Atos 9

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sintak nog maꞌ nion koyon, si Saul, minit og sad non sog poktanudanan dia sog Pogbayaꞌ nog ion si Isus. Dadi, minangoy ion sog kounutan nog boliananan nog bansa Hudyu
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 mangka ion pongoni nog sulat nog posunguꞌ dituꞌ sog kounutananan nog baloyanan nog poglumpukan nog Hudyu dituꞌ sog koliwagan bonua nog Domaskus poꞌ bagun ngon og bayaꞌ non mongukpaꞌ nog ain motongow non nog glibun laki nog mikokunut dia sog gustalan paꞌali dia ni Isukristu. Bu ain og kukpaꞌan non, pitangon non dituꞌ sog Jerusalem.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Dadi, si Saul bu dumaanan non, mipanow ilan. Dangan milani ilan na sog Domaskus, gomonsunoy pa, ngon sinumilow nog molalak tokodoy nog silow tidu sog glangit dia ni Saul.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Dadi, mibuksak ion sog glupaꞌ mangka ion pokodongog nog taluꞌ. “Saul, Saul, iduma pikposokitan mu ma akon?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Tinumabal si Saul, “Sima a, Apuꞌ?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Sugaꞌid non, pogbuat a mangka a pogdayun sog koliwagan bonua koyon, poꞌ matong a dituꞌ toluꞌon da dianika bog olo og ginangon mu.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Og dumaanan ni Saul koyon migbonga ilan, nog mikodongog ilan nog gonek saka diꞌ nilan motongow.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Dadi, migbuat dodaꞌ si Saul. Saka dangan binulad non og mata non, ondiꞌ ion mokotongow. Dadi, pigagak ion nog dumaanan non koyon posunguꞌ sog Domaskus.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Tolu ondow si Saul nog diꞌ mokotongow, bu daꞌ kan, bu daꞌ inum.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Dion sog bonua koyon nog Domaskus, ngon gotow nog poktanud dia ni Isus og ngalan non si Ananias. Gomonsunoy pa, dia sog kilowkilowan mata, mitongow non si Isus bu miktaluꞌ ion dianon nog, “Ananias.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Tinoluꞌan ion ni Isus nog, “Angoy a dituꞌ sog baloy ni Judas sog dalan kituꞌ nog iningolanan nog Mologdong. Sak mu dianilan dion si Saul og gotow Tarsus kituꞌ. Poꞌ numun kituꞌ solian non mogyakin.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Bu sog solian non koyon mogyakin, pitongow dianon sog kilowkilowan mata og gotow nog ngalan non si Ananias nog minangoy dion non mangka non ion doponoy poꞌ bagun da moksud mokpuliꞌ og tinontongan non.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Dadi, tinabal ni Ananias si Isus nog, “Apuꞌ, modakol midongog u nog taluꞌ paꞌali sog gotow koyon nog molaton dow tokodoy og kohinangan non dia sog pigotowan mu dituꞌ sog Jerusalem.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Bu binogayan ion dow nog bayaꞌ tidu sog mokokotas nog boliananan poꞌ pongukpaꞌan non glam nog moksabi dia sog ngalan mu.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Dadi, tinabal ion ni Isus nog, “Panow a dituꞌ poꞌ og gotow koyon piniliꞌ u poꞌ ngon og kobalan ku dianon. Ion og mogustal paꞌali dia sog ngalan ku sog binonsaan nog konaꞌ Hudyu bu sog kodotuꞌananan bu asta sog bansa Israel.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Bu potongowon ku dianon og glam nog posunguꞌ matong nog sinsaan non sabap sog kopokokunut non dianakon.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Dadi, mipanow si Ananias. Dangan minatong ion dituꞌ, sinumolod ion sog baloy koyon. Dangan mitongow non si Saul dion, dinoponan non mangka ion poktaluꞌ nog, “Saul, ika og gilug u, og dinumondag dianakon mangoy dini nika, og Pogbayaꞌ nog ion si Isus og mikpotongow kituꞌ dianika dia sog dalan. Dinondag non akon mangoy dini poꞌ bagun da moksud og tinontongan mu mokpuliꞌ, bu bagun dosop tosopan ka nog Bolakat nog Mikpongon.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ampun miluksad tibua og taluꞌ ni Ananias koyon, ngon midogdag mamaꞌ nog gunap tidu sog mata ni Saul. Bu migdayun ion mokotongow. Dadi, migbuat ion mangka ion bunyagoy.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Mangka pa ion kan bu mioksud mokpuliꞌ og dasig non.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Sog sododuꞌun koyon, miktolipun ion migustal dion sog baloyanan nog poglumpukan nog bansa Hudyu paꞌali dia ni Isus nog ion og Bataꞌ nog Mikpongon.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Og glam nog mikodongog nog gustalan non koyon, kisobuꞌan ilan dianon bu mikpoksinaksakoy ilan nog, “Konaꞌ non taꞌ ion og gotow kituꞌ nog posinsaon non ain og moksabi dia ni Isus dituꞌ sog Jerusalem? Konaꞌ taꞌ gidoy ion og gawoy non koyon dini mongukpaꞌ nog ain mikokunut kituꞌ dia sog gustalan paꞌali dia ni Isus poꞌ pitangon non sog mokokotas nog boliananan nog Hudyu dituꞌ sog Jerusalem?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Tibua, si Saul, kobon non dumungag og kotoan non mogustal. Bu mipotantu non dia sog gotow Hudyuanan koyon nog si Isus, ion dodaꞌ og Kristu nog boyaꞌan diꞌ ilan mokotabal dun dianon.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Miobonobon golot non, migupakat og kounutananan nog Hudyu nog bunuꞌon nilan si Saul.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Dadi, gobi gondow pogoyanan nilan ion sog glam nog dalananan kituꞌ nog posunguꞌ lumuas tidu sog Domaskus. Poꞌ bila mian ion dituꞌ, bunuꞌon nilan. Tibua, ngon og miksumbung dianon paꞌali sog pigupokatan nilan koyon.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Dadi, ngon gobi, tinaguꞌ ion nog glaꞌayatanan non sog duyanan, bu tontunoy sog sobolaꞌ nog galad nog koliwagan bonua koyon,
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 mangka ion angoy dituꞌ sog Jerusalem. Dangan minatong ion dituꞌ, minampuꞌ ion bosia sog poktanudanan dia ni Isus. Tibua, kiondokan ilan dianon poꞌ daꞌ ilan pa tud nog tinumabuk na ion dia ni Isus.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Tibua, pinitang ion ni Barnabas sog sosuguꞌonanan kituꞌ, mangka non suksugoy dianilan og bianbian ni Saul boyaꞌan nog mitongow non og Pogbayaꞌ nog si Isus sog kopanow non kituꞌ sog Domaskus. Bu sinuksugan non dosop dianilan nog og Pogbayaꞌ miktaluꞌ dianon. Bu sinuksugan non dosop dianilan nog kobon ni Saul sog Domaskus, ondiꞌ ion mondok mogustal paꞌali dia ni Isus.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Dadi, si Saul migonong dion nilan. Bu miguliugan pa mogustal paꞌali dia ni Isus dion sog Jerusalem.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Si Saul mogabitabit ilan nog Hudyuanan koyon nog ponoluꞌon nilan og Ginirik boyaꞌan nog miktinobaloy ilan dun. Dadi, sabap sog maꞌ nion koyon, poksipian nilan nosop ion munuꞌ.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Tibua, dangan kisunan nog pigilugan non sog tanud, inatod nilan ion dituꞌ sog bonua nog Sisaria, mangka nilan polondanoy dituꞌ sog koliwagan bonua nog Tarsus.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Bu tidu dion milotaꞌ pokposokitan og poktanudanan dia ni Isus sog gliwag nog bonua nog Judia, sog Galili, bu asta sog Samaria. Mipagon og kopongandol nilan bianan sog gondok nilan sog Mikpongon bu kipondoloꞌisogan ilan nog Bolakat nog Mikpongon. Bu kobon non dumakol ilan.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Dadi si Piter, migdundaan monogikol sog poktanudanan dion sog gliwag nog bonua koyon boyaꞌan nog mikodopot ion asta sog koliwagan bonua nog Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Ngon og daday nog mitongow non dion, og ngalan non si Anias. Ngon na walu ton nog diꞌ ion mokobuat sog pigbolilidan non.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Dangan mitongow ion ni Piter, tinoluꞌan non nog, “Anias, pikodag a na ni Isukristu. Dadi, pogbuat a na mangka a ponglulun.” Dadi, sog sododuꞌun koyon migbuat dodaꞌ og daday koyon.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Bu glam nog gotow sog Lida bu sog Saron, mitongow nilan ion, bu tinumabuk ilan dia ni Isus.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Ngon dosop koliwagan bonua nog molani dion. Og ngalan non og Jopa. Bu ngon sala kotow glibun dion og ngalan non si Tabita. Og ngalan non koyon bila sog Ginirik Dorkas. Og glibun koyon og glaꞌayat ni Isus, bu kobon non tobangan non ain og miskinan bu molongas og polomotadon non.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Diꞌ ion mokodag bu daꞌ kobon minatoy. Dangan ion minatoy, inugasan nilan og bangkoy non koyon mangka nilan toguꞌoy dituꞌ sog dugu nog koduaꞌ lingkat nog baloy koyon.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Og bonua koyon nog Lida bu Jopa mokolani ilan da. Dadi, dangan midongog nog glaꞌayatanan ni Isus nog si Piter dion sog Lida, ngon duaꞌ kotow nog pigobok nilan dituꞌ ni Piter. Pimunan nilan nog sumboy mogdaliꞌ si Piter mangoy dituꞌ nilan.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Dadi, migunut si Piter dianilan. Dangan minatong ion dituꞌ, pinitang nilan ion dituꞌ sog dugu kituꞌ nog tinoguꞌan nilan nog bangkoy ni Tabita. Bu piglibutan ion nog balulibunanan dion kobon nilan moksogow bu pitongow nilan dianon og ponopotonanan kituꞌ nog pingimung ni Tabita.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Tibua, piliu ilan ni Piter mangka ion ingluꞌud mogyakin dia sog molani nog bangkoy ni Tabita koyon. Tubus nituꞌ, liningoy non bangkoy koyon mangka poktaluꞌ nog, “Tabita, pogbuat a na.” Dadi, migbulad si Tabita. Bu dangan mitongow non si Piter miningkud ion.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Bu pigoidan ni Piter komot non mangka non ion buatoy, mangka non sobioy og poktanudanan dion bu balulibunanan kituꞌ mangka non uokiloy si Tobita dianilan nog totubuꞌ.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Dadi, og kibianbianan ni Tabita koyon mibantug sog tibuk nog bonua nog Jopa. Bu modakol dosop tinumabuk dia ni Isus sog bonua koyon.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Bu si Piter, miobon pa dion. Dituꞌ ion migbotukan sog baloy ni Simun. Og Simun koni og ginang non og moktinaꞌ nog panit nog potubuꞌon.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.