Atos 5
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC
1 Bu ngon dosop og pogduoy dion nog si Ananias ilan ni Sapira. Piksaluy nilan dosop og sobuntak glupaꞌ nilan.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Og duma saluy nog glupaꞌ nilan koyon, tinaguꞌ non poꞌ gomiton non sog dili glegan non. Bu og duoy non siꞌoy sinumolabuk dosop dia sog piginang non koyon. Bu og samaꞌ nog saluy nog glupaꞌ nilan koyon, inuakil non dia sog sosuguꞌonanan koyon.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Dadi, dangan inuakil non og sin koyon dianilan, miktaluꞌ si Piter dianon, “Ananias, iduma pitiang mu ma og Soitan mogbayaꞌ dianika nog boyaꞌan kipogloputan mu tanan dun og Bolakat nog Mikpongon? Poꞌ ngon pa og sinamaꞌ niu nog saluy nog glupaꞌ niu kituꞌ.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Og glupaꞌ niu koyon, sog daꞌ niu pa poksaluy, amu da gapuꞌ non. Bu minsan siꞌoy mitubus niu poksaluy, og saluy non amu dosop og gapuꞌ non. Saka olo og mikobal dun? Iduma mikopomikil amu ma moginang nog maꞌ nion koyon? Og pigloputan niu koyon konaꞌ sagyaotow, sugaꞌid non, og Mikpongon.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Dangan midongog ni Ananias og taluꞌ ni Piter koyon, mibuksak ion mogdayun mangka patoy. Bu ain mikodongog nog kibianbianan ni Ananias koyon, kiondokan ilan tokodoy dun.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Dangan minatoy si Ananias, inangoy nog kolitowanan koyon putusoy bangkoy non mangka nilan pitangoy lumiu poꞌ lobongon nilan.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Tolu oras og gligat non, minatong dion og duoy ni Ananias. Bu migdangan sog baloy koyon nog daꞌ non pa kosunoy bog olo kibianbianan nog glaki non kituꞌ.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Dangan sinumolod ion, sinakan ion ni Piter bog maꞌ nituꞌ dotaꞌ da og golagaꞌ nog glupaꞌ nilan kituꞌ? Dadi, tinumabal ion, “Oꞌo, maꞌ nituꞌ da dakol non.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Dadi, tinoluꞌan ion ni Piter, “Iduma miksolabuk ma gupakat niu nog glaki mu nog sulayan niu og Bolakat nog Mikpongon? Dion na og kolitowanan kituꞌ nog linumobong dia sog glaki mu. Bu ika siꞌoy, pitangon nilan dosop ika sog pinitangan nilan nog glaki mu kituꞌ.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Dangan miluksad tibua taluꞌ ni Piter koyon, mibuksak mogdayun og glibun koyon mangka patoy. Dadi, dangan sinumolod og kolitowanan kituꞌ, mitongow nilan og bangkoy nog glibun koyon. Dadi, inawaꞌ nilan dion mangka nilan ulidoy lumobong dia sog glaki non kituꞌ.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Dadi, glam nog pigilugan sog tanud bu glam nog mikodongog nog bianbian nog sala kopogduayan koyon, kiondokan ilan tokodoy dun.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Modakol gininang nog sosuguꞌonanan kituꞌ nog kosobuꞌsobuꞌ. Bu modakol dosop og gingyataꞌanan nog pitongow nilan dia sog kodokolan nog gotowanan. Bu sog tang koyon, glam nog pigilugan sog tanud, kobon non moglumpuk ilan sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, dia dapit sog iningolanan kituꞌ nog Pogbianan ni Solomon.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Minsan siꞌoy motas og gadab dianilan nog gotowanan, ain konaꞌ nilan batuk poktanud dia ni Isus, mondok mampuꞌ dianilan.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Tibua, minsan maꞌ nituꞌ, glibun laki pododungag da kodakol og tumabuk dia ni Isus nog boyaꞌan kobon kobon non dumakol og polotanudanan.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Dadi, og doksuꞌan nog kohinangan nog sosuguꞌonanan koyon, modakol og diꞌ mokokodag pimitang bu bolilidoy sog pogbolilidan non sog goksid dalan poꞌ bagun da bila mian si Piter dion, kotindungan ilan nog sagya siꞌoy og nuni non.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Bu modakol dosop gotowanan dion tidu sog glumibut nog Jerusalem koyon, pimitang nilan ain og diꞌ mokokodag bu og glam nog ain pisinsa nog glatdiwata. Bu glam nilan koyon kiuliꞌan.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Sabap dituꞌ, og kounutan nog boliananan nog Hudyu, bu glam nog dumaanan non koyon nog kampung nog Sadusiu, miksibok ilan tokodoy dun.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Dadi, inukpaꞌan nilan og sosuguꞌonanan koyon mangka nilan kolobusuoy.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Tibua, og gobi koyon inangoy nog moloikat nog Mikpongon bukaꞌoy og pintuꞌ nog kolobusuan koyon, mangka non ilan pitangoy lumiu, mangka poktaluꞌ,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Angoy amu indog dituꞌ sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, mangka niu uksugoy dia sog gotowanan dituꞌ og tibuk nog guksugan paꞌali sog bogu kotubuꞌ koni.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Dadi, mimilang ilan nog taluꞌ koyon dianilan. Ampun migbukaꞌsiang bonua, sinumolod ilan dion sog glomalomaan nog Poktomuyan koyon mangka ilan poktolipun mokpanad sog gotowanan.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Dadi, dangan minatong sundaluanan koyon dituꞌ, daꞌ nilan na kodotongoy dituꞌ og sosuguꞌonanan kituꞌ. Dadi, mikpuliꞌ ilan mangka ilan poguksug nog,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Dangan minatong ami dituꞌ, og kolobusuan kituꞌ kinunsi da. Og sundaluanan, dion ilan pogindog sog sobolaꞌ nog pintuꞌ sog glowasan. Saka dangan binukaꞌ nami, daꞌidun gotow dituꞌ sog dialom!”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Dangan midongog nog kounutan nog polongipat nog Baloy koyon nog Poktomuyan, bu og mokokotas nog boliananan koyon, mibabong pikilan nilan poꞌ diꞌ nilan sunan bog olo migandun nog sosuguꞌonanan kituꞌ.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Sintak non, ngon sala kotow minatong dion nilan bu miktaluꞌ nog, “Hoy! Og gotowanan kituꞌ nog kinolobusu niu, dituꞌ ilan pogindog sog glomalomaan nog Baloy kituꞌ nog Poktomuyan poꞌ mikpanad ilan dia sog gotowanan.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Dadi, og kounutan nog polongipat nog Baloy kituꞌ nog Poktomuyan, migunut dia sog sundaluanan non mangoy mukpaꞌ nog sosuguꞌonanan kituꞌ. Tibua, daꞌ nilan koposokitoy poꞌ mondok ilan botuon nog gotowanan koyon.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Pinitang nilan dia sog sunguꞌan nog gukum nog bansa Hudyu koyon mangka ilan poksumodiaoy nog kounutan nog boliananan koyon nog,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Daꞌ nami taꞌ amu pomagoy mokpanad paꞌali sog ngalan ni Isus? Saka, minsan pimag nami na amu, tinogol niu doma moginang nog boyaꞌan miglop na tanan sog gotowanan dini sog Jerusalem og pikpanad niu koyon. Bu poksipian niu mononsol dianami og kopatoy ni Isus.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Tibua, si Piter bu duma sosuguꞌonanan koyon tinumabal nog, “Golom nami na bilangoy og Mikpongon gabaꞌ nog sagyaotow.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Poꞌ og binunuꞌ niu kituꞌ sog kudus nog si Isus, pitubuꞌ ion puliꞌ nog Diwata nog mokogulang ta kituꞌ kobon nituꞌ nog ion og Mikpongon.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Bu numun kituꞌ, si Isus, piotas na ion nog Mikpongon dia sog glintu non. Moglokounutan na ion bu ion na og polonabang ta poꞌ bagun ain og maꞌ nita nog gotow Hudyu, mokopoglilaꞌ ita nog dusaanan ta bu kompunan ita na dun.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Dadi, ami bu og Bolakat nog Mikpongon og mokotaksiꞌ nog glam non koyon. Bu og Bolakat non koyon, ion non ion binogoy non kituꞌ sog glam nog ain mikokunut dianon.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Dangan midongog nog polongukumanan og taluꞌ ni Piter koyon, miangit ilan tokodoy dun boyaꞌan nog pobunuꞌ nilan tanan bosia og sosuguꞌonanan koyon.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Tibua, ngon sala kotow og parasiu dion og ngalan non si Gomalial. Ion og polopanad nog botad nog bansa Hudyu, bu pogodaban ion nog glam nog gotow. Minindog ion mangka non dondagoy nog poliuon pa podaliꞌdaliꞌ og sosuguꞌonanan koyon
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 mangka non toluꞌoy og gukum koyon nog, “Amu, og salu bansa u nog gotow Israel, pongmayaꞌ amu nog inangon niu koyon posunguꞌ dianilan.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Poꞌ dini kituꞌ, si Tiudas migbaluꞌbaluꞌ nog ion motas nog gotow. Bu pat gatus kotow og minampuꞌ dianon. Tibua, dangan binunuꞌ ion, mikpogulakpalik da og glaꞌayatanan non asta daꞌ na doksuꞌ non.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Tubus nituꞌ, sog tang nog koponglista nog gotowanan, ngon nosop tinumuaꞌ nog si Judas, og gotow Galili. Modakol gotow nog migunut dianon nog mantu ilan dia sog pogaid nog botad. Tibua, binunuꞌ dosop ion bu og pigotowan non mikpogulakpalik dosop.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Dadi, numun koni maꞌ nini og pomali u dianiu paꞌali sog gotowanan koyon. Potiang niu ilan bu poluas niu na ilan. Poꞌ bila og ginang nilan koyon tidu da sog sagyaotow, daꞌ da og doksuꞌ non.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Tibua, bila og tugyu bu og kohinangan nilan koyon tidu sog Mikpongon, diꞌ amu da mokantu dianilan. Bu gomonsunoy sokaliꞌ niu kobotikoy, og kopongontuan niu og Mikpongon.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Dadi, mioit ilan nog taluꞌ ni Gomalial koyon. Pisolod nilan og sosuguꞌonanan kituꞌ, mangka nilan tibua podanog mangka nilan nosop pomagoy ilan moglabit nog ngalan ni Isus, mangka nilan na poluasoy.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Dadi, og sosuguꞌonanan kituꞌ, ginonatan nilan gukum nog bansa Hudyu koyon. Mikpogdaꞌdaꞌ ilan poꞌ misabut nilan nog kisunan na nog Mikpongon nog patut ilan na moglogaga nog posakit bu posipog koyon dianilan sabap sog kopokokunut nilan dia sog ngalan ni Isus.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Tidu dion, gondow gondow, dituꞌ ilan sog glomalomaan nog Baloy kituꞌ nog Poktomuyan dia sog Mikpongon bu moktolopasan nilan sog gimbolayan mokpanad bu mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali dia ni Isus nog ion og Kristu.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.