Atos 9
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT
1 Sintak nog maꞌ nion koyon, si Saul, minit og sad non sog poktanudanan dia sog Pogbayaꞌ nog ion si Isus. Dadi, minangoy ion sog kounutan nog boliananan nog bansa Hudyu
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 mangka ion pongoni nog sulat nog posunguꞌ dituꞌ sog kounutananan nog baloyanan nog poglumpukan nog Hudyu dituꞌ sog koliwagan bonua nog Domaskus poꞌ bagun ngon og bayaꞌ non mongukpaꞌ nog ain motongow non nog glibun laki nog mikokunut dia sog gustalan paꞌali dia ni Isukristu. Bu ain og kukpaꞌan non, pitangon non dituꞌ sog Jerusalem.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Dadi, si Saul bu dumaanan non, mipanow ilan. Dangan milani ilan na sog Domaskus, gomonsunoy pa, ngon sinumilow nog molalak tokodoy nog silow tidu sog glangit dia ni Saul.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Dadi, mibuksak ion sog glupaꞌ mangka ion pokodongog nog taluꞌ. “Saul, Saul, iduma pikposokitan mu ma akon?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Tinumabal si Saul, “Sima a, Apuꞌ?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Sugaꞌid non, pogbuat a mangka a pogdayun sog koliwagan bonua koyon, poꞌ matong a dituꞌ toluꞌon da dianika bog olo og ginangon mu.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Og dumaanan ni Saul koyon migbonga ilan, nog mikodongog ilan nog gonek saka diꞌ nilan motongow.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Dadi, migbuat dodaꞌ si Saul. Saka dangan binulad non og mata non, ondiꞌ ion mokotongow. Dadi, pigagak ion nog dumaanan non koyon posunguꞌ sog Domaskus.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Tolu ondow si Saul nog diꞌ mokotongow, bu daꞌ kan, bu daꞌ inum.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Dion sog bonua koyon nog Domaskus, ngon gotow nog poktanud dia ni Isus og ngalan non si Ananias. Gomonsunoy pa, dia sog kilowkilowan mata, mitongow non si Isus bu miktaluꞌ ion dianon nog, “Ananias.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Tinoluꞌan ion ni Isus nog, “Angoy a dituꞌ sog baloy ni Judas sog dalan kituꞌ nog iningolanan nog Mologdong. Sak mu dianilan dion si Saul og gotow Tarsus kituꞌ. Poꞌ numun kituꞌ solian non mogyakin.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Bu sog solian non koyon mogyakin, pitongow dianon sog kilowkilowan mata og gotow nog ngalan non si Ananias nog minangoy dion non mangka non ion doponoy poꞌ bagun da moksud mokpuliꞌ og tinontongan non.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Dadi, tinabal ni Ananias si Isus nog, “Apuꞌ, modakol midongog u nog taluꞌ paꞌali sog gotow koyon nog molaton dow tokodoy og kohinangan non dia sog pigotowan mu dituꞌ sog Jerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Bu binogayan ion dow nog bayaꞌ tidu sog mokokotas nog boliananan poꞌ pongukpaꞌan non glam nog moksabi dia sog ngalan mu.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Dadi, tinabal ion ni Isus nog, “Panow a dituꞌ poꞌ og gotow koyon piniliꞌ u poꞌ ngon og kobalan ku dianon. Ion og mogustal paꞌali dia sog ngalan ku sog binonsaan nog konaꞌ Hudyu bu sog kodotuꞌananan bu asta sog bansa Israel.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Bu potongowon ku dianon og glam nog posunguꞌ matong nog sinsaan non sabap sog kopokokunut non dianakon.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Dadi, mipanow si Ananias. Dangan minatong ion dituꞌ, sinumolod ion sog baloy koyon. Dangan mitongow non si Saul dion, dinoponan non mangka ion poktaluꞌ nog, “Saul, ika og gilug u, og dinumondag dianakon mangoy dini nika, og Pogbayaꞌ nog ion si Isus og mikpotongow kituꞌ dianika dia sog dalan. Dinondag non akon mangoy dini poꞌ bagun da moksud og tinontongan mu mokpuliꞌ, bu bagun dosop tosopan ka nog Bolakat nog Mikpongon.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ampun miluksad tibua og taluꞌ ni Ananias koyon, ngon midogdag mamaꞌ nog gunap tidu sog mata ni Saul. Bu migdayun ion mokotongow. Dadi, migbuat ion mangka ion bunyagoy.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Mangka pa ion kan bu mioksud mokpuliꞌ og dasig non.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Sog sododuꞌun koyon, miktolipun ion migustal dion sog baloyanan nog poglumpukan nog bansa Hudyu paꞌali dia ni Isus nog ion og Bataꞌ nog Mikpongon.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Og glam nog mikodongog nog gustalan non koyon, kisobuꞌan ilan dianon bu mikpoksinaksakoy ilan nog, “Konaꞌ non taꞌ ion og gotow kituꞌ nog posinsaon non ain og moksabi dia ni Isus dituꞌ sog Jerusalem? Konaꞌ taꞌ gidoy ion og gawoy non koyon dini mongukpaꞌ nog ain mikokunut kituꞌ dia sog gustalan paꞌali dia ni Isus poꞌ pitangon non sog mokokotas nog boliananan nog Hudyu dituꞌ sog Jerusalem?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Tibua, si Saul, kobon non dumungag og kotoan non mogustal. Bu mipotantu non dia sog gotow Hudyuanan koyon nog si Isus, ion dodaꞌ og Kristu nog boyaꞌan diꞌ ilan mokotabal dun dianon.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Miobonobon golot non, migupakat og kounutananan nog Hudyu nog bunuꞌon nilan si Saul.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Dadi, gobi gondow pogoyanan nilan ion sog glam nog dalananan kituꞌ nog posunguꞌ lumuas tidu sog Domaskus. Poꞌ bila mian ion dituꞌ, bunuꞌon nilan. Tibua, ngon og miksumbung dianon paꞌali sog pigupokatan nilan koyon.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Dadi, ngon gobi, tinaguꞌ ion nog glaꞌayatanan non sog duyanan, bu tontunoy sog sobolaꞌ nog galad nog koliwagan bonua koyon,
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 mangka ion angoy dituꞌ sog Jerusalem. Dangan minatong ion dituꞌ, minampuꞌ ion bosia sog poktanudanan dia ni Isus. Tibua, kiondokan ilan dianon poꞌ daꞌ ilan pa tud nog tinumabuk na ion dia ni Isus.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Tibua, pinitang ion ni Barnabas sog sosuguꞌonanan kituꞌ, mangka non suksugoy dianilan og bianbian ni Saul boyaꞌan nog mitongow non og Pogbayaꞌ nog si Isus sog kopanow non kituꞌ sog Domaskus. Bu sinuksugan non dosop dianilan nog og Pogbayaꞌ miktaluꞌ dianon. Bu sinuksugan non dosop dianilan nog kobon ni Saul sog Domaskus, ondiꞌ ion mondok mogustal paꞌali dia ni Isus.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Dadi, si Saul migonong dion nilan. Bu miguliugan pa mogustal paꞌali dia ni Isus dion sog Jerusalem.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Si Saul mogabitabit ilan nog Hudyuanan koyon nog ponoluꞌon nilan og Ginirik boyaꞌan nog miktinobaloy ilan dun. Dadi, sabap sog maꞌ nion koyon, poksipian nilan nosop ion munuꞌ.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Tibua, dangan kisunan nog pigilugan non sog tanud, inatod nilan ion dituꞌ sog bonua nog Sisaria, mangka nilan polondanoy dituꞌ sog koliwagan bonua nog Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Bu tidu dion milotaꞌ pokposokitan og poktanudanan dia ni Isus sog gliwag nog bonua nog Judia, sog Galili, bu asta sog Samaria. Mipagon og kopongandol nilan bianan sog gondok nilan sog Mikpongon bu kipondoloꞌisogan ilan nog Bolakat nog Mikpongon. Bu kobon non dumakol ilan.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Dadi si Piter, migdundaan monogikol sog poktanudanan dion sog gliwag nog bonua koyon boyaꞌan nog mikodopot ion asta sog koliwagan bonua nog Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Ngon og daday nog mitongow non dion, og ngalan non si Anias. Ngon na walu ton nog diꞌ ion mokobuat sog pigbolilidan non.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Dangan mitongow ion ni Piter, tinoluꞌan non nog, “Anias, pikodag a na ni Isukristu. Dadi, pogbuat a na mangka a ponglulun.” Dadi, sog sododuꞌun koyon migbuat dodaꞌ og daday koyon.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Bu glam nog gotow sog Lida bu sog Saron, mitongow nilan ion, bu tinumabuk ilan dia ni Isus.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ngon dosop koliwagan bonua nog molani dion. Og ngalan non og Jopa. Bu ngon sala kotow glibun dion og ngalan non si Tabita. Og ngalan non koyon bila sog Ginirik Dorkas. Og glibun koyon og glaꞌayat ni Isus, bu kobon non tobangan non ain og miskinan bu molongas og polomotadon non.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Diꞌ ion mokodag bu daꞌ kobon minatoy. Dangan ion minatoy, inugasan nilan og bangkoy non koyon mangka nilan toguꞌoy dituꞌ sog dugu nog koduaꞌ lingkat nog baloy koyon.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Og bonua koyon nog Lida bu Jopa mokolani ilan da. Dadi, dangan midongog nog glaꞌayatanan ni Isus nog si Piter dion sog Lida, ngon duaꞌ kotow nog pigobok nilan dituꞌ ni Piter. Pimunan nilan nog sumboy mogdaliꞌ si Piter mangoy dituꞌ nilan.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Dadi, migunut si Piter dianilan. Dangan minatong ion dituꞌ, pinitang nilan ion dituꞌ sog dugu kituꞌ nog tinoguꞌan nilan nog bangkoy ni Tabita. Bu piglibutan ion nog balulibunanan dion kobon nilan moksogow bu pitongow nilan dianon og ponopotonanan kituꞌ nog pingimung ni Tabita.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Tibua, piliu ilan ni Piter mangka ion ingluꞌud mogyakin dia sog molani nog bangkoy ni Tabita koyon. Tubus nituꞌ, liningoy non bangkoy koyon mangka poktaluꞌ nog, “Tabita, pogbuat a na.” Dadi, migbulad si Tabita. Bu dangan mitongow non si Piter miningkud ion.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Bu pigoidan ni Piter komot non mangka non ion buatoy, mangka non sobioy og poktanudanan dion bu balulibunanan kituꞌ mangka non uokiloy si Tobita dianilan nog totubuꞌ.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Dadi, og kibianbianan ni Tabita koyon mibantug sog tibuk nog bonua nog Jopa. Bu modakol dosop tinumabuk dia ni Isus sog bonua koyon.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Bu si Piter, miobon pa dion. Dituꞌ ion migbotukan sog baloy ni Simun. Og Simun koni og ginang non og moktinaꞌ nog panit nog potubuꞌon.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.