Atos 5

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bu ngon dosop og pogduoy dion nog si Ananias ilan ni Sapira. Piksaluy nilan dosop og sobuntak glupaꞌ nilan.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Og duma saluy nog glupaꞌ nilan koyon, tinaguꞌ non poꞌ gomiton non sog dili glegan non. Bu og duoy non siꞌoy sinumolabuk dosop dia sog piginang non koyon. Bu og samaꞌ nog saluy nog glupaꞌ nilan koyon, inuakil non dia sog sosuguꞌonanan koyon.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Dadi, dangan inuakil non og sin koyon dianilan, miktaluꞌ si Piter dianon, “Ananias, iduma pitiang mu ma og Soitan mogbayaꞌ dianika nog boyaꞌan kipogloputan mu tanan dun og Bolakat nog Mikpongon? Poꞌ ngon pa og sinamaꞌ niu nog saluy nog glupaꞌ niu kituꞌ.
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Og glupaꞌ niu koyon, sog daꞌ niu pa poksaluy, amu da gapuꞌ non. Bu minsan siꞌoy mitubus niu poksaluy, og saluy non amu dosop og gapuꞌ non. Saka olo og mikobal dun? Iduma mikopomikil amu ma moginang nog maꞌ nion koyon? Og pigloputan niu koyon konaꞌ sagyaotow, sugaꞌid non, og Mikpongon.”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Dangan midongog ni Ananias og taluꞌ ni Piter koyon, mibuksak ion mogdayun mangka patoy. Bu ain mikodongog nog kibianbianan ni Ananias koyon, kiondokan ilan tokodoy dun.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Dangan minatoy si Ananias, inangoy nog kolitowanan koyon putusoy bangkoy non mangka nilan pitangoy lumiu poꞌ lobongon nilan.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Tolu oras og gligat non, minatong dion og duoy ni Ananias. Bu migdangan sog baloy koyon nog daꞌ non pa kosunoy bog olo kibianbianan nog glaki non kituꞌ.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Dangan sinumolod ion, sinakan ion ni Piter bog maꞌ nituꞌ dotaꞌ da og golagaꞌ nog glupaꞌ nilan kituꞌ? Dadi, tinumabal ion, “Oꞌo, maꞌ nituꞌ da dakol non.”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Dadi, tinoluꞌan ion ni Piter, “Iduma miksolabuk ma gupakat niu nog glaki mu nog sulayan niu og Bolakat nog Mikpongon? Dion na og kolitowanan kituꞌ nog linumobong dia sog glaki mu. Bu ika siꞌoy, pitangon nilan dosop ika sog pinitangan nilan nog glaki mu kituꞌ.”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Dangan miluksad tibua taluꞌ ni Piter koyon, mibuksak mogdayun og glibun koyon mangka patoy. Dadi, dangan sinumolod og kolitowanan kituꞌ, mitongow nilan og bangkoy nog glibun koyon. Dadi, inawaꞌ nilan dion mangka nilan ulidoy lumobong dia sog glaki non kituꞌ.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Dadi, glam nog pigilugan sog tanud bu glam nog mikodongog nog bianbian nog sala kopogduayan koyon, kiondokan ilan tokodoy dun.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Modakol gininang nog sosuguꞌonanan kituꞌ nog kosobuꞌsobuꞌ. Bu modakol dosop og gingyataꞌanan nog pitongow nilan dia sog kodokolan nog gotowanan. Bu sog tang koyon, glam nog pigilugan sog tanud, kobon non moglumpuk ilan sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, dia dapit sog iningolanan kituꞌ nog Pogbianan ni Solomon.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Minsan siꞌoy motas og gadab dianilan nog gotowanan, ain konaꞌ nilan batuk poktanud dia ni Isus, mondok mampuꞌ dianilan.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Tibua, minsan maꞌ nituꞌ, glibun laki pododungag da kodakol og tumabuk dia ni Isus nog boyaꞌan kobon kobon non dumakol og polotanudanan.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Dadi, og doksuꞌan nog kohinangan nog sosuguꞌonanan koyon, modakol og diꞌ mokokodag pimitang bu bolilidoy sog pogbolilidan non sog goksid dalan poꞌ bagun da bila mian si Piter dion, kotindungan ilan nog sagya siꞌoy og nuni non.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Bu modakol dosop gotowanan dion tidu sog glumibut nog Jerusalem koyon, pimitang nilan ain og diꞌ mokokodag bu og glam nog ain pisinsa nog glatdiwata. Bu glam nilan koyon kiuliꞌan.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Sabap dituꞌ, og kounutan nog boliananan nog Hudyu, bu glam nog dumaanan non koyon nog kampung nog Sadusiu, miksibok ilan tokodoy dun.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Dadi, inukpaꞌan nilan og sosuguꞌonanan koyon mangka nilan kolobusuoy.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Tibua, og gobi koyon inangoy nog moloikat nog Mikpongon bukaꞌoy og pintuꞌ nog kolobusuan koyon, mangka non ilan pitangoy lumiu, mangka poktaluꞌ,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Angoy amu indog dituꞌ sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, mangka niu uksugoy dia sog gotowanan dituꞌ og tibuk nog guksugan paꞌali sog bogu kotubuꞌ koni.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Dadi, mimilang ilan nog taluꞌ koyon dianilan. Ampun migbukaꞌsiang bonua, sinumolod ilan dion sog glomalomaan nog Poktomuyan koyon mangka ilan poktolipun mokpanad sog gotowanan.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Dadi, dangan minatong sundaluanan koyon dituꞌ, daꞌ nilan na kodotongoy dituꞌ og sosuguꞌonanan kituꞌ. Dadi, mikpuliꞌ ilan mangka ilan poguksug nog,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Dangan minatong ami dituꞌ, og kolobusuan kituꞌ kinunsi da. Og sundaluanan, dion ilan pogindog sog sobolaꞌ nog pintuꞌ sog glowasan. Saka dangan binukaꞌ nami, daꞌidun gotow dituꞌ sog dialom!”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Dangan midongog nog kounutan nog polongipat nog Baloy koyon nog Poktomuyan, bu og mokokotas nog boliananan koyon, mibabong pikilan nilan poꞌ diꞌ nilan sunan bog olo migandun nog sosuguꞌonanan kituꞌ.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Sintak non, ngon sala kotow minatong dion nilan bu miktaluꞌ nog, “Hoy! Og gotowanan kituꞌ nog kinolobusu niu, dituꞌ ilan pogindog sog glomalomaan nog Baloy kituꞌ nog Poktomuyan poꞌ mikpanad ilan dia sog gotowanan.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Dadi, og kounutan nog polongipat nog Baloy kituꞌ nog Poktomuyan, migunut dia sog sundaluanan non mangoy mukpaꞌ nog sosuguꞌonanan kituꞌ. Tibua, daꞌ nilan koposokitoy poꞌ mondok ilan botuon nog gotowanan koyon.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Pinitang nilan dia sog sunguꞌan nog gukum nog bansa Hudyu koyon mangka ilan poksumodiaoy nog kounutan nog boliananan koyon nog,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Daꞌ nami taꞌ amu pomagoy mokpanad paꞌali sog ngalan ni Isus? Saka, minsan pimag nami na amu, tinogol niu doma moginang nog boyaꞌan miglop na tanan sog gotowanan dini sog Jerusalem og pikpanad niu koyon. Bu poksipian niu mononsol dianami og kopatoy ni Isus.”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Tibua, si Piter bu duma sosuguꞌonanan koyon tinumabal nog, “Golom nami na bilangoy og Mikpongon gabaꞌ nog sagyaotow.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Poꞌ og binunuꞌ niu kituꞌ sog kudus nog si Isus, pitubuꞌ ion puliꞌ nog Diwata nog mokogulang ta kituꞌ kobon nituꞌ nog ion og Mikpongon.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Bu numun kituꞌ, si Isus, piotas na ion nog Mikpongon dia sog glintu non. Moglokounutan na ion bu ion na og polonabang ta poꞌ bagun ain og maꞌ nita nog gotow Hudyu, mokopoglilaꞌ ita nog dusaanan ta bu kompunan ita na dun.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Dadi, ami bu og Bolakat nog Mikpongon og mokotaksiꞌ nog glam non koyon. Bu og Bolakat non koyon, ion non ion binogoy non kituꞌ sog glam nog ain mikokunut dianon.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Dangan midongog nog polongukumanan og taluꞌ ni Piter koyon, miangit ilan tokodoy dun boyaꞌan nog pobunuꞌ nilan tanan bosia og sosuguꞌonanan koyon.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Tibua, ngon sala kotow og parasiu dion og ngalan non si Gomalial. Ion og polopanad nog botad nog bansa Hudyu, bu pogodaban ion nog glam nog gotow. Minindog ion mangka non dondagoy nog poliuon pa podaliꞌdaliꞌ og sosuguꞌonanan koyon
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 mangka non toluꞌoy og gukum koyon nog, “Amu, og salu bansa u nog gotow Israel, pongmayaꞌ amu nog inangon niu koyon posunguꞌ dianilan.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Poꞌ dini kituꞌ, si Tiudas migbaluꞌbaluꞌ nog ion motas nog gotow. Bu pat gatus kotow og minampuꞌ dianon. Tibua, dangan binunuꞌ ion, mikpogulakpalik da og glaꞌayatanan non asta daꞌ na doksuꞌ non.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Tubus nituꞌ, sog tang nog koponglista nog gotowanan, ngon nosop tinumuaꞌ nog si Judas, og gotow Galili. Modakol gotow nog migunut dianon nog mantu ilan dia sog pogaid nog botad. Tibua, binunuꞌ dosop ion bu og pigotowan non mikpogulakpalik dosop.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Dadi, numun koni maꞌ nini og pomali u dianiu paꞌali sog gotowanan koyon. Potiang niu ilan bu poluas niu na ilan. Poꞌ bila og ginang nilan koyon tidu da sog sagyaotow, daꞌ da og doksuꞌ non.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Tibua, bila og tugyu bu og kohinangan nilan koyon tidu sog Mikpongon, diꞌ amu da mokantu dianilan. Bu gomonsunoy sokaliꞌ niu kobotikoy, og kopongontuan niu og Mikpongon.”
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Dadi, mioit ilan nog taluꞌ ni Gomalial koyon. Pisolod nilan og sosuguꞌonanan kituꞌ, mangka nilan tibua podanog mangka nilan nosop pomagoy ilan moglabit nog ngalan ni Isus, mangka nilan na poluasoy.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Dadi, og sosuguꞌonanan kituꞌ, ginonatan nilan gukum nog bansa Hudyu koyon. Mikpogdaꞌdaꞌ ilan poꞌ misabut nilan nog kisunan na nog Mikpongon nog patut ilan na moglogaga nog posakit bu posipog koyon dianilan sabap sog kopokokunut nilan dia sog ngalan ni Isus.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Tidu dion, gondow gondow, dituꞌ ilan sog glomalomaan nog Baloy kituꞌ nog Poktomuyan dia sog Mikpongon bu moktolopasan nilan sog gimbolayan mokpanad bu mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali dia ni Isus nog ion og Kristu.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.