Atos 8

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Bu tinolipunan ni Saul mongulaꞌat og pigotowan nog Mikpongon. Bu miktolopasan na ion nog gimbolayananan monontong dianilan bu og glibun laki dianilan pingguyud non mangka non ilan pongolobusuoy.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Tibua, og duma poktanudanan koyon nog mikpokpolaꞌ, ain og kiongayan nilan nog bonua, migustal ilan paꞌali dia ni Isus.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Si Pilip minangoy sog koliwagan bonua nog dituꞌ sog Samaria mogustal paꞌali dia ni Isus nog ion og Kristu.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Dangan migustal si Pilip, bu pokpotongow nog gingyataꞌanan, pikinongogan nilan mahatul og piktaluꞌ non kituꞌ.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Poꞌ modakol og glatdiwataanan nog tinumosop sog gotowanan nog pimugow non nog boyaꞌan mikpoglosek ilan. Bu ngon dosop og gotowanan dion nog pingkaꞌanan bu dadayanan nog kiuliꞌan ilan.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Dadi, mikpogdaꞌdaꞌ ilan tokodoy dion.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Dadi, ngon gotow sog bonua koyon og ngalan non si Simun nog miobonobon na ion nog polonolomangka. Sabap sog gininang non koyon, og gotow Samariaanan, mingala ilan dianon. Bu migbonsag ion nog motas dow ion nog gotow.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Bu glam nog gotowanan dion motas otawaka diꞌ motas, mikinongog ilan dianon bu miksitaluꞌ ilan nog, “Og gotow koni, ion og bolakat kituꞌ nog Mikpongon nog iningolanan motas nog bolakat.”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Saꞌan ion migunutunut ilan dianon poꞌ miobon nilan na motongow og solomangka non kituꞌ.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Tibua, dangan midongog nilan og gustalan ni Pilip nog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon bu paꞌali dosop dia ni Isukristu, tinumabuk ilan dun bu mangka ilan pokpobunyag, og glibun laki dianilan.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Dadi, asta si Simun tinumabuk dosop, mangka pokpobunyag dia ni Pilip, mangka pogunutunut dianon minsan ain ion angoy. Dangan mitongow non og gingyataꞌ bu kosobuꞌsobuꞌ nog miinang ni Pilip, kisobuꞌan ion dun.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Tidu dion, midongog nog sosuguꞌonanan kituꞌ sog Jerusalem nog gotow Samariaanan tinumabuk na nog taluꞌ nog Mikpongon. Dadi, dinondag nilan si Piter bu si Jan ompanow dituꞌ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Dangan minatong ilan dion, pigyokinan og gotowanan koyon poꞌ bagun ilan tosopan nog Bolakat nog Mikpongon.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Poꞌ og gotowanan koyon, sagya ilan da binunyagan sog ngalan ni Isus. Daꞌ ilan pa sibon tosopoy nog Bolakat nog Mikpongon.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Dadi, dinoponan ilan ni Piter bu si Jan mangka ilan pa tosopoy nog Bolakat nog Mikpongon.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Dangan mitongow ni Simun nog tinosopan ilan nog Bolakat nog Mikpongon bianan sog kodopon nog sosuguꞌonanan kituꞌ, migbubut ion sumaluy dun dianilan.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Long non dun, “Bohogiꞌoy niu pa akon nog maꞌ nog tunung niu koyon bagun da akon siꞌoy ain kodoponan ku tosopan ilan dosop nog Bolakat nog Mikpongon.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Tinabal ion ni Piter, “Mogdunut amu nog sin mu koyon mangoy sog glaꞌat, poꞌ baluꞌ mu dun, og bogoy nog Mikpongon nog og Bolakat non mosaluy nog sin.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Toluꞌon ku dianika nog daꞌidun bahagiꞌ mu sog ginang nami koni poꞌ pikilan mu koyon diꞌ mosuꞌat dia sog Mikpongon.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Dadi Simun, sumboy moglilaꞌ a nog pikilan mu koyon nog molaton dia sog Pogbayaꞌ bagun non ika ompunan dun.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Bu kosunan ku nog ika, miponuꞌ a nog gimaan, bu mabak a, bu pigboyaꞌan ka pa nog dusa.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Dadi, miktaluꞌ ion dia ni loꞌ Piter, “Pogyokinoy niu pa akon dia sog Pogbayaꞌ, bagun u da diꞌ mosugat nog glaꞌat kituꞌ nog tidu sog Mikpongon nog maꞌ nog tinaluꞌ niu koyon.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Dadi, dangan mitubus ilan monaksiꞌ sog gotowanan nog si Isus pitubuꞌ puliꞌ nog Mikpongon bu miustal nilan og taluꞌ non kituꞌ, mikpuliꞌ ilan sog Jerusalem. Mingopitan ilan pa mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan sog kodokolan nog bonuaanan dion sog Samaria koyon.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Bu si Pilip tinoluꞌan nog moloikat nog Mikpongon nog maꞌ nini, “Panow a na bu unut nika dalan koyon nog tidu sog Jerusalem posunguꞌ dituꞌ sog Gasa nog dituꞌ mikobian sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Dadi, mipanow si Pilip. Sintak non nion ompanow, mikotongow ion nog gotow sala kotow. Og gotow koyon linosian, og gotow Itiopia nog posunguꞌ na ion muliꞌ tidu moktamuy dituꞌ sog Jerusalem. Bu ion og pogbayaꞌ nog glam nog daya ni Baꞌi Kandis, og datuꞌ kituꞌ sog Itiopia.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Poksakoy ion sog kalesa non solian non mogbasta dia sog Kitab nog sinulat ni Isaya, og polomolatas kituꞌ kobon nituꞌ.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Dadi, og Bolakat nog Mikpongon, tinoluꞌan non si Pilip nog mokpolani ion sog kalesa koyon.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Dadi, linasig non og gotow koyon. Bu midongog non nog migbasta ion nog Kitab kituꞌ nog pilatas dia ni Isaya. Dadi, sinakan non og gotow koyon bog misabut non dotaꞌ og pigbasta non koyon.
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Tinumabal og glaki koyon dianon nog, “Olo ma mogandun kosabut u dun lual da ngon bosia og mogustal dun dianakon?” Dadi, pidangan non si Pilip sog sinokayan non koyon mangka non pingkudoy dia sog molani non.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Og mibasta non koyon dia sog Kitab maꞌ nini,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Kisipogan ion bu pinguklakan ion nog gukum. Daꞌidun mokosuksug paꞌali sog pangkat non poꞌ inawaꞌ nilan ion dini sog glupaꞌan koni.”
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Dadi, midoksuꞌ ion mogbasta nog Kitab koyon, sinakan non si Pilip bog sima og pogolongon ni Isaya koni, og dili glawas non taꞌ otawaka og len gotow taꞌ?
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Dadi, tinabal ion ni Pilip. Bu miktidu sog taluꞌ ni Isaya koyon kisuksugan dianon og Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali dia ni Isus.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 — ausente —
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Dadi, piindog non og sinokayan nilan koyon mangka ilan tukpa bu angoy sog tubig koyon mangka ion bunyagoy ni Pilip.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Dangan ginumawon ilan na tidu sog tubig, si Pilip inawaꞌ nog Bolakat nog Mikpongon dion. Bu daꞌ na ion kotongow mokpuliꞌ nog gotow koyon. Dadi, miglandan og gotow koyon dunut og daꞌdaꞌan non.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Tibua, si Pilip sokaliꞌ mikotuaꞌ dituꞌ sog koliwagan bonua nog Asutus! Bu dangan minatong ion dituꞌ, miguliugan mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan dion asta midopot ion dituꞌ sog bonua nog Sisaria.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.