Hebreus 11

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Maꞌ nini og maꞌana nog kopongandol. Og kopongandol koni, ion non ion mitintu na dianita og dodomaan ta kituꞌ, bu ion non ion og mokpotantu dianita nog motud minsan siꞌoy daꞌ ta pa kotongow.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 Bu bianan sog kopongandol nog munaotowanan kobon nituꞌ, miimung kisuꞌatan og Mikpongon dianilan.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 Bu bianan dosop sog kopongandol, mosabut ta, nog glam nog piongon sog pigloban nog glangit bu glupaꞌan, miongon bianan sog sagya taluꞌ nog Mikpongon. Dadi, daꞌidun og miongon nog mitongow ta nog daꞌ dia miktidu sog diꞌ ta kituꞌ motongow.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Bu bianan sog kopongandol, si Abel, migbogoy ion nog pomalas dia sog Mikpongon nog ombaꞌis pa dia sog pomalas nog binogoy nog gulang bataꞌ kituꞌ dianon nog si Kain. Dadi, sabap sog kopongandol non kituꞌ, kisuꞌatan og Mikpongon dun bu tinoluꞌan non si Abel nog midulus. Minsan siꞌoy minatoy na si Abel, maꞌ da nog totubuꞌ pa bianan sog pononggiꞌan dia sog kopongandol non kituꞌ.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Tubus nituꞌ si Inok, bianan sog kopongandol non, daꞌ ion pokobian matoy, sugaꞌid non, linalin ion nog Mikpongon dituꞌ non bu daꞌ na ion kotongow nog gotowanan poꞌ linalin na ion nog Mikpongon. Bu kobon nog dini pa ion sog glupaꞌan, kisuꞌatan og Mikpongon poꞌ maꞌ nituꞌ sinulat dia sog Kitab paꞌali dianon.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Poꞌ bila daꞌidun og kopongandol nog gotow, minsan sima ondiꞌ nododaꞌ kosuꞌatan og Mikpongon dianon. Poꞌ simasima og moleg mokpolani sog Mikpongon, sumboy tumud nododaꞌ ion nog ngon og Mikpongon. Bu tumud dosop ion nog Mikpongon da og tumumbas nog gombaꞌis dia sog ain mogapas kituꞌ mokpolani dianon.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Bu si Nowa siꞌoy, bianan sog kopongandol non, tinumud dosop ion nog pidonsamaꞌ nog Mikpongon nog posunguꞌ matong sog dunya nog daꞌ non pa siꞌoy kotongow. Dadi, minsan siꞌoy daꞌ non pa kotongow, mikokunut ion sog dondagan nog Mikpongon dianon mangka ion pogimung nog gagyung poꞌ bagun diꞌ moglaꞌat tidu dianon mangoy sog ginonglangan non, bu asta og gombataꞌanan non. Dadi og doksuꞌan non, sabap sog kopongandol non, og duma gotowanan sog dunya koni mitampal nog daꞌidun og kopongandol nilan. Dadi, pinolihalaꞌ nog Mikpongon. Bu si Nowa miimung nog midulus sog Mikpongon sabap sog kopongandol non.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Bu tubus nituꞌ si Abraham, bianan dosop sog kopongandol non, mikokunut ion sog dondagan nog Mikpongon dianon nog gonatan non og bonua non poꞌ popongoyon ion sog bonua kituꞌ nog pinasad nog Mikpongon dianon nog diꞌ non tanan kosunan bog ain dapit. Dadi, ginonatan non og dili bonua non mangka ion panow nog diꞌ non tanan kosunan bog ain ion posunguꞌ.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Tibua minsan maꞌ nituꞌ, midopot da ion dituꞌ sog bonua kituꞌ nog pinasad dianon. Bu bianan sog kopongandol non dia sog Mikpongon, mikopogbonua ion tanan dituꞌ. Minsan siꞌoy og kopogonong non dituꞌ mamaꞌ ion da nog sagya mokpoponasan. Poꞌ minsan tanan og kopogbaloy nilan dituꞌ sagya da og tulda. Bu og bataꞌ non siꞌoy nog si Isak bu asta og gapuꞌ non kituꞌ nog si Jakub, maꞌ nituꞌ dosop og kopogonong nilan sog bonua kituꞌ. Poꞌ ilan siꞌoy, misunuꞌ ilan dosop sog pinasad nog Mikpongon kituꞌ dia ni Abraham.
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Poꞌ si Abraham, sonuk non pa mogbagad nog koliwagan bonua kituꞌ nog ompagon og piingkudan dun nog Mikpongon. Poꞌ og koliwagan bonua koyon inimung nog Mikpongon bu og kimungan dun maꞌ da nog glegan non.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Bu bianan sog kopongandol non, si Abraham, minsan siꞌoy ion mogulang na tokodoy bu si Sara diꞌ mogbataꞌ, migbataꞌ ilan da. Poꞌ sinumalig si Abraham dia sog Mikpongon nog tumanon non nododaꞌ og pinasad kituꞌ dianon.
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Dadi, si Abraham domikian maꞌ nog minatoy na bosia sabap sog gulangan non. Tibua minsan siꞌoy maꞌ nituꞌ, miimung tanan ion nog puꞌunan. Og pangkatanan non pinonggiꞌ sog mamaꞌ nog dakol nog bitunanan sog glangit bu maꞌ nog dakol nog glinongowan nog pontad sog goksid dagat.
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Dadi si loꞌ Abraham, ompagon og kopongandol nilan. Bu asta sog midopot mikpomatoy ilan, daꞌ nilan pa kotabuk og pinasad nog Mikpongon kituꞌ dianilan. Tibua, minsan siꞌoy mitongow nilan sog molayuꞌ pa, linoliag ilan na. Bu tinaluꞌ nilan nog ilan koyon sagya ilan da mikpoponasan dini sog glupaꞌan koni poꞌ konaꞌ nilan ini og bonua.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Bu ain mokopoktaluꞌ kituꞌ nog maꞌ nituꞌ, og maꞌana non, sanan nilan pa monontong nog tantu bonua nilan.
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Poꞌ somoꞌ og pigolong nilan nog bonua, og bonua kituꞌ nog ginonatan nilan, mokopokpuliꞌ ilan da dituꞌ.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Tibua, og pinontong nilan nog bonua, og bonua kituꞌ nog ombaꞌis pa tokodoy sog bonua kituꞌ nog ginonatan nilan. Poꞌ og pokponontongon nilan kituꞌ nog bonua, ion non ion og bonua kituꞌ dituꞌ sog glangit. Dadi, saꞌan og Mikpongon ondiꞌ mosipog bila sumabi ilan dianon nog ion og Diwata nilan. Poꞌ sinimpan non na dianilan og koliwagan bonua kituꞌ nog pokponontongon nilan.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 Tibua og pikilan ni Abraham, minsan siꞌoy matoy, og Mikpongon da moto mokpotubuꞌ dun puliꞌ. Dadi, si Isak domikian mamaꞌ nog minatoy na bu domikian dosop nog ion pitubuꞌ puliꞌ tidu sog patoy.
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 Bu si Isak, bianan sog kopongandol non, pipia non og gombataꞌ non nog si Jakub ilan ni Isau bagun da ombaꞌis og posunguꞌan nilan.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Bu si Jakub siꞌoy, bianan sog kopongandol non, dangan daliꞌ na ion patoy, pipia non dosop og gombataꞌ ni Jusep nog duaꞌ kotow. Minugayut ion sog tagad non kobon non tumamuy sog Mikpongon.
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Bu si Jusep siꞌoy, bianan sog kopongandol non, dangan daliꞌ na ion patoy, tinaluꞌ non nog ngon gondow non nog mawaꞌ og pangkatanan ni Jakub dituꞌ sog Ihiptu. Bu pimilin non dosop dianilan bog olo og dunon nilan dun paꞌali sog tulan non.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Bu bianan sog kopongandol nog mokogulang ni Muses, dangan binataꞌ nilan si Muses, mitongow nilan nog daꞌ pokobatuk dianon og duma gombataꞌanan dion. Dadi, pigbuni nilan ion sog solod nog tolu bulan poꞌ daꞌ ilan kondokoy nog dondagan nog datuꞌ kituꞌ dion sog bonua nilan koyon.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Bu si Muses, bianan dosop sog kopongandol non, dangan sinumolag tibua, mipok na ion imungon nog bataꞌ nog bataꞌ nog datuꞌ koyon nog baꞌi.
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Poꞌ inatas non pa munung dia sog sinsaan nog salu bansa non nog pigotowan nog Mikpongon gabaꞌ nog gloliag nog kohinangan kituꞌ nog mokodusa nog podaliꞌ da.
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 Poꞌ sog pikilan non, dadi non pa og pogwanwanon sabap sog kopokokunut non dia sog Kristu gabaꞌ nog glam nog daya dituꞌ sog bonua nog Ihiptu. Poꞌ og pigopasan non og tumbas kituꞌ dianon nog dodomaan non sog binayaꞌ nog gondow.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Bu bianan sog kopongandol non, minawaꞌ ion dituꞌ sog bonua nog Ihiptu nog daꞌ ion kondok sog glolingit nog datuꞌ kituꞌ. Bu pitigbung non dia sog pikilan non og dodomaan non kituꞌ poꞌ mamaꞌ nog mitongow non na og diꞌ kituꞌ motongow nog ion non og Mikpongon.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Bu bianan dosop sog kopongandol non, tinolipunan nilan moginang og kologyaꞌan nilan kituꞌ nog iningolanan og Liniusan. Bu dinondag non ilan nog pomisikan nilan og goksid nog bongawan nilan nog duguꞌ nog bilibili bagun da og moloikat kituꞌ nog pogaid nog patoy, ondiꞌ non bunuꞌon og gulang bataꞌ nog glaki nog gombataꞌ nog gotow Hudyu.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Bu og bansa Hudyu, mikobian ilan da sog dagat kituꞌ nog iningolanan og Pula Dagat bianan sog kopongandol nilan sog Mikpongon. Poꞌ og kobian nilan dituꞌ maꞌ da nog mipanow ilan sog glupaꞌ. Saka dangan mikpomian dituꞌ og gotowanan kituꞌ nog bansa Ihiptu, og dagat koyon minoksud maꞌ nog dan. Dadi, mitipot ilan pomoglomos.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Bu og bansa Hudyu, bianan sog kopongandol nilan, mibalad og galad nog Jeriku dangan midopot pitu ondow nilan poglibuton.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Bu si Rahab, og tungkagon sog Jeriku, bianan sog kopongandol non, tinolimaꞌ non og polonologundiꞌ nog bansa Hudyu. Dadi sabap dituꞌ, daꞌ ion sunuꞌoy munuꞌ sog salu bansaanan non kituꞌ. Poꞌ og dumaanan non kituꞌ, daꞌ ilan pokokunut dia sog Mikpongon.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Dadi, sumboy dion ta na potomanoy guksugan ta dun poꞌ mobon ita dun. Poꞌ modakol pa bosia lumual og molabit ta nog maꞌ ni Gideon, si Barak, si Samsun, si Jepta, si Dabid, si Samuel, bu asta og polomolatasanan kituꞌ kobon nituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 Bu ngon pa duma nilan nog bianan dosop sog kopongandol nilan sog Mikpongon, mikaum nilan og duma pigdotuꞌananan. Bu og kopogokbit nilan sog dumaanan nilan migbatukbatuk. Dadi, saꞌan ituꞌ mitabuk nilan og pinasad kituꞌ nog Mikpongon. Bu ngon dosop og duma gotowanan nog bianan sog kopongandol nilan, midokom og babaꞌ nog glimonganan dun.
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Bu ngon dosop og daꞌ kotutung nog ginit nog gligaꞌ nog gapuy. Bu ngon dosop og daꞌ kobunuꞌ nog kalis. Bu ngon moluya, tibua bianan sog kopongandol nilan, dinumasig ilan sog pogbunuꞌan boyaꞌan dinag nilan og sundaluanan nog miktidu sog len bonua.
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Bu ngon dosop og kolibunanan mikponglangos poꞌ minatoy og pigoloan nilan. Tibua, bianan sog kopongandol nilan sog Mikpongon, mikpuliꞌ motubuꞌ og pigoloan nilan kituꞌ.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Bu og dumaanan piksudiꞌan ilan bu pigdanog. Bu og dumaanan sop dion pimusasan mangka kolobusuoy.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Bu dumaanan pimatu. Og dumaanan sop dion pimutuk glawas nilan nog glugadiꞌ. Bu dumaanan dosop pimunuꞌ nog kalis. Bu dumaanan dion, sabap sog kopongandol nilan, mikponapot ilan notanan nog panit nog bilibili bu kambing sabap sog komiskin nilan poꞌ pisinsa ilan bu sinolapsolap ilan
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 bu mangka ilan pa pomugowoy sog bonua nilan. Dadi, dituꞌ ilan migliuꞌliuꞌ sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan, bu sog kobukidan. Migonong ilan dia sog sangubanan, bu sog gluanganan nog glupaꞌ. Dadi, saꞌan diꞌ ilan kobotukan nog duma gotowanan sog dunya koni.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Poꞌ og glam nilan koyon, sabap sog kopongandol nilan, dinongyaꞌan ilan nog Mikpongon dun. Tibua minsan siꞌoy maꞌ nituꞌ, daꞌidun pa dianilan og mikotabuk nog pinasad nog Mikpongon kituꞌ.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Poꞌ saꞌan maꞌ nituꞌ, og tugyu nog Mikpongon, ilan bu ita, moksamasama ita mohurup dianon poꞌ maꞌ nituꞌ og kolegan non dianita.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.