Atos 9

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sintak nog maꞌ nion koyon, si Saul, minit og sad non sog poktanudanan dia sog Pogbayaꞌ nog ion si Isus. Dadi, minangoy ion sog kounutan nog boliananan nog bansa Hudyu
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 mangka ion pongoni nog sulat nog posunguꞌ dituꞌ sog kounutananan nog baloyanan nog poglumpukan nog Hudyu dituꞌ sog koliwagan bonua nog Domaskus poꞌ bagun ngon og bayaꞌ non mongukpaꞌ nog ain motongow non nog glibun laki nog mikokunut dia sog gustalan paꞌali dia ni Isukristu. Bu ain og kukpaꞌan non, pitangon non dituꞌ sog Jerusalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Dadi, si Saul bu dumaanan non, mipanow ilan. Dangan milani ilan na sog Domaskus, gomonsunoy pa, ngon sinumilow nog molalak tokodoy nog silow tidu sog glangit dia ni Saul.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Dadi, mibuksak ion sog glupaꞌ mangka ion pokodongog nog taluꞌ. “Saul, Saul, iduma pikposokitan mu ma akon?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Tinumabal si Saul, “Sima a, Apuꞌ?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Sugaꞌid non, pogbuat a mangka a pogdayun sog koliwagan bonua koyon, poꞌ matong a dituꞌ toluꞌon da dianika bog olo og ginangon mu.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Og dumaanan ni Saul koyon migbonga ilan, nog mikodongog ilan nog gonek saka diꞌ nilan motongow.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Dadi, migbuat dodaꞌ si Saul. Saka dangan binulad non og mata non, ondiꞌ ion mokotongow. Dadi, pigagak ion nog dumaanan non koyon posunguꞌ sog Domaskus.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Tolu ondow si Saul nog diꞌ mokotongow, bu daꞌ kan, bu daꞌ inum.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Dion sog bonua koyon nog Domaskus, ngon gotow nog poktanud dia ni Isus og ngalan non si Ananias. Gomonsunoy pa, dia sog kilowkilowan mata, mitongow non si Isus bu miktaluꞌ ion dianon nog, “Ananias.”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Tinoluꞌan ion ni Isus nog, “Angoy a dituꞌ sog baloy ni Judas sog dalan kituꞌ nog iningolanan nog Mologdong. Sak mu dianilan dion si Saul og gotow Tarsus kituꞌ. Poꞌ numun kituꞌ solian non mogyakin.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Bu sog solian non koyon mogyakin, pitongow dianon sog kilowkilowan mata og gotow nog ngalan non si Ananias nog minangoy dion non mangka non ion doponoy poꞌ bagun da moksud mokpuliꞌ og tinontongan non.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Dadi, tinabal ni Ananias si Isus nog, “Apuꞌ, modakol midongog u nog taluꞌ paꞌali sog gotow koyon nog molaton dow tokodoy og kohinangan non dia sog pigotowan mu dituꞌ sog Jerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Bu binogayan ion dow nog bayaꞌ tidu sog mokokotas nog boliananan poꞌ pongukpaꞌan non glam nog moksabi dia sog ngalan mu.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Dadi, tinabal ion ni Isus nog, “Panow a dituꞌ poꞌ og gotow koyon piniliꞌ u poꞌ ngon og kobalan ku dianon. Ion og mogustal paꞌali dia sog ngalan ku sog binonsaan nog konaꞌ Hudyu bu sog kodotuꞌananan bu asta sog bansa Israel.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Bu potongowon ku dianon og glam nog posunguꞌ matong nog sinsaan non sabap sog kopokokunut non dianakon.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Dadi, mipanow si Ananias. Dangan minatong ion dituꞌ, sinumolod ion sog baloy koyon. Dangan mitongow non si Saul dion, dinoponan non mangka ion poktaluꞌ nog, “Saul, ika og gilug u, og dinumondag dianakon mangoy dini nika, og Pogbayaꞌ nog ion si Isus og mikpotongow kituꞌ dianika dia sog dalan. Dinondag non akon mangoy dini poꞌ bagun da moksud og tinontongan mu mokpuliꞌ, bu bagun dosop tosopan ka nog Bolakat nog Mikpongon.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ampun miluksad tibua og taluꞌ ni Ananias koyon, ngon midogdag mamaꞌ nog gunap tidu sog mata ni Saul. Bu migdayun ion mokotongow. Dadi, migbuat ion mangka ion bunyagoy.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Mangka pa ion kan bu mioksud mokpuliꞌ og dasig non.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Sog sododuꞌun koyon, miktolipun ion migustal dion sog baloyanan nog poglumpukan nog bansa Hudyu paꞌali dia ni Isus nog ion og Bataꞌ nog Mikpongon.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Og glam nog mikodongog nog gustalan non koyon, kisobuꞌan ilan dianon bu mikpoksinaksakoy ilan nog, “Konaꞌ non taꞌ ion og gotow kituꞌ nog posinsaon non ain og moksabi dia ni Isus dituꞌ sog Jerusalem? Konaꞌ taꞌ gidoy ion og gawoy non koyon dini mongukpaꞌ nog ain mikokunut kituꞌ dia sog gustalan paꞌali dia ni Isus poꞌ pitangon non sog mokokotas nog boliananan nog Hudyu dituꞌ sog Jerusalem?”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Tibua, si Saul, kobon non dumungag og kotoan non mogustal. Bu mipotantu non dia sog gotow Hudyuanan koyon nog si Isus, ion dodaꞌ og Kristu nog boyaꞌan diꞌ ilan mokotabal dun dianon.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Miobonobon golot non, migupakat og kounutananan nog Hudyu nog bunuꞌon nilan si Saul.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Dadi, gobi gondow pogoyanan nilan ion sog glam nog dalananan kituꞌ nog posunguꞌ lumuas tidu sog Domaskus. Poꞌ bila mian ion dituꞌ, bunuꞌon nilan. Tibua, ngon og miksumbung dianon paꞌali sog pigupokatan nilan koyon.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Dadi, ngon gobi, tinaguꞌ ion nog glaꞌayatanan non sog duyanan, bu tontunoy sog sobolaꞌ nog galad nog koliwagan bonua koyon,
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 mangka ion angoy dituꞌ sog Jerusalem. Dangan minatong ion dituꞌ, minampuꞌ ion bosia sog poktanudanan dia ni Isus. Tibua, kiondokan ilan dianon poꞌ daꞌ ilan pa tud nog tinumabuk na ion dia ni Isus.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Tibua, pinitang ion ni Barnabas sog sosuguꞌonanan kituꞌ, mangka non suksugoy dianilan og bianbian ni Saul boyaꞌan nog mitongow non og Pogbayaꞌ nog si Isus sog kopanow non kituꞌ sog Domaskus. Bu sinuksugan non dosop dianilan nog og Pogbayaꞌ miktaluꞌ dianon. Bu sinuksugan non dosop dianilan nog kobon ni Saul sog Domaskus, ondiꞌ ion mondok mogustal paꞌali dia ni Isus.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Dadi, si Saul migonong dion nilan. Bu miguliugan pa mogustal paꞌali dia ni Isus dion sog Jerusalem.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Si Saul mogabitabit ilan nog Hudyuanan koyon nog ponoluꞌon nilan og Ginirik boyaꞌan nog miktinobaloy ilan dun. Dadi, sabap sog maꞌ nion koyon, poksipian nilan nosop ion munuꞌ.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Tibua, dangan kisunan nog pigilugan non sog tanud, inatod nilan ion dituꞌ sog bonua nog Sisaria, mangka nilan polondanoy dituꞌ sog koliwagan bonua nog Tarsus.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Bu tidu dion milotaꞌ pokposokitan og poktanudanan dia ni Isus sog gliwag nog bonua nog Judia, sog Galili, bu asta sog Samaria. Mipagon og kopongandol nilan bianan sog gondok nilan sog Mikpongon bu kipondoloꞌisogan ilan nog Bolakat nog Mikpongon. Bu kobon non dumakol ilan.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Dadi si Piter, migdundaan monogikol sog poktanudanan dion sog gliwag nog bonua koyon boyaꞌan nog mikodopot ion asta sog koliwagan bonua nog Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ngon og daday nog mitongow non dion, og ngalan non si Anias. Ngon na walu ton nog diꞌ ion mokobuat sog pigbolilidan non.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Dangan mitongow ion ni Piter, tinoluꞌan non nog, “Anias, pikodag a na ni Isukristu. Dadi, pogbuat a na mangka a ponglulun.” Dadi, sog sododuꞌun koyon migbuat dodaꞌ og daday koyon.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Bu glam nog gotow sog Lida bu sog Saron, mitongow nilan ion, bu tinumabuk ilan dia ni Isus.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ngon dosop koliwagan bonua nog molani dion. Og ngalan non og Jopa. Bu ngon sala kotow glibun dion og ngalan non si Tabita. Og ngalan non koyon bila sog Ginirik Dorkas. Og glibun koyon og glaꞌayat ni Isus, bu kobon non tobangan non ain og miskinan bu molongas og polomotadon non.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Diꞌ ion mokodag bu daꞌ kobon minatoy. Dangan ion minatoy, inugasan nilan og bangkoy non koyon mangka nilan toguꞌoy dituꞌ sog dugu nog koduaꞌ lingkat nog baloy koyon.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Og bonua koyon nog Lida bu Jopa mokolani ilan da. Dadi, dangan midongog nog glaꞌayatanan ni Isus nog si Piter dion sog Lida, ngon duaꞌ kotow nog pigobok nilan dituꞌ ni Piter. Pimunan nilan nog sumboy mogdaliꞌ si Piter mangoy dituꞌ nilan.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Dadi, migunut si Piter dianilan. Dangan minatong ion dituꞌ, pinitang nilan ion dituꞌ sog dugu kituꞌ nog tinoguꞌan nilan nog bangkoy ni Tabita. Bu piglibutan ion nog balulibunanan dion kobon nilan moksogow bu pitongow nilan dianon og ponopotonanan kituꞌ nog pingimung ni Tabita.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Tibua, piliu ilan ni Piter mangka ion ingluꞌud mogyakin dia sog molani nog bangkoy ni Tabita koyon. Tubus nituꞌ, liningoy non bangkoy koyon mangka poktaluꞌ nog, “Tabita, pogbuat a na.” Dadi, migbulad si Tabita. Bu dangan mitongow non si Piter miningkud ion.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Bu pigoidan ni Piter komot non mangka non ion buatoy, mangka non sobioy og poktanudanan dion bu balulibunanan kituꞌ mangka non uokiloy si Tobita dianilan nog totubuꞌ.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Dadi, og kibianbianan ni Tabita koyon mibantug sog tibuk nog bonua nog Jopa. Bu modakol dosop tinumabuk dia ni Isus sog bonua koyon.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Bu si Piter, miobon pa dion. Dituꞌ ion migbotukan sog baloy ni Simun. Og Simun koni og ginang non og moktinaꞌ nog panit nog potubuꞌon.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.