Atos 8

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Bu tinolipunan ni Saul mongulaꞌat og pigotowan nog Mikpongon. Bu miktolopasan na ion nog gimbolayananan monontong dianilan bu og glibun laki dianilan pingguyud non mangka non ilan pongolobusuoy.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Tibua, og duma poktanudanan koyon nog mikpokpolaꞌ, ain og kiongayan nilan nog bonua, migustal ilan paꞌali dia ni Isus.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Si Pilip minangoy sog koliwagan bonua nog dituꞌ sog Samaria mogustal paꞌali dia ni Isus nog ion og Kristu.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Dangan migustal si Pilip, bu pokpotongow nog gingyataꞌanan, pikinongogan nilan mahatul og piktaluꞌ non kituꞌ.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Poꞌ modakol og glatdiwataanan nog tinumosop sog gotowanan nog pimugow non nog boyaꞌan mikpoglosek ilan. Bu ngon dosop og gotowanan dion nog pingkaꞌanan bu dadayanan nog kiuliꞌan ilan.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Dadi, mikpogdaꞌdaꞌ ilan tokodoy dion.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Dadi, ngon gotow sog bonua koyon og ngalan non si Simun nog miobonobon na ion nog polonolomangka. Sabap sog gininang non koyon, og gotow Samariaanan, mingala ilan dianon. Bu migbonsag ion nog motas dow ion nog gotow.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Bu glam nog gotowanan dion motas otawaka diꞌ motas, mikinongog ilan dianon bu miksitaluꞌ ilan nog, “Og gotow koni, ion og bolakat kituꞌ nog Mikpongon nog iningolanan motas nog bolakat.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Saꞌan ion migunutunut ilan dianon poꞌ miobon nilan na motongow og solomangka non kituꞌ.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Tibua, dangan midongog nilan og gustalan ni Pilip nog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon bu paꞌali dosop dia ni Isukristu, tinumabuk ilan dun bu mangka ilan pokpobunyag, og glibun laki dianilan.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Dadi, asta si Simun tinumabuk dosop, mangka pokpobunyag dia ni Pilip, mangka pogunutunut dianon minsan ain ion angoy. Dangan mitongow non og gingyataꞌ bu kosobuꞌsobuꞌ nog miinang ni Pilip, kisobuꞌan ion dun.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Tidu dion, midongog nog sosuguꞌonanan kituꞌ sog Jerusalem nog gotow Samariaanan tinumabuk na nog taluꞌ nog Mikpongon. Dadi, dinondag nilan si Piter bu si Jan ompanow dituꞌ.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Dangan minatong ilan dion, pigyokinan og gotowanan koyon poꞌ bagun ilan tosopan nog Bolakat nog Mikpongon.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Poꞌ og gotowanan koyon, sagya ilan da binunyagan sog ngalan ni Isus. Daꞌ ilan pa sibon tosopoy nog Bolakat nog Mikpongon.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Dadi, dinoponan ilan ni Piter bu si Jan mangka ilan pa tosopoy nog Bolakat nog Mikpongon.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Dangan mitongow ni Simun nog tinosopan ilan nog Bolakat nog Mikpongon bianan sog kodopon nog sosuguꞌonanan kituꞌ, migbubut ion sumaluy dun dianilan.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Long non dun, “Bohogiꞌoy niu pa akon nog maꞌ nog tunung niu koyon bagun da akon siꞌoy ain kodoponan ku tosopan ilan dosop nog Bolakat nog Mikpongon.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Tinabal ion ni Piter, “Mogdunut amu nog sin mu koyon mangoy sog glaꞌat, poꞌ baluꞌ mu dun, og bogoy nog Mikpongon nog og Bolakat non mosaluy nog sin.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Toluꞌon ku dianika nog daꞌidun bahagiꞌ mu sog ginang nami koni poꞌ pikilan mu koyon diꞌ mosuꞌat dia sog Mikpongon.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Dadi Simun, sumboy moglilaꞌ a nog pikilan mu koyon nog molaton dia sog Pogbayaꞌ bagun non ika ompunan dun.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Bu kosunan ku nog ika, miponuꞌ a nog gimaan, bu mabak a, bu pigboyaꞌan ka pa nog dusa.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Dadi, miktaluꞌ ion dia ni loꞌ Piter, “Pogyokinoy niu pa akon dia sog Pogbayaꞌ, bagun u da diꞌ mosugat nog glaꞌat kituꞌ nog tidu sog Mikpongon nog maꞌ nog tinaluꞌ niu koyon.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Dadi, dangan mitubus ilan monaksiꞌ sog gotowanan nog si Isus pitubuꞌ puliꞌ nog Mikpongon bu miustal nilan og taluꞌ non kituꞌ, mikpuliꞌ ilan sog Jerusalem. Mingopitan ilan pa mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan sog kodokolan nog bonuaanan dion sog Samaria koyon.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Bu si Pilip tinoluꞌan nog moloikat nog Mikpongon nog maꞌ nini, “Panow a na bu unut nika dalan koyon nog tidu sog Jerusalem posunguꞌ dituꞌ sog Gasa nog dituꞌ mikobian sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Dadi, mipanow si Pilip. Sintak non nion ompanow, mikotongow ion nog gotow sala kotow. Og gotow koyon linosian, og gotow Itiopia nog posunguꞌ na ion muliꞌ tidu moktamuy dituꞌ sog Jerusalem. Bu ion og pogbayaꞌ nog glam nog daya ni Baꞌi Kandis, og datuꞌ kituꞌ sog Itiopia.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Poksakoy ion sog kalesa non solian non mogbasta dia sog Kitab nog sinulat ni Isaya, og polomolatas kituꞌ kobon nituꞌ.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Dadi, og Bolakat nog Mikpongon, tinoluꞌan non si Pilip nog mokpolani ion sog kalesa koyon.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Dadi, linasig non og gotow koyon. Bu midongog non nog migbasta ion nog Kitab kituꞌ nog pilatas dia ni Isaya. Dadi, sinakan non og gotow koyon bog misabut non dotaꞌ og pigbasta non koyon.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Tinumabal og glaki koyon dianon nog, “Olo ma mogandun kosabut u dun lual da ngon bosia og mogustal dun dianakon?” Dadi, pidangan non si Pilip sog sinokayan non koyon mangka non pingkudoy dia sog molani non.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Og mibasta non koyon dia sog Kitab maꞌ nini,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Kisipogan ion bu pinguklakan ion nog gukum. Daꞌidun mokosuksug paꞌali sog pangkat non poꞌ inawaꞌ nilan ion dini sog glupaꞌan koni.”
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Dadi, midoksuꞌ ion mogbasta nog Kitab koyon, sinakan non si Pilip bog sima og pogolongon ni Isaya koni, og dili glawas non taꞌ otawaka og len gotow taꞌ?
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Dadi, tinabal ion ni Pilip. Bu miktidu sog taluꞌ ni Isaya koyon kisuksugan dianon og Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali dia ni Isus.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 — ausente —
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Dadi, piindog non og sinokayan nilan koyon mangka ilan tukpa bu angoy sog tubig koyon mangka ion bunyagoy ni Pilip.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Dangan ginumawon ilan na tidu sog tubig, si Pilip inawaꞌ nog Bolakat nog Mikpongon dion. Bu daꞌ na ion kotongow mokpuliꞌ nog gotow koyon. Dadi, miglandan og gotow koyon dunut og daꞌdaꞌan non.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Tibua, si Pilip sokaliꞌ mikotuaꞌ dituꞌ sog koliwagan bonua nog Asutus! Bu dangan minatong ion dituꞌ, miguliugan mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan dion asta midopot ion dituꞌ sog bonua nog Sisaria.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.