Atos 2
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC
1 Dangan minatong gondow nog kologyaꞌan nog bansa Hudyuanan kituꞌ nog iningolanan og Pentikos, og glam nog poktanudanan dia ni Isus, miglumpuk ilan dia sog solabuk baloy.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Sintak nilan moglumpuk dion, gomonsunoy pa mikodongog ilan nog gonek mamaꞌ nog dogus nog galuꞌ nog mosikad nog miktidu sog glangit bu mipulonag sog dialom nog baloy koyon nog piglumpukan nilan.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Bu mikotongow ilan nog mamaꞌ nog gligaꞌ nog gapuy nog migatul sog monala kotow dianilan.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Bu glam nilan koyon dion, tinosopan ilan nog Bolakat nog Mikpongon. Bu glam nilan koyon, mikpoktaluꞌ ilan nog miglologinis nog ponoluꞌon nog daꞌ nilan sibon konadoy. Bu og ponoluꞌon nilan koyon, og Bolakat nog Mikpongon og mikpotaluꞌ dun dianilan.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Sog koliwagan bonua nog Jerusalem koyon, modakol og Hudyuanan dion nog polotanud nog miktidu sog ainain nog bonua.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Dangan midongog nilan og gonek nog gotowanan koyon dion sog baloy koyon, minangoy ilan mokinongog dun. Dangan minatong ilan dituꞌ, kisobuꞌan ilan poꞌ monala kotow dianilan, midongog nilan og dili ponoluꞌon nilan nog piktaluꞌ nog gotowanan koyon dion.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Dadi, miksinaksakoy ilan nog, “Konaꞌ taꞌ og mikpoktaluꞌ koyon og gotow Galilianan?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Olo gidoy migandun dun nog modongog ta ma dianilan og dili ponoluꞌon ta?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Og glam ta koni dini, diadia ita mikpoktidu nog bonua, sog Partia, sog Midia, sog Ilam. Bu ngon dosop mikpoktidu dituꞌ sog bonua nog Misopotamia, sog Judia, sog Kapadosia, sog Pontus, bu asta sog Bataꞌbataꞌ Asia.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Bu ngon miktidu sog Prigia, sog Pampilia, sog Ihiptu, bu sog bonua kituꞌ nog molani sog Sirini nog misakup nog Libia. Bu ongon miktidu dosop sog koliwagan bonua nog Roma,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 bu asta konaꞌ Hudyu nog minuliꞌ na sog tanud nog bansa ta Hudyu. Ngon dosop gotowanan nog miktidu sog puluꞌ nog Krit, bu sog Arabia. Og glam ta koni midongog ta dia sog gotow Galilianan koyon og dili ponoluꞌon ta nog piktaluꞌ nilan paꞌali sog kohinangan nog Mikpongon nog kosobuꞌsobuꞌ.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Dadi, glam nilan dion, kisobuꞌan ilan bu mibabong pikilan nilan dun, kobon nilan moksinaksakoy bog olo maꞌana nini.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Tibua, og dumaanan nilan koyon dion, pigwanwan nilan og poktanudanan koyon dia ni Isus kobon nilan moktaluꞌ nog, “E! Og gotowanan koyon mikpoglangu.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Dadi, si Piter bu dumaanan non kituꞌ nog sopuluꞌ bu sala, mikpongindog ilan mangka si Piter poktaluꞌ nog mosikad dia sog glam nog gotowanan koyon dion nog, “Ati maꞌ nini. Glam nog salu bansa u nog Hudyu nog migonong dini sog Jerusalem otawaka ondaꞌ pogonong dini, amoyamoy tokodoy dianiu, pokinongogoy niu mahatul og poktoluꞌon ku koni bog olo og maꞌana non.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Baluꞌ niu dun mikpoglangu ami. Daꞌidun milangu dianami, poꞌ ginongaꞌ monek pa gondow. Konaꞌ pa tang nog ngon molangu.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Sugaꞌid non, og maꞌana nog mitongow niu koyon maꞌ nini, ion non ion og taluꞌ nog Mikpongon kituꞌ nog pilatas non dia sog polomolatas non kituꞌ nog si Joel kobon nituꞌ. Maꞌ long nog Mikpongon dun,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Sog matong daliꞌ na bungkas, maꞌ nini og ginangon ku. Potosopon ku og Bolakat u sog glam nog gotow. Dadi, og glibun laki nog ganakapuꞌanan niu mokopomitua nog taluꞌ nog Mikpongon. Og kolitowan koyon, mokotongow ilan nog potongowon ku dianilan. Bu og mokogulang sop nog gotow, ngon og potoginopon ku dianilan.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Minsan siꞌoy og sosoligananan ku, og glibun laki, potosopon ku dianilan og Bolakat u sog tang koyon. Bu mokopomitua ilan na.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Bu potongowon ku sog gotowanan og gingyataꞌanan dia sog glangit bu og siꞌat dia sog glupaꞌan. Tumuaꞌ og duguꞌ bu gapuy bu gobol nog motomuk tokodoy.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Og gondow ondiꞌ na sumilow bu og bulan mimung ompula mamaꞌ nog duguꞌ mangka siꞌoy datong og gondow kituꞌ nog bololagaꞌ tokodoy nog ion non og gondow nog mongukum og Pogbayaꞌ sog glam nog gotowanan.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Bu minsan sima og mokitabang bianan sog ngalan nog Pogbayaꞌ, tobangan da ion.’
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Dadi, amu Hudyuanan, pokinongogoy niu mahatul og poktoluꞌon ku koni! Si Isus, og gotow Nasaret kituꞌ, bianan sog ginang non kituꞌ nog kosobuꞌsobuꞌ bu og gingyataꞌanan nog piinang nog Mikpongon dianon, pitampal nog Mikpongon dianiu nog ion miktidu dianon. Kisunan niu da ituꞌ poꞌ amu dili og mikotongow dun.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Og Mikpongon, donsamaꞌ non na kisunan, bu bianan dia sog dili glegan non, inuakil na si Isus dianiu. Bu bianan sog gotowanan kituꞌ nog mokolaton, pibunuꞌ niu ion bianan sog kolansang nilan dianon sog kudus.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Tibua, pitubuꞌ da ion nog Mikpongon tidu matoy. Piluas non ion sog sinsaan nog patoy, poꞌ ondiꞌ nododaꞌ mogusoy nog pogboyaꞌan ion nog patoy.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Poꞌ kobon nituꞌ, si Apuꞌ Dabid miktaluꞌ paꞌali dianon nog,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Dadi, saꞌan kobon non mogdaꞌdaꞌ og dialom pikilan ku nog boyaꞌan motaluꞌ u og daꞌdaꞌan ku koni poꞌ minsan siꞌoy matoy u, ngon da og dodomaan ku.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Poꞌ diꞌ mu potiangon og glimukud u dituꞌ sog molimotayan poꞌ diꞌ mu kumboyon moludak og glawas nog sosoligan mu koni nog midulus.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Bu pinosun mu dianakon og bianan posunguꞌ sog kotubuꞌ kituꞌ nog daꞌ kopus non. Bu sabap nog diaan ka kobon non sog molani u, miponuꞌ u nog daꞌdaꞌan.’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Dadi pigilugan, diꞌ u mogalangalang moktaluꞌ dun dianiu, nog og pigolong non koni konaꞌ non dili glawas poꞌ og mokogulang ta kituꞌ nog si Apuꞌ Dabid, miobon na ion matoy bu globong non dion potanan asta numun koni.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Tibua, ion og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon. Dadi, kisunan non og pinasad nog Mikpongon dianon. Poꞌ og pasad bu dunut og sapa nog Mikpongon nog ngon gondow non, og solabuk pangkat ni Apuꞌ Dabid pindogon non mogdatuꞌ nog maꞌ nog kopogdatuꞌ non.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Bu kisunan non dosop bog olo og ginangon nog Mikpongon paꞌali sog solabuk piniliꞌ non kituꞌ nog mogdatuꞌ. Dadi, saꞌan ituꞌ linabit non paꞌali sog kopokpotubuꞌ dianon tidu matoy.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Dadi, og glam nami koni mokotaksiꞌ nog maꞌ nini koni, nog si Isus pitubuꞌ dodaꞌ nog Mikpongon mokpuliꞌ tidu matoy.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Dadi, numun koni, si Isus, piotas na ion dituꞌ sog glintu nog Mikpongon bu mitabuk non na og Bolakat nog Mikpongon nog pinasad kituꞌ nog Gamaꞌ non dianon. Bu Bolakat kituꞌ pitosop non na dianami. Ion non ion og mitongow niu bu midongog niu koyon dianami.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Poꞌ si Apuꞌ Dabid, daꞌ ion poktolabang dituꞌ sog glangit. Saka miktaluꞌ ion nog maꞌ nini,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 asta imungon ku og bantaanan mu nog gindogan nog botis mu.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Dadi, og glam nog gotow Hudyuanan, sumboy kosunan nilan mahatul nog si Isus, og binunuꞌ niu kituꞌ dia sog kudus, ion og inimung nog Mikpongon nog Pogbayaꞌ bu ion dosop og Kristu.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Dangan, midongog nog gotowanan koyon, misusa ilan tokodoy dun, mangka ilan poksak dia ni Piter bu sog duma sosuguꞌonanan koyon bog olo og pondayan nilan dun?
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Dadi, tinabal ilan ni Piter nog, “Sumboy, monala kotow dianiu, moglilaꞌ amu nog dusaanan niu dia sog Mikpongon mangka amu pokpobunyag dia sog ngalan ni Isukristu poꞌ bagun da kompunan og dusaanan niu. Bu kobogayan amu nog bogoy nog ion non ion og Bolakat nog Mikpongon.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Poꞌ kituꞌ og pasad nog Pogbayaꞌ nog ion og Diwata ta, sog glam nog sobion non tidu dianita, bu sog glam nog ganakapuꞌanan ta asta sog duma binonsaan.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pindonsamaꞌ ni Piter tumaluꞌ dianilan. Bu modakol pa og tinaluꞌ non dianilan bagun ilan bosia ondiꞌ tokodoy moglogiling sog gotowanan koyon numun koni nog mokolaton og kohinangan non poꞌ bagun ilan diꞌ mosunuꞌ poliholaꞌoy dun.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ain tinumud nog gustalan non koyon binunyagan ilan. Dadi, migdungag og tinumud dia ni Isus lagaꞌ tolu ngibu kodakol sog sondow koyon.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Bu og gotowanan koyon, migapas ilan moglumpuk bu moganad nog pikpanad nog sosuguꞌonanan ni Isus koyon. Bu kobon non daꞌ ilan lotaꞌ mogyakin bu moksolabuk ilan kuman nog Globungan ni Isus.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Bu og sosuguꞌonanan koyon, modakol piginang nilan nog kosobuꞌsobuꞌ bu og gingyataꞌanan. Dadi, glam nog gotowanan, kisobuꞌan ilan tokodoy dun.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Bu glam nog pigilugan sog tanud, minonayun og kopoksolabuk nilan boyaꞌan nog piksomasomaan nilan og gakodanan nilan.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Bu piksaluy nilan og gakodanan nilan mangka nilan pobobohogiꞌoy dia sog pigilugan nilan kituꞌ sog tanud nog ain kilogonan.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Bu gondow gondow moglumpuk ilan sog glomalomaan nog Baloy kituꞌ nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Bu moglumpuklumpuk ilan dosop kuman dia sog baloyanan nilan, dunut og daꞌdaꞌan bu kobabaꞌ nog bolotabat nilan.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Bu kobon non moksanglit ilan dia sog Mikpongon bu kisuꞌatan og glam nog gotowanan dianilan. Bu gondow gondow, dungagan nog Pogbayaꞌ og dakol nog ain motabang tidu sog dusaanan nilan.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.