Atos 8

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Bu tinolipunan ni Saul mongulaꞌat og pigotowan nog Mikpongon. Bu miktolopasan na ion nog gimbolayananan monontong dianilan bu og glibun laki dianilan pingguyud non mangka non ilan pongolobusuoy.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Tibua, og duma poktanudanan koyon nog mikpokpolaꞌ, ain og kiongayan nilan nog bonua, migustal ilan paꞌali dia ni Isus.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Si Pilip minangoy sog koliwagan bonua nog dituꞌ sog Samaria mogustal paꞌali dia ni Isus nog ion og Kristu.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Dangan migustal si Pilip, bu pokpotongow nog gingyataꞌanan, pikinongogan nilan mahatul og piktaluꞌ non kituꞌ.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Poꞌ modakol og glatdiwataanan nog tinumosop sog gotowanan nog pimugow non nog boyaꞌan mikpoglosek ilan. Bu ngon dosop og gotowanan dion nog pingkaꞌanan bu dadayanan nog kiuliꞌan ilan.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Dadi, mikpogdaꞌdaꞌ ilan tokodoy dion.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Dadi, ngon gotow sog bonua koyon og ngalan non si Simun nog miobonobon na ion nog polonolomangka. Sabap sog gininang non koyon, og gotow Samariaanan, mingala ilan dianon. Bu migbonsag ion nog motas dow ion nog gotow.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Bu glam nog gotowanan dion motas otawaka diꞌ motas, mikinongog ilan dianon bu miksitaluꞌ ilan nog, “Og gotow koni, ion og bolakat kituꞌ nog Mikpongon nog iningolanan motas nog bolakat.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Saꞌan ion migunutunut ilan dianon poꞌ miobon nilan na motongow og solomangka non kituꞌ.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Tibua, dangan midongog nilan og gustalan ni Pilip nog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon bu paꞌali dosop dia ni Isukristu, tinumabuk ilan dun bu mangka ilan pokpobunyag, og glibun laki dianilan.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Dadi, asta si Simun tinumabuk dosop, mangka pokpobunyag dia ni Pilip, mangka pogunutunut dianon minsan ain ion angoy. Dangan mitongow non og gingyataꞌ bu kosobuꞌsobuꞌ nog miinang ni Pilip, kisobuꞌan ion dun.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Tidu dion, midongog nog sosuguꞌonanan kituꞌ sog Jerusalem nog gotow Samariaanan tinumabuk na nog taluꞌ nog Mikpongon. Dadi, dinondag nilan si Piter bu si Jan ompanow dituꞌ.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Dangan minatong ilan dion, pigyokinan og gotowanan koyon poꞌ bagun ilan tosopan nog Bolakat nog Mikpongon.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Poꞌ og gotowanan koyon, sagya ilan da binunyagan sog ngalan ni Isus. Daꞌ ilan pa sibon tosopoy nog Bolakat nog Mikpongon.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Dadi, dinoponan ilan ni Piter bu si Jan mangka ilan pa tosopoy nog Bolakat nog Mikpongon.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Dangan mitongow ni Simun nog tinosopan ilan nog Bolakat nog Mikpongon bianan sog kodopon nog sosuguꞌonanan kituꞌ, migbubut ion sumaluy dun dianilan.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Long non dun, “Bohogiꞌoy niu pa akon nog maꞌ nog tunung niu koyon bagun da akon siꞌoy ain kodoponan ku tosopan ilan dosop nog Bolakat nog Mikpongon.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Tinabal ion ni Piter, “Mogdunut amu nog sin mu koyon mangoy sog glaꞌat, poꞌ baluꞌ mu dun, og bogoy nog Mikpongon nog og Bolakat non mosaluy nog sin.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Toluꞌon ku dianika nog daꞌidun bahagiꞌ mu sog ginang nami koni poꞌ pikilan mu koyon diꞌ mosuꞌat dia sog Mikpongon.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Dadi Simun, sumboy moglilaꞌ a nog pikilan mu koyon nog molaton dia sog Pogbayaꞌ bagun non ika ompunan dun.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Bu kosunan ku nog ika, miponuꞌ a nog gimaan, bu mabak a, bu pigboyaꞌan ka pa nog dusa.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Dadi, miktaluꞌ ion dia ni loꞌ Piter, “Pogyokinoy niu pa akon dia sog Pogbayaꞌ, bagun u da diꞌ mosugat nog glaꞌat kituꞌ nog tidu sog Mikpongon nog maꞌ nog tinaluꞌ niu koyon.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Dadi, dangan mitubus ilan monaksiꞌ sog gotowanan nog si Isus pitubuꞌ puliꞌ nog Mikpongon bu miustal nilan og taluꞌ non kituꞌ, mikpuliꞌ ilan sog Jerusalem. Mingopitan ilan pa mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan sog kodokolan nog bonuaanan dion sog Samaria koyon.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Bu si Pilip tinoluꞌan nog moloikat nog Mikpongon nog maꞌ nini, “Panow a na bu unut nika dalan koyon nog tidu sog Jerusalem posunguꞌ dituꞌ sog Gasa nog dituꞌ mikobian sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Dadi, mipanow si Pilip. Sintak non nion ompanow, mikotongow ion nog gotow sala kotow. Og gotow koyon linosian, og gotow Itiopia nog posunguꞌ na ion muliꞌ tidu moktamuy dituꞌ sog Jerusalem. Bu ion og pogbayaꞌ nog glam nog daya ni Baꞌi Kandis, og datuꞌ kituꞌ sog Itiopia.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Poksakoy ion sog kalesa non solian non mogbasta dia sog Kitab nog sinulat ni Isaya, og polomolatas kituꞌ kobon nituꞌ.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Dadi, og Bolakat nog Mikpongon, tinoluꞌan non si Pilip nog mokpolani ion sog kalesa koyon.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Dadi, linasig non og gotow koyon. Bu midongog non nog migbasta ion nog Kitab kituꞌ nog pilatas dia ni Isaya. Dadi, sinakan non og gotow koyon bog misabut non dotaꞌ og pigbasta non koyon.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Tinumabal og glaki koyon dianon nog, “Olo ma mogandun kosabut u dun lual da ngon bosia og mogustal dun dianakon?” Dadi, pidangan non si Pilip sog sinokayan non koyon mangka non pingkudoy dia sog molani non.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Og mibasta non koyon dia sog Kitab maꞌ nini,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Kisipogan ion bu pinguklakan ion nog gukum. Daꞌidun mokosuksug paꞌali sog pangkat non poꞌ inawaꞌ nilan ion dini sog glupaꞌan koni.”
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Dadi, midoksuꞌ ion mogbasta nog Kitab koyon, sinakan non si Pilip bog sima og pogolongon ni Isaya koni, og dili glawas non taꞌ otawaka og len gotow taꞌ?
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Dadi, tinabal ion ni Pilip. Bu miktidu sog taluꞌ ni Isaya koyon kisuksugan dianon og Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali dia ni Isus.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Dadi, piindog non og sinokayan nilan koyon mangka ilan tukpa bu angoy sog tubig koyon mangka ion bunyagoy ni Pilip.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Dangan ginumawon ilan na tidu sog tubig, si Pilip inawaꞌ nog Bolakat nog Mikpongon dion. Bu daꞌ na ion kotongow mokpuliꞌ nog gotow koyon. Dadi, miglandan og gotow koyon dunut og daꞌdaꞌan non.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Tibua, si Pilip sokaliꞌ mikotuaꞌ dituꞌ sog koliwagan bonua nog Asutus! Bu dangan minatong ion dituꞌ, miguliugan mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan dion asta midopot ion dituꞌ sog bonua nog Sisaria.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.