Atos 5

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bu ngon dosop og pogduoy dion nog si Ananias ilan ni Sapira. Piksaluy nilan dosop og sobuntak glupaꞌ nilan.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Og duma saluy nog glupaꞌ nilan koyon, tinaguꞌ non poꞌ gomiton non sog dili glegan non. Bu og duoy non siꞌoy sinumolabuk dosop dia sog piginang non koyon. Bu og samaꞌ nog saluy nog glupaꞌ nilan koyon, inuakil non dia sog sosuguꞌonanan koyon.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Dadi, dangan inuakil non og sin koyon dianilan, miktaluꞌ si Piter dianon, “Ananias, iduma pitiang mu ma og Soitan mogbayaꞌ dianika nog boyaꞌan kipogloputan mu tanan dun og Bolakat nog Mikpongon? Poꞌ ngon pa og sinamaꞌ niu nog saluy nog glupaꞌ niu kituꞌ.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Og glupaꞌ niu koyon, sog daꞌ niu pa poksaluy, amu da gapuꞌ non. Bu minsan siꞌoy mitubus niu poksaluy, og saluy non amu dosop og gapuꞌ non. Saka olo og mikobal dun? Iduma mikopomikil amu ma moginang nog maꞌ nion koyon? Og pigloputan niu koyon konaꞌ sagyaotow, sugaꞌid non, og Mikpongon.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Dangan midongog ni Ananias og taluꞌ ni Piter koyon, mibuksak ion mogdayun mangka patoy. Bu ain mikodongog nog kibianbianan ni Ananias koyon, kiondokan ilan tokodoy dun.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Dangan minatoy si Ananias, inangoy nog kolitowanan koyon putusoy bangkoy non mangka nilan pitangoy lumiu poꞌ lobongon nilan.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Tolu oras og gligat non, minatong dion og duoy ni Ananias. Bu migdangan sog baloy koyon nog daꞌ non pa kosunoy bog olo kibianbianan nog glaki non kituꞌ.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Dangan sinumolod ion, sinakan ion ni Piter bog maꞌ nituꞌ dotaꞌ da og golagaꞌ nog glupaꞌ nilan kituꞌ? Dadi, tinumabal ion, “Oꞌo, maꞌ nituꞌ da dakol non.”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Dadi, tinoluꞌan ion ni Piter, “Iduma miksolabuk ma gupakat niu nog glaki mu nog sulayan niu og Bolakat nog Mikpongon? Dion na og kolitowanan kituꞌ nog linumobong dia sog glaki mu. Bu ika siꞌoy, pitangon nilan dosop ika sog pinitangan nilan nog glaki mu kituꞌ.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Dangan miluksad tibua taluꞌ ni Piter koyon, mibuksak mogdayun og glibun koyon mangka patoy. Dadi, dangan sinumolod og kolitowanan kituꞌ, mitongow nilan og bangkoy nog glibun koyon. Dadi, inawaꞌ nilan dion mangka nilan ulidoy lumobong dia sog glaki non kituꞌ.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Dadi, glam nog pigilugan sog tanud bu glam nog mikodongog nog bianbian nog sala kopogduayan koyon, kiondokan ilan tokodoy dun.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Modakol gininang nog sosuguꞌonanan kituꞌ nog kosobuꞌsobuꞌ. Bu modakol dosop og gingyataꞌanan nog pitongow nilan dia sog kodokolan nog gotowanan. Bu sog tang koyon, glam nog pigilugan sog tanud, kobon non moglumpuk ilan sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, dia dapit sog iningolanan kituꞌ nog Pogbianan ni Solomon.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Minsan siꞌoy motas og gadab dianilan nog gotowanan, ain konaꞌ nilan batuk poktanud dia ni Isus, mondok mampuꞌ dianilan.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Tibua, minsan maꞌ nituꞌ, glibun laki pododungag da kodakol og tumabuk dia ni Isus nog boyaꞌan kobon kobon non dumakol og polotanudanan.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Dadi, og doksuꞌan nog kohinangan nog sosuguꞌonanan koyon, modakol og diꞌ mokokodag pimitang bu bolilidoy sog pogbolilidan non sog goksid dalan poꞌ bagun da bila mian si Piter dion, kotindungan ilan nog sagya siꞌoy og nuni non.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Bu modakol dosop gotowanan dion tidu sog glumibut nog Jerusalem koyon, pimitang nilan ain og diꞌ mokokodag bu og glam nog ain pisinsa nog glatdiwata. Bu glam nilan koyon kiuliꞌan.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Sabap dituꞌ, og kounutan nog boliananan nog Hudyu, bu glam nog dumaanan non koyon nog kampung nog Sadusiu, miksibok ilan tokodoy dun.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Dadi, inukpaꞌan nilan og sosuguꞌonanan koyon mangka nilan kolobusuoy.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Tibua, og gobi koyon inangoy nog moloikat nog Mikpongon bukaꞌoy og pintuꞌ nog kolobusuan koyon, mangka non ilan pitangoy lumiu, mangka poktaluꞌ,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Angoy amu indog dituꞌ sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, mangka niu uksugoy dia sog gotowanan dituꞌ og tibuk nog guksugan paꞌali sog bogu kotubuꞌ koni.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Dadi, mimilang ilan nog taluꞌ koyon dianilan. Ampun migbukaꞌsiang bonua, sinumolod ilan dion sog glomalomaan nog Poktomuyan koyon mangka ilan poktolipun mokpanad sog gotowanan.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Dadi, dangan minatong sundaluanan koyon dituꞌ, daꞌ nilan na kodotongoy dituꞌ og sosuguꞌonanan kituꞌ. Dadi, mikpuliꞌ ilan mangka ilan poguksug nog,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Dangan minatong ami dituꞌ, og kolobusuan kituꞌ kinunsi da. Og sundaluanan, dion ilan pogindog sog sobolaꞌ nog pintuꞌ sog glowasan. Saka dangan binukaꞌ nami, daꞌidun gotow dituꞌ sog dialom!”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Dangan midongog nog kounutan nog polongipat nog Baloy koyon nog Poktomuyan, bu og mokokotas nog boliananan koyon, mibabong pikilan nilan poꞌ diꞌ nilan sunan bog olo migandun nog sosuguꞌonanan kituꞌ.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Sintak non, ngon sala kotow minatong dion nilan bu miktaluꞌ nog, “Hoy! Og gotowanan kituꞌ nog kinolobusu niu, dituꞌ ilan pogindog sog glomalomaan nog Baloy kituꞌ nog Poktomuyan poꞌ mikpanad ilan dia sog gotowanan.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Dadi, og kounutan nog polongipat nog Baloy kituꞌ nog Poktomuyan, migunut dia sog sundaluanan non mangoy mukpaꞌ nog sosuguꞌonanan kituꞌ. Tibua, daꞌ nilan koposokitoy poꞌ mondok ilan botuon nog gotowanan koyon.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Pinitang nilan dia sog sunguꞌan nog gukum nog bansa Hudyu koyon mangka ilan poksumodiaoy nog kounutan nog boliananan koyon nog,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Daꞌ nami taꞌ amu pomagoy mokpanad paꞌali sog ngalan ni Isus? Saka, minsan pimag nami na amu, tinogol niu doma moginang nog boyaꞌan miglop na tanan sog gotowanan dini sog Jerusalem og pikpanad niu koyon. Bu poksipian niu mononsol dianami og kopatoy ni Isus.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Tibua, si Piter bu duma sosuguꞌonanan koyon tinumabal nog, “Golom nami na bilangoy og Mikpongon gabaꞌ nog sagyaotow.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Poꞌ og binunuꞌ niu kituꞌ sog kudus nog si Isus, pitubuꞌ ion puliꞌ nog Diwata nog mokogulang ta kituꞌ kobon nituꞌ nog ion og Mikpongon.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Bu numun kituꞌ, si Isus, piotas na ion nog Mikpongon dia sog glintu non. Moglokounutan na ion bu ion na og polonabang ta poꞌ bagun ain og maꞌ nita nog gotow Hudyu, mokopoglilaꞌ ita nog dusaanan ta bu kompunan ita na dun.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Dadi, ami bu og Bolakat nog Mikpongon og mokotaksiꞌ nog glam non koyon. Bu og Bolakat non koyon, ion non ion binogoy non kituꞌ sog glam nog ain mikokunut dianon.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Dangan midongog nog polongukumanan og taluꞌ ni Piter koyon, miangit ilan tokodoy dun boyaꞌan nog pobunuꞌ nilan tanan bosia og sosuguꞌonanan koyon.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Tibua, ngon sala kotow og parasiu dion og ngalan non si Gomalial. Ion og polopanad nog botad nog bansa Hudyu, bu pogodaban ion nog glam nog gotow. Minindog ion mangka non dondagoy nog poliuon pa podaliꞌdaliꞌ og sosuguꞌonanan koyon
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 mangka non toluꞌoy og gukum koyon nog, “Amu, og salu bansa u nog gotow Israel, pongmayaꞌ amu nog inangon niu koyon posunguꞌ dianilan.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Poꞌ dini kituꞌ, si Tiudas migbaluꞌbaluꞌ nog ion motas nog gotow. Bu pat gatus kotow og minampuꞌ dianon. Tibua, dangan binunuꞌ ion, mikpogulakpalik da og glaꞌayatanan non asta daꞌ na doksuꞌ non.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Tubus nituꞌ, sog tang nog koponglista nog gotowanan, ngon nosop tinumuaꞌ nog si Judas, og gotow Galili. Modakol gotow nog migunut dianon nog mantu ilan dia sog pogaid nog botad. Tibua, binunuꞌ dosop ion bu og pigotowan non mikpogulakpalik dosop.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Dadi, numun koni maꞌ nini og pomali u dianiu paꞌali sog gotowanan koyon. Potiang niu ilan bu poluas niu na ilan. Poꞌ bila og ginang nilan koyon tidu da sog sagyaotow, daꞌ da og doksuꞌ non.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Tibua, bila og tugyu bu og kohinangan nilan koyon tidu sog Mikpongon, diꞌ amu da mokantu dianilan. Bu gomonsunoy sokaliꞌ niu kobotikoy, og kopongontuan niu og Mikpongon.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Dadi, mioit ilan nog taluꞌ ni Gomalial koyon. Pisolod nilan og sosuguꞌonanan kituꞌ, mangka nilan tibua podanog mangka nilan nosop pomagoy ilan moglabit nog ngalan ni Isus, mangka nilan na poluasoy.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Dadi, og sosuguꞌonanan kituꞌ, ginonatan nilan gukum nog bansa Hudyu koyon. Mikpogdaꞌdaꞌ ilan poꞌ misabut nilan nog kisunan na nog Mikpongon nog patut ilan na moglogaga nog posakit bu posipog koyon dianilan sabap sog kopokokunut nilan dia sog ngalan ni Isus.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Tidu dion, gondow gondow, dituꞌ ilan sog glomalomaan nog Baloy kituꞌ nog Poktomuyan dia sog Mikpongon bu moktolopasan nilan sog gimbolayan mokpanad bu mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali dia ni Isus nog ion og Kristu.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.