Atos 3

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngon gondow non, ginongaꞌ monog gondow, timpu nog kopogyakin nog bansa Hudyu, si Piter bu si Jan minangoy ilan mogyakin sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Ngon og gotow dion og daday nog tidu pa sog kobataꞌ dianon. Bu gondow gondow pokpitangon ion nog gotow dion mangka nilan ion pingkudoy sog molani nog bongawan koyon nog iningolanan nilan nog Molongas, poꞌ monontoliꞌ ion dia sog gotowanan nog ain sumolod dion.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Dangan mitongow non si Piter ilan ni Jan nog posunguꞌ ilan sumolod dion, pingonian non ilan nog sin.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Dadi, pigonglongan nilan og daday koyon mangka poktaluꞌ si Piter nog, “Tontong a dianami.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Dadi, tinumontong dodaꞌ og daday koyon dianilan poꞌ migdodama ion nog bogayan nilan,
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 mangka ion toluꞌoy ni Piter nog, “Daꞌidun og gombogoy u dianika nog sin. Tibua, og goktob nog bogoyon ku dianika, bianan sog bayaꞌ nog ngalan ni Isukristu nog ion og gotow Nasaret, pogbuat a na mangka a panow!”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Bu dunut pigoidan non og komot non nog glintu bagun ion mokindog. Bu dinumasig mogdayun botis non
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 mangka poglandan lumoksu bu mangka pokpanowpanow, bu pogunut dia ni Piter ilan ni Jan sumolod sog glomalomaan nog Baloy nog Poktomuyan kobon non mokpanowpanow dunut pogloksuloksu bu poksanglit dia sog Mikpongon.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Dangan mitongow nog glam nog gotowanan koyon dion og piginang nog bakas daday koyon, nog mikpanowpanow kobon non moksanglit
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 dia sog Mikpongon, kinilolaan nilan ion mogdayun nog ion non ion og daday kituꞌ nog kobon non monontoliꞌ notibua dia sog molani nog bongawan kituꞌ nog iningolanan nog Molongas. Dadi, pingala nog glam nilan koyon dion bu kisobuꞌan ilan dun bog olo og bianbian non kuliꞌan.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Sonuk nog bakas daday koyon mogaid dia ni Piter bu dia ni Jan nog dion nilan pogindog sog iningolanan kituꞌ nog Pogbianan ni Solomon, mikponggobok og gotowanan koyon dion dituꞌ ni loꞌ Piter mangka nilan ion poglumpukoy poꞌ kisobuꞌan ilan tokodoy.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Dangan piglumpukan si loꞌ Piter nog gotowanan koyon dion, migustal ion dianilan nog maꞌ nini, “Amu, salu bansa u nog Israel, iduma kisobuꞌan amu dianon? Bu iduma pogonglongan niu ma ami? Baluꞌ niu dun, kiuliꞌan og daday koyon nog bianan dia sog dili tunung otawaka og kopondiwata nami? Konaꞌ nami mikokuliꞌ dianon, sugaꞌid non, og mikokuliꞌ dun maꞌ nini.
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Og mokogulanganan ta kituꞌ kobon nituꞌ nog si loꞌ Abraham, si Isak, bu si Jakub, og Diwata nog piktamuy nilan, piotas non solabuk og sosoligan non kituꞌ nog si Isus. Tibua amu, inuakil niu ion dia sog gotowanan bagun ion bunuꞌon. Minsan siꞌoy poluason na ion bosia ni Pilatu, pigbongkis niu da ion.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Pigbongkis niu si Isus nog ion midulus bu daꞌ dusa non. Bu og pigbubut niu nog poluason ni Pilatu dianiu og gotow kituꞌ nog polomunuꞌ.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Og binunuꞌ niu kituꞌ, og poktiduan nog kotubuꞌ. Tibua, pitubuꞌ da ion puliꞌ nog Mikpongon. Bu kitoksiꞌan nami tanan nini.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Dadi, bianan sog bayaꞌ nog ngalan ni Isus, og mikokuliꞌ nog daday koni nog kilolaan niu. Bu sabap sog ngalan non bu og kopongandol kituꞌ nog bianan dianon, mikokuliꞌ mahatul nog daday koni.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Dadi pigilugan, numun kituꞌ kisunan ku nog daꞌ niu kosunoy og piginang niu kituꞌ, amu bu og kounutananan niu kituꞌ.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Pidonsamaꞌ na tumaluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ pibian sog polomolatasanan non kituꞌ nog sumboy og Kristu mosinsa nododaꞌ. Og gininang niu kituꞌ dianon, ion non ituꞌ og kotumanan nog pidonsamaꞌ non kituꞌ tumaluꞌ.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Dadi, tolikudoy niu na og dusaanan niu mangka amu sunguꞌ dia sog Mikpongon bagun da kugasan og glam nog dusaanan niu
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 nog boyaꞌan moksud og popia nog Pogbayaꞌ dianiu bu popongoyon non puliꞌ og Kristu nog ion non si Isus.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Poꞌ migbagad pa ion dituꞌ sog glangit asta matong og tang nog pongimboguan nog Mikpongon og glam non. Poꞌ maꞌ nituꞌ og pinasad non kobon nituꞌ bianan dia sog polomolatasanan non kituꞌ nog modulus.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Poꞌ maꞌ nini og tinaluꞌ ni Apuꞌ Muses dia sog bansa Israel kituꞌ kobon nituꞌ nog,
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 “Poꞌ ain og diꞌ mokinongog dianon polenan nilan nog Mikpongon, dia sog pigotowan non, mangka non ilan poliholaꞌoy.
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Bu maꞌ nituꞌ dosop og piktaluꞌ nog glam nog polomolatasanan non kituꞌ tidu dia ni Apuꞌ Samuel bu asta dia sog ain mikosukpat kituꞌ dianon. Og glam nilan mikpoktaluꞌ ilan paꞌali sog tang koni numun koni.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Dadi, og pasadanan nog Mikpongon kituꞌ nog pilatas nog polomolatasanan non kituꞌ, amu ituꞌ dun. Bu misunuꞌ amu dosop dia sog pinasad non kituꞌ dia sog mokogulanganan niu kituꞌ nog tinaluꞌ non dia ni Apuꞌ Abraham nog, ‘Bianan dia sog pangkat mu, glam nog gotowanan sog glupaꞌan popiaon non.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Dadi, og Mikpongon, piniliꞌ non bu pipangoy non poguna dianiu og sosoligan non kituꞌ poꞌ popiaon non amu bianan sog kopokpotolikud non dia sog monala kotow dianiu sog kohinangan niu kituꞌ nog mokolaton.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.