Atos 4
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT
1 Dadi, solian ni Piter bu si Jan mogustal, tinuaꞌan ilan nog boliananan nog bansa Hudyu, bu asta kounutan nog polongipatanan nog Baloy kituꞌ nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, bu asta dosop og gotowanan kituꞌ tidu sog kampung nog Sadusiu.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Misasow ilan, poꞌ mikpanad og sosuguꞌonanan ni Isus sog gotowanan nog og gotow motubuꞌ tidu matoy, bianan sog kopoktaluꞌ nilan nog si Isus, mitubuꞌ puliꞌ tidu matoy.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Dadi, inukpaꞌan nilan dun si loꞌ Piter ilan ni Jan mangka nilan kolobusuoy poꞌ daꞌ nilan na kotagad ukumoy poꞌ gobi na.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Tibua, modakol nog gotow og tinumud, ain og mikodongog nog gustalan ni loꞌ Piter koyon. Og dakol nog tinumabuk dia ni Isus lagaꞌ lima ngibu kotow, daꞌ lakit nog kolibunanan bu gombataꞌanan.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Dangan migbolomaꞌ ion, miglumpuk sog Jerusalem og kounutananan nog bansa Hudyu bu og mokogulanganan bu asta og polopanadanan kituꞌ nog botad nog bansa Hudyu.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Bu si Anas og kounutan nog boliananan nog bansa Hudyu, si Kaypas, bu og sangoy kituꞌ ni Jan, si Aleksander, bu duma piglogombataꞌanan ni Anas, tinumuaꞌ ilan dosop dion.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Dangan milimud ilan na dion, piindog nilan si loꞌ Piter sog sunguꞌan nilan mangka nilan poksumodiaꞌoy. Long nilan dun, “Olo migandun kinang niu nog piginang niu koyon. Ain miktidu og tunung niu koyon, otawaka sima og ngalan nog ginamit niu moginang dun?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Dadi, si Piter nog pinuluꞌan nog Bolakat nog Mikpongon, tinumabal nog, “Amu og mokogulang bu og kobogolalan nog bansa Hudyu,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 — ausente —
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 — ausente —
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Si Isus, ion og pogolongon kituꞌ sog Kitab nog og batu kituꞌ nog mosolag nog pigbongkis nog polongimung nog baloy nog maꞌ niu. Saka ion tanan og miimung nog landuꞌ kobololagaꞌ nog batu nog polongkapan nog baloy.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Og maꞌana non, ion da mokogawon dia sog gotowanan. Poꞌ sog dibabow nog dunya koni, daꞌidun lual og binogoy nog Mikpongon nog ngalan nog poksobion ta nog mokotabang sog gotowanan tidu sog bayaꞌ nog dusa.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Dadi, dangan miluksad og taluꞌ ni Piter koyon, kisobuꞌan glam nilan dun poꞌ daꞌ ilan kondok mogustal dun saka sagyaotow ilan da bu ombabaꞌ da og sabut nilan. Tibua, kinilolaan nilan nog ilan koyon og dumaanan nilan ni Isus.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Dadi, daꞌidun og motaluꞌ nilan sog piktaluꞌ ni loꞌ Piter koyon poꞌ og daday koyon nog kiuliꞌan, pogindog sog molani ni loꞌ Piter.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Dadi, piliu pa si loꞌ Piter sog gukum koyon podaliꞌ mangka og bogolalanan koyon pogisunisun.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Bu miksinaksakoy ilan bog olo dodaꞌ og dunon nilan dia ni loꞌ Piter kobon nilan moktaluꞌ nog, “Glam nog gotowanan dini sog Jerusalem kosunan nilan nog og gotowanan koyon mikopoginang ilan nog kosobuꞌsobuꞌ nog ombaꞌis tokodoy nog diꞌ ta kobolibadan.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Tibua, podanon ta tumaluꞌ dianilan nog diꞌ nilan na puliꞌan moglabit og ngalan ni Isus sog minsan sima poꞌ bagun da ondiꞌ na ompulonag og bontugan nog piginang nilan koyon.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Dadi, dangan midoksuꞌ ilan mogupakat, pisolod nilan puliꞌ si loꞌ Piter mangka nilan podanoy tumaluꞌ dianilan nog diꞌ nilan na puliꞌan moglabit og ngalan ni Isus otawaka mokpanad paꞌali dianon.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Tibua, tinabal nilan og bogolalanan koyon nog, “Bila amu, ain gidoy og mosulut dia sog Mikpongon nog unuton nami, og glegan niu koyon otawaka og glegan non?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Poꞌ mologon nami lotaꞌoy mogustal ain og mitongow nami bu og midongog nami kituꞌ nog paꞌali dianon.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Dadi, dangan midongog nilan og tabal ni loꞌ Piter koyon, pinuliꞌan nilan nosop tumaluꞌ dianilan mangka ilan na poluasoy. Poꞌ daꞌidun og bianan nilan mokposakit dia ni loꞌ Piter ilan ni Jan. Poꞌ glam nog gotowanan dion, mikpoksanglit ilan dia sog Mikpongon sabap sog kobianbianan nog daday koyon.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Og daday koyon, mangka siꞌoy kuliꞌoy, og tinonan non labi na pat puluꞌ ton.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Dangan mikoluas ilan na, sokaliꞌ ilan minangoy dituꞌ sog dumaanan nilan, mangka nilan poguksugoy og taluꞌ nog mokokotas nog boliananan bu og kobogolalan kituꞌ.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Dangan midongog nog dumaanan nilan og guksugan ni loꞌ Piter koyon, mikpoglongag ilan mogyakin sog Mikpongon nog, “Apuꞌ Pogbayaꞌ, ika da mikpongon nog pigloban nog glangit bu glupaꞌan bu glam nog piongon.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Bu bianan sog Bolakat mu, pilatas mu og taluꞌ mu dia sog sosoligan mu nog si Apuꞌ Dabid nog ion og mokogulang nami kituꞌ kobon nituꞌ.
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Poꞌ og kodotuꞌananan sog dunya koni, mikpoksolabuk ilan na bu og kounutananan, mikpoglumpuk ilan ma, poꞌ ontuan nilan og Pogbayaꞌ bu og Tinonduꞌ non kituꞌ Mogdatuꞌ.’
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 “Motud dodaꞌ, Apuꞌ. Poꞌ si Herod bu si Pontus Pilatu, inupakat nilan og gotow Hudyu bu konaꞌ Hudyu dini sog Jerusalem. Poꞌ inontuan nilan si Isus nog ion daꞌ dusa non, og Tinonduꞌ mu kituꞌ Mogdatuꞌ.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Migupakat ilan moginang nog donsamaꞌ mu na kituꞌ kisunan, bu bianan dia sog glegan bu bayaꞌ mu, ininang nilan dianon.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Dadi, ika og Pogbayaꞌ, kosunan mu da bog olo og sad nilan kituꞌ dianami. Dadi, popagon mu pa og sosoligananan mu koni nog maꞌ nami poꞌ bagun nami kobon non omboluꞌ mogustal nog taluꞌ mu koni.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Bu bianan sog bayaꞌ mu, kuliꞌan mu ain og togo mokosakit. Bu tugdak mu pa og ginang kituꞌ nog kosobuꞌsobuꞌ bu og gingyataꞌanan bianan dia sog ngalan ni Isus, og sosoligan mu kituꞌ nog daꞌ dusa non.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Dangan miluksad tibua og gyakin nilan koyon, mikunduꞌ og baloy koyon, bu glam nilan, pinuluꞌan ilan nog Bolakat nog Mikpongon boyaꞌan miboluꞌ ilan mogustal nog taluꞌ nog Mikpongon.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Og glam nog tinumabuk dia ni Isus miksolabuk og glegan nilan, bu og pikilan nilan, poꞌ daꞌidun dianilan og moglukung gumamit nog dili balan non. Sugaꞌid non, og glam nilan piksomasomaan nilan og gakodanan nilan.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Og sosuguꞌonanan koyon, mokosog ilan tokodoy tumaksiꞌ paꞌali dia sog kotubuꞌ kituꞌ puliꞌ ni Isus. Bu glam nilan landuꞌ og popia nog Mikpongon dianilan.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Bu daꞌidun dianilan og kiondaꞌan. Poꞌ bila ngon dianilan og togo kulang, ngon sop dianilan og moksaluy nog glupaꞌ non otawaka og baloy non.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Bu og saluy non, uokilon nilan dia sog sosuguꞌonanan kituꞌ bu ilan dona og momogoy dun dia sog ain ngon kituꞌ og kulang non.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Dadi, ngon og duma nilan dion nog si Jusep og ngalan non. Bu pingongyuꞌan nog sosuguꞌonanan kituꞌ nog si Barnabas poꞌ og maꞌana nog pongangyuꞌ nilan koyon dianon, polondoloꞌisog. Ion og pangkat ni Apuꞌ Lebi. Bu ion og gotow tidu sog Siprus.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Si Barnabas koni, piksaluy non og sobuntak nog glupaꞌ non. Bu og saluy nog glupaꞌ non kituꞌ, inuakil non sog sosuguꞌonanan koyon.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.