadi si loꞌ Abraham, ompagon og kopongandol nilan. Bu asta sog midopot mikpomatoy ilan, daꞌ nilan pa kotabuk og pinasad nog Mikpongon kituꞌ dianilan. Tibua, minsan siꞌoy mitongow nilan sog molayuꞌ pa, linoliag ilan na. Bu tinaluꞌ nilan nog ilan koyon sagya ilan da mikpoponasan dini sog glupaꞌan koni poꞌ konaꞌ nilan ini og bonua.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Bu ain mokopoktaluꞌ kituꞌ nog maꞌ nituꞌ, og maꞌana non, sanan nilan pa monontong nog tantu bonua nilan.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Poꞌ somoꞌ og pigolong nilan nog bonua, og bonua kituꞌ nog ginonatan nilan, mokopokpuliꞌ ilan da dituꞌ.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Tibua, og pinontong nilan nog bonua, og bonua kituꞌ nog ombaꞌis pa tokodoy sog bonua kituꞌ nog ginonatan nilan. Poꞌ og pokponontongon nilan kituꞌ nog bonua, ion non ion og bonua kituꞌ dituꞌ sog glangit. Dadi, saꞌan og Mikpongon ondiꞌ mosipog bila sumabi ilan dianon nog ion og Diwata nilan. Poꞌ sinimpan non na dianilan og koliwagan bonua kituꞌ nog pokponontongon nilan.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Tibua og pikilan ni Abraham, minsan siꞌoy matoy, og Mikpongon da moto mokpotubuꞌ dun puliꞌ. Dadi, si Isak domikian mamaꞌ nog minatoy na bu domikian dosop nog ion pitubuꞌ puliꞌ tidu sog patoy.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Bu si Isak, bianan sog kopongandol non, pipia non og gombataꞌ non nog si Jakub ilan ni Isau bagun da ombaꞌis og posunguꞌan nilan.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Bu si Jakub siꞌoy, bianan sog kopongandol non, dangan daliꞌ na ion patoy, pipia non dosop og gombataꞌ ni Jusep nog duaꞌ kotow. Minugayut ion sog tagad non kobon non tumamuy sog Mikpongon.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Bu si Jusep siꞌoy, bianan sog kopongandol non, dangan daliꞌ na ion patoy, tinaluꞌ non nog ngon gondow non nog mawaꞌ og pangkatanan ni Jakub dituꞌ sog Ihiptu. Bu pimilin non dosop dianilan bog olo og dunon nilan dun paꞌali sog tulan non.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Bu bianan sog kopongandol nog mokogulang ni Muses, dangan binataꞌ nilan si Muses, mitongow nilan nog daꞌ pokobatuk dianon og duma gombataꞌanan dion. Dadi, pigbuni nilan ion sog solod nog tolu bulan poꞌ daꞌ ilan kondokoy nog dondagan nog datuꞌ kituꞌ dion sog bonua nilan koyon.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Bu si Muses, bianan dosop sog kopongandol non, dangan sinumolag tibua, mipok na ion imungon nog bataꞌ nog bataꞌ nog datuꞌ koyon nog baꞌi.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Poꞌ inatas non pa munung dia sog sinsaan nog salu bansa non nog pigotowan nog Mikpongon gabaꞌ nog gloliag nog kohinangan kituꞌ nog mokodusa nog podaliꞌ da.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Poꞌ sog pikilan non, dadi non pa og pogwanwanon sabap sog kopokokunut non dia sog Kristu gabaꞌ nog glam nog daya dituꞌ sog bonua nog Ihiptu. Poꞌ og pigopasan non og tumbas kituꞌ dianon nog dodomaan non sog binayaꞌ nog gondow.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Bu bianan sog kopongandol non, minawaꞌ ion dituꞌ sog bonua nog Ihiptu nog daꞌ ion kondok sog glolingit nog datuꞌ kituꞌ. Bu pitigbung non dia sog pikilan non og dodomaan non kituꞌ poꞌ mamaꞌ nog mitongow non na og diꞌ kituꞌ motongow nog ion non og Mikpongon.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Bu bianan dosop sog kopongandol non, tinolipunan nilan moginang og kologyaꞌan nilan kituꞌ nog iningolanan og Liniusan. Bu dinondag non ilan nog pomisikan nilan og goksid nog bongawan nilan nog duguꞌ nog bilibili bagun da og moloikat kituꞌ nog pogaid nog patoy, ondiꞌ non bunuꞌon og gulang bataꞌ nog glaki nog gombataꞌ nog gotow Hudyu.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Bu og bansa Hudyu, mikobian ilan da sog dagat kituꞌ nog iningolanan og Pula Dagat bianan sog kopongandol nilan sog Mikpongon. Poꞌ og kobian nilan dituꞌ maꞌ da nog mipanow ilan sog glupaꞌ. Saka dangan mikpomian dituꞌ og gotowanan kituꞌ nog bansa Ihiptu, og dagat koyon minoksud maꞌ nog dan. Dadi, mitipot ilan pomoglomos.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Bu og bansa Hudyu, bianan sog kopongandol nilan, mibalad og galad nog Jeriku dangan midopot pitu ondow nilan poglibuton.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Bu si Rahab, og tungkagon sog Jeriku, bianan sog kopongandol non, tinolimaꞌ non og polonologundiꞌ nog bansa Hudyu. Dadi sabap dituꞌ, daꞌ ion sunuꞌoy munuꞌ sog salu bansaanan non kituꞌ. Poꞌ og dumaanan non kituꞌ, daꞌ ilan pokokunut dia sog Mikpongon.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Dadi, sumboy dion ta na potomanoy guksugan ta dun poꞌ mobon ita dun. Poꞌ modakol pa bosia lumual og molabit ta nog maꞌ ni Gideon, si Barak, si Samsun, si Jepta, si Dabid, si Samuel, bu asta og polomolatasanan kituꞌ kobon nituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Bu ngon pa duma nilan nog bianan dosop sog kopongandol nilan sog Mikpongon, mikaum nilan og duma pigdotuꞌananan. Bu og kopogokbit nilan sog dumaanan nilan migbatukbatuk. Dadi, saꞌan ituꞌ mitabuk nilan og pinasad kituꞌ nog Mikpongon. Bu ngon dosop og duma gotowanan nog bianan sog kopongandol nilan, midokom og babaꞌ nog glimonganan dun.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Bu ngon dosop og daꞌ kotutung nog ginit nog gligaꞌ nog gapuy. Bu ngon dosop og daꞌ kobunuꞌ nog kalis. Bu ngon moluya, tibua bianan sog kopongandol nilan, dinumasig ilan sog pogbunuꞌan boyaꞌan dinag nilan og sundaluanan nog miktidu sog len bonua.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Bu ngon dosop og kolibunanan mikponglangos poꞌ minatoy og pigoloan nilan. Tibua, bianan sog kopongandol nilan sog Mikpongon, mikpuliꞌ motubuꞌ og pigoloan nilan kituꞌ.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Bu og dumaanan piksudiꞌan ilan bu pigdanog. Bu og dumaanan sop dion pimusasan mangka kolobusuoy.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Bu dumaanan pimatu. Og dumaanan sop dion pimutuk glawas nilan nog glugadiꞌ. Bu dumaanan dosop pimunuꞌ nog kalis. Bu dumaanan dion, sabap sog kopongandol nilan, mikponapot ilan notanan nog panit nog bilibili bu kambing sabap sog komiskin nilan poꞌ pisinsa ilan bu sinolapsolap ilan
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 bu mangka ilan pa pomugowoy sog bonua nilan. Dadi, dituꞌ ilan migliuꞌliuꞌ sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan, bu sog kobukidan. Migonong ilan dia sog sangubanan, bu sog gluanganan nog glupaꞌ. Dadi, saꞌan diꞌ ilan kobotukan nog duma gotowanan sog dunya koni.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Poꞌ og glam nilan koyon, sabap sog kopongandol nilan, dinongyaꞌan ilan nog Mikpongon dun. Tibua minsan siꞌoy maꞌ nituꞌ, daꞌidun pa dianilan og mikotabuk nog pinasad nog Mikpongon kituꞌ.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Poꞌ saꞌan maꞌ nituꞌ, og tugyu nog Mikpongon, ilan bu ita, moksamasama ita mohurup dianon poꞌ maꞌ nituꞌ og kolegan non dianita.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.