Atos 4

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dadi, solian ni Piter bu si Jan mogustal, tinuaꞌan ilan nog boliananan nog bansa Hudyu, bu asta kounutan nog polongipatanan nog Baloy kituꞌ nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, bu asta dosop og gotowanan kituꞌ tidu sog kampung nog Sadusiu.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Misasow ilan, poꞌ mikpanad og sosuguꞌonanan ni Isus sog gotowanan nog og gotow motubuꞌ tidu matoy, bianan sog kopoktaluꞌ nilan nog si Isus, mitubuꞌ puliꞌ tidu matoy.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Dadi, inukpaꞌan nilan dun si loꞌ Piter ilan ni Jan mangka nilan kolobusuoy poꞌ daꞌ nilan na kotagad ukumoy poꞌ gobi na.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Tibua, modakol nog gotow og tinumud, ain og mikodongog nog gustalan ni loꞌ Piter koyon. Og dakol nog tinumabuk dia ni Isus lagaꞌ lima ngibu kotow, daꞌ lakit nog kolibunanan bu gombataꞌanan.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Dangan migbolomaꞌ ion, miglumpuk sog Jerusalem og kounutananan nog bansa Hudyu bu og mokogulanganan bu asta og polopanadanan kituꞌ nog botad nog bansa Hudyu.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Bu si Anas og kounutan nog boliananan nog bansa Hudyu, si Kaypas, bu og sangoy kituꞌ ni Jan, si Aleksander, bu duma piglogombataꞌanan ni Anas, tinumuaꞌ ilan dosop dion.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Dangan milimud ilan na dion, piindog nilan si loꞌ Piter sog sunguꞌan nilan mangka nilan poksumodiaꞌoy. Long nilan dun, “Olo migandun kinang niu nog piginang niu koyon. Ain miktidu og tunung niu koyon, otawaka sima og ngalan nog ginamit niu moginang dun?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Dadi, si Piter nog pinuluꞌan nog Bolakat nog Mikpongon, tinumabal nog, “Amu og mokogulang bu og kobogolalan nog bansa Hudyu,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 — ausente —
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 — ausente —
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Si Isus, ion og pogolongon kituꞌ sog Kitab nog og batu kituꞌ nog mosolag nog pigbongkis nog polongimung nog baloy nog maꞌ niu. Saka ion tanan og miimung nog landuꞌ kobololagaꞌ nog batu nog polongkapan nog baloy.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Og maꞌana non, ion da mokogawon dia sog gotowanan. Poꞌ sog dibabow nog dunya koni, daꞌidun lual og binogoy nog Mikpongon nog ngalan nog poksobion ta nog mokotabang sog gotowanan tidu sog bayaꞌ nog dusa.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Dadi, dangan miluksad og taluꞌ ni Piter koyon, kisobuꞌan glam nilan dun poꞌ daꞌ ilan kondok mogustal dun saka sagyaotow ilan da bu ombabaꞌ da og sabut nilan. Tibua, kinilolaan nilan nog ilan koyon og dumaanan nilan ni Isus.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Dadi, daꞌidun og motaluꞌ nilan sog piktaluꞌ ni loꞌ Piter koyon poꞌ og daday koyon nog kiuliꞌan, pogindog sog molani ni loꞌ Piter.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Dadi, piliu pa si loꞌ Piter sog gukum koyon podaliꞌ mangka og bogolalanan koyon pogisunisun.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Bu miksinaksakoy ilan bog olo dodaꞌ og dunon nilan dia ni loꞌ Piter kobon nilan moktaluꞌ nog, “Glam nog gotowanan dini sog Jerusalem kosunan nilan nog og gotowanan koyon mikopoginang ilan nog kosobuꞌsobuꞌ nog ombaꞌis tokodoy nog diꞌ ta kobolibadan.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Tibua, podanon ta tumaluꞌ dianilan nog diꞌ nilan na puliꞌan moglabit og ngalan ni Isus sog minsan sima poꞌ bagun da ondiꞌ na ompulonag og bontugan nog piginang nilan koyon.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Dadi, dangan midoksuꞌ ilan mogupakat, pisolod nilan puliꞌ si loꞌ Piter mangka nilan podanoy tumaluꞌ dianilan nog diꞌ nilan na puliꞌan moglabit og ngalan ni Isus otawaka mokpanad paꞌali dianon.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Tibua, tinabal nilan og bogolalanan koyon nog, “Bila amu, ain gidoy og mosulut dia sog Mikpongon nog unuton nami, og glegan niu koyon otawaka og glegan non?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Poꞌ mologon nami lotaꞌoy mogustal ain og mitongow nami bu og midongog nami kituꞌ nog paꞌali dianon.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Dadi, dangan midongog nilan og tabal ni loꞌ Piter koyon, pinuliꞌan nilan nosop tumaluꞌ dianilan mangka ilan na poluasoy. Poꞌ daꞌidun og bianan nilan mokposakit dia ni loꞌ Piter ilan ni Jan. Poꞌ glam nog gotowanan dion, mikpoksanglit ilan dia sog Mikpongon sabap sog kobianbianan nog daday koyon.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Og daday koyon, mangka siꞌoy kuliꞌoy, og tinonan non labi na pat puluꞌ ton.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Dangan mikoluas ilan na, sokaliꞌ ilan minangoy dituꞌ sog dumaanan nilan, mangka nilan poguksugoy og taluꞌ nog mokokotas nog boliananan bu og kobogolalan kituꞌ.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Dangan midongog nog dumaanan nilan og guksugan ni loꞌ Piter koyon, mikpoglongag ilan mogyakin sog Mikpongon nog, “Apuꞌ Pogbayaꞌ, ika da mikpongon nog pigloban nog glangit bu glupaꞌan bu glam nog piongon.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Bu bianan sog Bolakat mu, pilatas mu og taluꞌ mu dia sog sosoligan mu nog si Apuꞌ Dabid nog ion og mokogulang nami kituꞌ kobon nituꞌ.
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Poꞌ og kodotuꞌananan sog dunya koni, mikpoksolabuk ilan na bu og kounutananan, mikpoglumpuk ilan ma, poꞌ ontuan nilan og Pogbayaꞌ bu og Tinonduꞌ non kituꞌ Mogdatuꞌ.’
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 “Motud dodaꞌ, Apuꞌ. Poꞌ si Herod bu si Pontus Pilatu, inupakat nilan og gotow Hudyu bu konaꞌ Hudyu dini sog Jerusalem. Poꞌ inontuan nilan si Isus nog ion daꞌ dusa non, og Tinonduꞌ mu kituꞌ Mogdatuꞌ.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Migupakat ilan moginang nog donsamaꞌ mu na kituꞌ kisunan, bu bianan dia sog glegan bu bayaꞌ mu, ininang nilan dianon.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Dadi, ika og Pogbayaꞌ, kosunan mu da bog olo og sad nilan kituꞌ dianami. Dadi, popagon mu pa og sosoligananan mu koni nog maꞌ nami poꞌ bagun nami kobon non omboluꞌ mogustal nog taluꞌ mu koni.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Bu bianan sog bayaꞌ mu, kuliꞌan mu ain og togo mokosakit. Bu tugdak mu pa og ginang kituꞌ nog kosobuꞌsobuꞌ bu og gingyataꞌanan bianan dia sog ngalan ni Isus, og sosoligan mu kituꞌ nog daꞌ dusa non.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Dangan miluksad tibua og gyakin nilan koyon, mikunduꞌ og baloy koyon, bu glam nilan, pinuluꞌan ilan nog Bolakat nog Mikpongon boyaꞌan miboluꞌ ilan mogustal nog taluꞌ nog Mikpongon.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Og glam nog tinumabuk dia ni Isus miksolabuk og glegan nilan, bu og pikilan nilan, poꞌ daꞌidun dianilan og moglukung gumamit nog dili balan non. Sugaꞌid non, og glam nilan piksomasomaan nilan og gakodanan nilan.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Og sosuguꞌonanan koyon, mokosog ilan tokodoy tumaksiꞌ paꞌali dia sog kotubuꞌ kituꞌ puliꞌ ni Isus. Bu glam nilan landuꞌ og popia nog Mikpongon dianilan.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Bu daꞌidun dianilan og kiondaꞌan. Poꞌ bila ngon dianilan og togo kulang, ngon sop dianilan og moksaluy nog glupaꞌ non otawaka og baloy non.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Bu og saluy non, uokilon nilan dia sog sosuguꞌonanan kituꞌ bu ilan dona og momogoy dun dia sog ain ngon kituꞌ og kulang non.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Dadi, ngon og duma nilan dion nog si Jusep og ngalan non. Bu pingongyuꞌan nog sosuguꞌonanan kituꞌ nog si Barnabas poꞌ og maꞌana nog pongangyuꞌ nilan koyon dianon, polondoloꞌisog. Ion og pangkat ni Apuꞌ Lebi. Bu ion og gotow tidu sog Siprus.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Si Barnabas koni, piksaluy non og sobuntak nog glupaꞌ non. Bu og saluy nog glupaꞌ non kituꞌ, inuakil non sog sosuguꞌonanan koyon.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.