Atos 4

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dadi, solian ni Piter bu si Jan mogustal, tinuaꞌan ilan nog boliananan nog bansa Hudyu, bu asta kounutan nog polongipatanan nog Baloy kituꞌ nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, bu asta dosop og gotowanan kituꞌ tidu sog kampung nog Sadusiu.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Misasow ilan, poꞌ mikpanad og sosuguꞌonanan ni Isus sog gotowanan nog og gotow motubuꞌ tidu matoy, bianan sog kopoktaluꞌ nilan nog si Isus, mitubuꞌ puliꞌ tidu matoy.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Dadi, inukpaꞌan nilan dun si loꞌ Piter ilan ni Jan mangka nilan kolobusuoy poꞌ daꞌ nilan na kotagad ukumoy poꞌ gobi na.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Tibua, modakol nog gotow og tinumud, ain og mikodongog nog gustalan ni loꞌ Piter koyon. Og dakol nog tinumabuk dia ni Isus lagaꞌ lima ngibu kotow, daꞌ lakit nog kolibunanan bu gombataꞌanan.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Dangan migbolomaꞌ ion, miglumpuk sog Jerusalem og kounutananan nog bansa Hudyu bu og mokogulanganan bu asta og polopanadanan kituꞌ nog botad nog bansa Hudyu.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Bu si Anas og kounutan nog boliananan nog bansa Hudyu, si Kaypas, bu og sangoy kituꞌ ni Jan, si Aleksander, bu duma piglogombataꞌanan ni Anas, tinumuaꞌ ilan dosop dion.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Dangan milimud ilan na dion, piindog nilan si loꞌ Piter sog sunguꞌan nilan mangka nilan poksumodiaꞌoy. Long nilan dun, “Olo migandun kinang niu nog piginang niu koyon. Ain miktidu og tunung niu koyon, otawaka sima og ngalan nog ginamit niu moginang dun?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Dadi, si Piter nog pinuluꞌan nog Bolakat nog Mikpongon, tinumabal nog, “Amu og mokogulang bu og kobogolalan nog bansa Hudyu,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 — ausente —
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 — ausente —
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Si Isus, ion og pogolongon kituꞌ sog Kitab nog og batu kituꞌ nog mosolag nog pigbongkis nog polongimung nog baloy nog maꞌ niu. Saka ion tanan og miimung nog landuꞌ kobololagaꞌ nog batu nog polongkapan nog baloy.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Og maꞌana non, ion da mokogawon dia sog gotowanan. Poꞌ sog dibabow nog dunya koni, daꞌidun lual og binogoy nog Mikpongon nog ngalan nog poksobion ta nog mokotabang sog gotowanan tidu sog bayaꞌ nog dusa.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Dadi, dangan miluksad og taluꞌ ni Piter koyon, kisobuꞌan glam nilan dun poꞌ daꞌ ilan kondok mogustal dun saka sagyaotow ilan da bu ombabaꞌ da og sabut nilan. Tibua, kinilolaan nilan nog ilan koyon og dumaanan nilan ni Isus.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Dadi, daꞌidun og motaluꞌ nilan sog piktaluꞌ ni loꞌ Piter koyon poꞌ og daday koyon nog kiuliꞌan, pogindog sog molani ni loꞌ Piter.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Dadi, piliu pa si loꞌ Piter sog gukum koyon podaliꞌ mangka og bogolalanan koyon pogisunisun.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Bu miksinaksakoy ilan bog olo dodaꞌ og dunon nilan dia ni loꞌ Piter kobon nilan moktaluꞌ nog, “Glam nog gotowanan dini sog Jerusalem kosunan nilan nog og gotowanan koyon mikopoginang ilan nog kosobuꞌsobuꞌ nog ombaꞌis tokodoy nog diꞌ ta kobolibadan.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Tibua, podanon ta tumaluꞌ dianilan nog diꞌ nilan na puliꞌan moglabit og ngalan ni Isus sog minsan sima poꞌ bagun da ondiꞌ na ompulonag og bontugan nog piginang nilan koyon.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Dadi, dangan midoksuꞌ ilan mogupakat, pisolod nilan puliꞌ si loꞌ Piter mangka nilan podanoy tumaluꞌ dianilan nog diꞌ nilan na puliꞌan moglabit og ngalan ni Isus otawaka mokpanad paꞌali dianon.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Tibua, tinabal nilan og bogolalanan koyon nog, “Bila amu, ain gidoy og mosulut dia sog Mikpongon nog unuton nami, og glegan niu koyon otawaka og glegan non?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Poꞌ mologon nami lotaꞌoy mogustal ain og mitongow nami bu og midongog nami kituꞌ nog paꞌali dianon.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Dadi, dangan midongog nilan og tabal ni loꞌ Piter koyon, pinuliꞌan nilan nosop tumaluꞌ dianilan mangka ilan na poluasoy. Poꞌ daꞌidun og bianan nilan mokposakit dia ni loꞌ Piter ilan ni Jan. Poꞌ glam nog gotowanan dion, mikpoksanglit ilan dia sog Mikpongon sabap sog kobianbianan nog daday koyon.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Og daday koyon, mangka siꞌoy kuliꞌoy, og tinonan non labi na pat puluꞌ ton.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Dangan mikoluas ilan na, sokaliꞌ ilan minangoy dituꞌ sog dumaanan nilan, mangka nilan poguksugoy og taluꞌ nog mokokotas nog boliananan bu og kobogolalan kituꞌ.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Dangan midongog nog dumaanan nilan og guksugan ni loꞌ Piter koyon, mikpoglongag ilan mogyakin sog Mikpongon nog, “Apuꞌ Pogbayaꞌ, ika da mikpongon nog pigloban nog glangit bu glupaꞌan bu glam nog piongon.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Bu bianan sog Bolakat mu, pilatas mu og taluꞌ mu dia sog sosoligan mu nog si Apuꞌ Dabid nog ion og mokogulang nami kituꞌ kobon nituꞌ.
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Poꞌ og kodotuꞌananan sog dunya koni, mikpoksolabuk ilan na bu og kounutananan, mikpoglumpuk ilan ma, poꞌ ontuan nilan og Pogbayaꞌ bu og Tinonduꞌ non kituꞌ Mogdatuꞌ.’
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Motud dodaꞌ, Apuꞌ. Poꞌ si Herod bu si Pontus Pilatu, inupakat nilan og gotow Hudyu bu konaꞌ Hudyu dini sog Jerusalem. Poꞌ inontuan nilan si Isus nog ion daꞌ dusa non, og Tinonduꞌ mu kituꞌ Mogdatuꞌ.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Migupakat ilan moginang nog donsamaꞌ mu na kituꞌ kisunan, bu bianan dia sog glegan bu bayaꞌ mu, ininang nilan dianon.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Dadi, ika og Pogbayaꞌ, kosunan mu da bog olo og sad nilan kituꞌ dianami. Dadi, popagon mu pa og sosoligananan mu koni nog maꞌ nami poꞌ bagun nami kobon non omboluꞌ mogustal nog taluꞌ mu koni.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Bu bianan sog bayaꞌ mu, kuliꞌan mu ain og togo mokosakit. Bu tugdak mu pa og ginang kituꞌ nog kosobuꞌsobuꞌ bu og gingyataꞌanan bianan dia sog ngalan ni Isus, og sosoligan mu kituꞌ nog daꞌ dusa non.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Dangan miluksad tibua og gyakin nilan koyon, mikunduꞌ og baloy koyon, bu glam nilan, pinuluꞌan ilan nog Bolakat nog Mikpongon boyaꞌan miboluꞌ ilan mogustal nog taluꞌ nog Mikpongon.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Og glam nog tinumabuk dia ni Isus miksolabuk og glegan nilan, bu og pikilan nilan, poꞌ daꞌidun dianilan og moglukung gumamit nog dili balan non. Sugaꞌid non, og glam nilan piksomasomaan nilan og gakodanan nilan.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Og sosuguꞌonanan koyon, mokosog ilan tokodoy tumaksiꞌ paꞌali dia sog kotubuꞌ kituꞌ puliꞌ ni Isus. Bu glam nilan landuꞌ og popia nog Mikpongon dianilan.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Bu daꞌidun dianilan og kiondaꞌan. Poꞌ bila ngon dianilan og togo kulang, ngon sop dianilan og moksaluy nog glupaꞌ non otawaka og baloy non.
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Bu og saluy non, uokilon nilan dia sog sosuguꞌonanan kituꞌ bu ilan dona og momogoy dun dia sog ain ngon kituꞌ og kulang non.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Dadi, ngon og duma nilan dion nog si Jusep og ngalan non. Bu pingongyuꞌan nog sosuguꞌonanan kituꞌ nog si Barnabas poꞌ og maꞌana nog pongangyuꞌ nilan koyon dianon, polondoloꞌisog. Ion og pangkat ni Apuꞌ Lebi. Bu ion og gotow tidu sog Siprus.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Si Barnabas koni, piksaluy non og sobuntak nog glupaꞌ non. Bu og saluy nog glupaꞌ non kituꞌ, inuakil non sog sosuguꞌonanan koyon.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.